1
Всем привет. Во время перевода участники переговоров могут грубо общаться, разговаривать на повышенных тонах, материться (грубо выражать свои мысли). Терпеть это всё? Это издержки, минусы профессии? Весело и искрометно быстро отшутиться не получается. За словом лезу в карман. Язык не подвешенный. Ну то есть не могу участников переговоров поставить на место. Просто говорю, чтобы разговаривали повежливее. (不好意思,请你说礼貌一点, мне неприятно, что вы так разговариваете).
При попытке задать уточняющий вопрос могут сказать просто переводи то, что я сказал.
Уволиться не вариант, так как думаю везде можно столкнуться с таким отношением, также  думаю, что сложно будет сразу найти работу, так как не очень высокий китайский и память подводит. Держусь за место.
Также при устном переводе испытываю напряжение и стресс, так как боюсь ошибиться. Раньше стресс сбрасывал жеванием жвачки. Но при более менее официальных переговорах, думаю, что жевание жвачки противоречит этикету. Какие у вас способы преодоления волнения при устном переводе, способы сделать общение вежливым, не на повышенных тонах, если такое есть? Спасибо.
13д
ЛС Ответить
2
13д* Какие у вас способы преодоления волнения при устном переводе?
Вы же сами ответили уже
2024.04.24* Страх не уйдет никогда. Трудности с переводом будут всегда.
13д
ЛС Ответить
3
Вы не можете заставить людей говорить так, как Вам хочется. Не можете вложить им свои эмоции. Тем более, если это Ваше начальство.
Если работа совсем бесит, поищите другую.
秀才不出门全知天下事
13д
ЛС Ответить
4
Так они Вас матюгают или друг-друга? Если друг-друга, то Вам не пофиг ли? Маты не переводите и все. А если Вас, то смотрите сами насколько у Вас есть выбор работодателя.
13д
ЛС Ответить
5
*, просто переводите то, что вам говорят и все.
Остальное не ваши проблемы, насколько они там 礼貌, 不礼貌。
13д
ЛС Ответить
6
Если вы продолжаете там работать, значит вас все устраивает, вы себя не цените как на специалиста, вам можно указать ваше место, к вам можно пренебрежительно относиться.
13д
ЛС Ответить
7
Бессмертное же
На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Переводчица - американская, попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит:

- Мастер говорит рабочему: Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен выполнить завод!

В ответ на это рабочий отвечает, что рабочий уже вступил в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами!
13д
ЛС Ответить
8
13д* Всем привет. Во время перевода участники переговоров могут грубо общаться, разговаривать на повышенных тонах, материться (грубо выражать свои мысли). Терпеть это всё? Это издержки, минусы профессии? Весело и искрометно быстро отшутиться не получается. За словом лезу в карман. Язык не подвешенный. Ну то есть не могу участников переговоров поставить на место. Просто говорю, чтобы разговаривали повежливее. (不好意思,请你说礼貌一点, мне неприятно, что вы так разговариваете).
При попытке задать уточняющий вопрос могут сказать просто переводи то, что я сказал.
Уволиться не вариант, так как думаю везде можно столкнуться с таким отношением, также  думаю, что сложно будет сразу найти работу, так как не очень высокий китайский и память подводит. Держусь за место.
Также при устном переводе испытываю напряжение и стресс, так как боюсь ошибиться. Раньше стресс сбрасывал жеванием жвачки. Но при более менее официальных переговорах, думаю, что жевание жвачки противоречит этикету. Какие у вас способы преодоления волнения при устном переводе, способы сделать общение вежливым, не на повышенных тонах, если такое есть? Спасибо.

Если стресс слишком давит - начинайте искать новую работу. Может уйдёт неделя, может пару лет.

Но. Если вы не сотрудник, которого посвятили в бизнес-процессы (а вас в них не посвятили, "завтра общаемся с тем-то там-то" это не то), да ещё и собственного опыта не так много, от вас требуется лишь переводить как можно точнее. Вы не отвечаете и не имеете право искажать содержание (в том числе интонацию) переговоров. Для своего уровня должны передать её как можно точнее. За сами переговоры отвечают те, кто их ведёт, им лучше знать чего они хотят в результате и как к нему идут. И их ответственность, если придут не туда, но воевать с переводчиком им точно не поможет в деле.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
13д
ЛС Ответить
9
13д* Всем привет. Во время перевода участники переговоров могут грубо общаться, разговаривать на повышенных тонах, материться (грубо выражать свои мысли). Терпеть это всё? Это издержки, минусы профессии? Весело и искрометно быстро отшутиться не получается. За словом лезу в карман. Язык не подвешенный. Ну то есть не могу участников переговоров поставить на место. Просто говорю, чтобы разговаривали повежливее. (不好意思,请你说礼貌一点, мне неприятно, что вы так разговариваете).
При попытке задать уточняющий вопрос могут сказать просто переводи то, что я сказал.
Уволиться не вариант, так как думаю везде можно столкнуться с таким отношением, также  думаю, что сложно будет сразу найти работу, так как не очень высокий китайский и память подводит. Держусь за место.
Также при устном переводе испытываю напряжение и стресс, так как боюсь ошибиться. Раньше стресс сбрасывал жеванием жвачки. Но при более менее официальных переговорах, думаю, что жевание жвачки противоречит этикету. Какие у вас способы преодоления волнения при устном переводе, способы сделать общение вежливым, не на повышенных тонах, если такое есть? Спасибо.

Если вы считаете что слишком много давления испытываете, уходите, свои нервы дороже, а здоровье восстановить сложнее, чем найти новую работу.
Если думаете, что сможете быть фильтром, и переводить именно как вам удобно, можете попробовать, никто же не заставляет вас дословно переводить. И необязательно всех "ставить на место". Можно представить что это квест такой: Вам говорят: "Почему этот *** *** не сделал *** вовремя эту *** работу? Сколько *** еще будет мне *** мозги ***?Какого ***!" Вы переводите "Имя /должность крайне обеспокоен что работа не сделана и мы не уложимся в сроки. Когда все будет готово и можно ли ускорить этот процесс? Что мешает?"
При условии, что вы готовы не пропускать это через себя а просто расценивать как задачку со звездочкой в своей работе. Если нет, просто уходите, и ищите что-то себе по душе.
Тут где-то писали уже давно этот анекдот:
Россия, НaчШтaба округа вoзвpащаeтся со сборов и вызывает старую опытную
машинистку:

- Вeрa Иванoвна, надо срочно подготовить Приказ командующего округом "О состоянии воинcкoй дисциплины". Вы готовы?
- Гoтова.
- Ну и отлично. Тогда начинаем..
(ходит по кабинету и диктует) __
- ЁБ BАШУ MАТЬ!!!!
М: (мaшиниcтка печатает)
"Товарищи офицеры!"

- НИКТО НИХ@Я НЕ ДЕЛАЕТ !
М: "В войсках упала воинская дисциплина"

- ФСЕ ЛЕЖАТ И ДР%%АТ!!
М: "Командиры устранились от выполнения служебных обязанностей.."

- МЕДНОГОЛОВЫЕ ОПЕЗДАЛЫ, БЛ@, ПОЛЗАЮТ КАК БЕРЕМЕННЫЕ МАНДАВОШКИ, ВОДКУ ПЬЯНСТВУЮТ, БЕСПОРЯДКИ НАРУШАЮТ, @БУТ ВСЁ, ШТО ШЕВЕЛИТСЯ !
М: "Воспитанием никто не занимается, строевая выучка ослабла, участились
случаи пьяных дебошей и бесчинств по отношению к местному населению...

- Е%%ТЬ ФСЕХ!!!
М: "Приказываю!"

- ЭТОМУ НОВОМУ ПРЕЗЕРВАТИВУ, ЧТО ВОЗОМНИЛ СЕБЯ ДИРИЖАБЛЕМ, КЛИЗМУ С ПАТЕФОННЫМИ ИГОЛКАМИ, А НЕ ЛАМПАСЫ!
М: "Командира дивизии полковника Иванова предупредить о неполном
служебном соответствии..."

- ОСТАЛЬНОЕ СТАДО ПУСТЬ В%%БЕТ САМ!
М: "Остальных виновных комдиву наказать своей властью"

- П%%ДЕЦЦ!!
М: "Командующий округом генерал-полковник Петров"
13д
ЛС Ответить
10
13дTasty_pencake Если вы считаете что слишком много давления испытываете, уходите, свои нервы дороже, а здоровье восстановить сложнее, чем найти новую работу.
Если думаете, что сможете быть фильтром, и переводить именно как вам удобно, можете попробовать, никто же не заставляет вас дословно переводить. И необязательно всех "ставить на место". Можно представить что это квест такой: Вам говорят: "Почему этот *** *** не сделал *** вовремя эту *** работу? Сколько *** еще будет мне *** мозги ***?Какого ***!" Вы переводите "Имя /должность крайне обеспокоен что работа не сделана и мы не уложимся в сроки. Когда все будет готово и можно ли ускорить этот процесс? Что мешает?"
При условии, что вы готовы не пропускать это через себя а просто расценивать как задачку со звездочкой в своей работе. Если нет, просто уходите, и ищите что-то себе по душе.
Тут где-то писали уже давно этот анекдот:

Россия, НaчШтaба округа вoзвpащаeтся со сборов и вызывает старую опытную
машинистку:

- Вeрa Иванoвна, надо срочно подготовить Приказ командующего округом "О
состоянии воинcкoй дисциплины". Вы готовы?
- Гoтова.
- Ну и отлично. Тогда начинаем..
(ходит по кабинету и диктует) __
- ЁБ BАШУ MАТЬ!!!!
М: (мaшиниcтка печатает)
"Товарищи офицеры!"

- НИКТО НИХ@Я НЕ ДЕЛАЕТ !
М: "В войсках упала воинская дисциплина"

- ФСЕ ЛЕЖАТ И ДР%%АТ!!
М: "Командиры устранились от выполнения служебных обязанностей.."

- МЕДНОГОЛОВЫЕ ОПЕЗДАЛЫ, БЛ@, ПОЛЗАЮТ КАК БЕРЕМЕННЫЕ МАНДАВОШКИ, ВОДКУ
ПЬЯНСТВУЮТ, БЕСПОРЯДКИ НАРУШАЮТ, @БУТ ВСЁ, ШТО ШЕВЕЛИТСЯ !
М: "Воспитанием никто не занимается, строевая выучка ослабла, участились
случаи пьяных дебошей и бесчинств по отношению к местному населению...

- Е%%ТЬ ФСЕХ!!!
М: "Приказываю!"

- ЭТОМУ НОВОМУ ПРЕЗЕРВАТИВУ, ЧТО ВОЗОМНИЛ СЕБЯ ДИРИЖАБЛЕМ, КЛИЗМУ С
ПАТЕФОННЫМИ ИГОЛКАМИ, А НЕ ЛАМПАСЫ!
М: "Командира дивизии полковника Иванова предупредить о неполном
служебном соответствии..."

- ОСТАЛЬНОЕ СТАДО ПУСТЬ В%%БЕТ САМ!
М: "Остальных виновных комдиву наказать своей властью"

- П%%ДЕЦЦ!!
М: "Командующий округом генерал-полковник Петров"

Отличный анекдот, сохранил в копилку народной мудрости, спасибо)
13д
ЛС Ответить