http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

китайские сказки с переводом, подстрочником и мр3

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 10:26 am    Post subject: китайские сказки с переводом, подстрочником и мр3 Reply with quote

Сюда постить готовые тексты:

1 китайский текст в электроном виде. (упрощенный и традиционный)
2 русский перевод
3 словарь
4 подстрочник и комментарии (по желанию)

подробней – тут

(просьба все ошибки и коментарии о тексте отправлять в соответствующую тему, удобства ради).


Last edited by vosto on Thu Aug 04, 2005 11:58 am; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 10:30 am    Post subject: Reply with quote

Капелька


МР3 (735 Кб)
Обсуждается в этом топике









Traditional:

小水滴的新家

春天到來了,溫暖的陽光照在大地上,喚醒了沉睡的萬物。冰雪融化了,小草發芽了,花兒開放了……住在小水池裡的小水滴也醒來啦。

他睜開眼睛,往四周看了看,只見平靜的水池中,小青蛙在歡樂地歌唱,小魚兒和小蝌蚪正自由自在地游來游去,哇,我的家多美啊!他伸了伸懶腰,心滿意足地想。

這天晚上,天上「淅瀝淅瀝」地下了一場春雨。水池裡的水越漲越高,最後漫出了水池,帶著小水滴和他的伙伴們,流進了附近的水河。

河裡的水流好急, 風浪好大,他們會把自己帶到哪裡去呢?小水滴從來沒離開過家,覺得害怕極了。他忍不住哭了起來。

小河聽到了哭聲,關心地問他: 「小水滴,你為什麽要哭呢?」。「我的家在小水池,那裡風平浪靜,鳥語花香。還有我的朋友小魚兒和小蝌蚪。我好想念他們哦!」

「別擔心,小水滴。等我們流到大海裡,你可以找到一個更美的新家,和好多好多的新朋友。」小河安慰他說。

最後,他們終於來到了大海。看著那無邊的海水,金黃的沙灘,小水滴驚喜地想,原來世上還有比小水池更大更美的地方呀!他高興地大叫:「我愛我的新家!」


Simplified:

小水滴新家

春天到来了,温暖的阳光照在大地上,唤醒了沉睡的万物。冰雪融化了,小草发芽了,花儿开放了……住在小水池里的小水滴也醒来啦。

他睁开眼睛,往四周看了看,只见平静的水池中,小青蛙在欢乐地歌唱,小鱼儿和小蝌蚪正自由自在地游来游去,哇,我的家多美啊!他伸了伸懒腰,心满意足地想。

这天晚上,天上「淅沥淅沥」地下了一场春雨。水池里的水越涨越高,最后漫出了水池,带着小水滴和他的伙伴们,流进了附近的水河。

河里的水流好急,风浪好大,他们会把自己带到哪里去呢?小水滴从来没离开过家,觉得害怕极了。他忍不住哭了起来。

小河听到了哭声,关心地问他:「小水滴,你为什么要哭呢?」。「我的家在小水池,那里风平浪静,鸟语花香。还有我的朋友小鱼儿和小蝌蚪。我好想念他们哦!」

「別担心,小水滴。等我们流到大海里,你可以找到一个更美的新家,和好多好多的新朋友。」小河安慰他说。

最后,他们终于来到了大海。看着那无边的海水,金黄的沙滩,小水滴惊喜地想,原来世上还有比小水池更大更美的地方呀!他高兴地大叫:「我爱我的新家!」


---------------------------------------------------


Новый дом Капельки.

Наступила весна, и теплые лучи солнца осветили всю землю, разбудили все спящее. Лед растаял, трава начала расти, цветы распустились… Капелька, живущая в маленьком пруду, тоже проснулась.

Она открыла глаза, посмотрела вокруг и увидела как в спокойном пруду весело поют лягушата, непринужденно плавают туда-сюда рыбки и головастики. «Ах! Какой у меня красивый дом!», потянувшись, с глубоким удовлетворением подумала она.

Вечером, с неба пошел весенний дождик: «кап-кап-кап». Вода в пруду постепенно прибывала и в конце концов переполнила его, унеся капельку и ее друзей и влила их в близлежащую речку.

Течение в реке очень быстрое, волны очень большие. Куда же они попадут? Капелька никогда не покидала свой дом, поэтому очень испугалась. Она не выдержала и заплакала.

Речка услышала плач, спросила ее заботливо: «Капелька, ты почему плачешь?». «Мой дом в маленьком пруду, там тихо и спокойно, птички поют и цветы пахнут. И еще там мои друзья рыбки и головастики. Я так скучаю по ним!»

«Капелька, не волнуйся. Когда мы впадем в море, ты сможешь найти более красивый новый дом и много-много новых друзей», - утешила ее речка.

Наконец, они достигли моря. И глядя на бескрайние воды, золотой пляж, Капелька с удивлением подумала: оказывается, в мире есть места больше и красивее моего маленького пруда! Она радостно воскликнула: «Мне нравиться мой новый дом!»

----------------------------------------------------------------

春天 (chun1 tian1 весна) 到来了 (dao4 lai2 le пришла), 温暖 (wen1 nuan3 теплые)的 (de формат определения) 阳光 (yang2 guang1 солнечные лучи)照 (zhao4 светить) 在 (zai4 открывает рамочную конструкцию 在…上 – на) 大 (da4 большую) 地 (di4 землю) 上 (shang4 закрывает рамочную конструкцию), 唤醒了 (huan4 xing3 le разбудили) 沉睡 (chen2 shui4 крепко спать) 的 (de формант определения) 萬物 (wan4 wu4 все сущее)。 冰(bing1 лед) 雪 (xue3 снег) 融化了 (rong2 hua4 le растаяли), 小 (xiao3 маленькая) 草 (cao3 трава) 发芽了 (fa1 ya2 le проросла), 花儿 (hua1 er2 цветы) 开放了 (kai1 fang4 le зацвели)…… 住 (zhu4 жить) 在 (zai4 открывает рамочную конструкцию 在…里– в) 小 (xiao3 маленьком) 水池 (shui3 chi2 пруду) 里 (li закрывает рамочную конструкцию) 的 (de формант определения) 小水滴 (xiao3 shui3 di1 Капелька) 也 (ye3 тоже) 醒来 (xing3 lai2 проснулась) 啦 (la конечная фразовая частица - восхищение)

Пришла весна, и теплые лучи солнца осветили всю землю, разбудили все спящее. Растаяли лед и снег, появилась травка, зацвели цветы… И Капелька, живущая в маленьком пруду, тоже проснулась.


他 (ta1 он) 睁开 (zheng1 kai1 открыл) 眼睛 (yan3 jing1глаза), 往四周 (wang3 si4 zhou1 вокруг) 看了看 (kan4 le kan4посмотрел), 只见 (zhi3 jian4 увидела как) 平静 (ping2 jing4 спокойном) 的 (de формант определения) 水池 (shui3 chi2 пруду) 中 (zhong1локатив – в), 小 (xiao3 маленькие) 青蛙 (qing1 wa1 лягушки) 在 (zai4 указывает на продолженный характер действия или состояние) 歡樂 (huan1 le4 весело) 地 (de формант обст.образа действия) 歌唱 (ge1 chang4поют), 小 (xiao3 маленькие) 鱼儿 (yu2 er2 рыбы) 和 (he2 и) 小 (xiao3 маленькие) 蝌蚪 (ke1 dou3 головастики) 正 (zheng4 указывает на то, что действие происходит в данный момент) 自由自在 (zi4 you2 zi4 zai4 привольно) 地 (de формант обст.образа действия) 游来游去 (you2 lai2 you2 qu4 плавают туда-сюда), 哇 (wa1 ах), 我的 (wo3 de мой) 家 (jia1 дом) 多 (duo1 конструкция多 …啊 – какой…) 美 (mei3 красивый) 啊 (конечная фразовая частица a)! 他 (ta1 он) 伸了伸懒腰(shen1 le shen1 lan3 yao1 потянулся), 心满意足 (xin1 man3 yi4 zu2 с глубоким удовлетворением) 地 (de формант обст.образа действия) 想 (xiang3 подумал)。

Она открыла глаза, помотрела вокруг и увидела лишь, как в спокойном пруду весело поют лягушата, привольно плавают туда-сюда рыбки и головастики. «Ах, какой у меня красивый дом!», - потянувшись, с глубоким удовлетворением подумала она.


这 (zhe4 этого) 天 (tian1 дня) 晚上 (wan3 shang4 вечером), 天上 (tian1 shang4 с неба) 「淅沥淅沥」 (xi1 li4 xi1 li4 кап-кап) 地 (de формант обст.образа действия) 下了 (xia4 le пошел) 一 (yi1 один) 场 (chang2 сч.слово) 春 (chun1 весенний) 雨 (yu3 дождь)。 水池 (shui3 chi2 пруду) 里 (li3 в) 的 (de формант определения) 水 (shui3 вода) 越 (yue4 конструкция 越... 越... – все...и...) 涨 (zhang3 поднималась) 越高 (yue4 gao1выше и выше), 最后 (zui4 hou4 в конце концов) 漫出了 (man4 chu1 le переполнила) 水池 (shui3 chi2пруд), 带 (dai4 захватила с собой) 着 (zhe4 гл.суф., указывает на продолженный характер действия или состояние) 小水滴 (xiao3 shui3 di1 Капельку) 和 (he2 и) 他的 (ta1 de его) 伙伴们 (huo3 ban4 men товарищей), 流進了 (liu2 jin4 le влилась [в]) 附近 (fu4 jin4 близкую) 的 (de формант определения) 水河 (shui3 he2 реку)。

Вечером этого же дня с неба «кап-кап-кап» - пошел весенний дождь. Вода в пруду поднималась все выше и выше и в конце концов переполнила его и, захватив с собой Капельку и ее друзей, влилась в протекающую недалеко реку.

河里(he2 li3 в реке)的(de формант определения)水流(shui3 liu2 течение)好急(hao3 ji2 очень быстрое), 风浪(feng1 lang4 волны)好大(hao3 da4 очень большие),他们(ta1 men их)会(hui4 указывает на будущее время)把(ba4 показатель инверсии дополнения)自己(zi4 ji3 самих) 带 (dai4 занесет) 到(к; в)哪里(na3 li куда)去(qu4 формант направления действия от говорящего)呢(ne вопросительная частица. сомнение «же»)?小水滴(xiao3 shui3 di1 Капелька)從來(cong2 lai2 никогда)没(mei2 не)离开过(li2 kai1 guo4 покидал)家(jia1дом),觉得(jue2 de чувствовал)害怕(hai4 pa4 страх)及(ji2 в высшей степени)了(le фразовая частица)。他 (ta1 он)忍不住(ren3 bu4 zhu4 не выдержал) 哭了 (ku1 le заплакал) 起来(qi3 lai2начал).

В реке течение такое быстрое, волны такие большие, куда же их занесет? Капелька никогда раньше не покидала дом и была крайне испугана. Она не выдержала и заплакала.

小河 (xiao3 he2 речка) 听到了 (ting1 dao4 le услышала) 哭声 (ku1 sheng1 плач), 关心 (guan1 xin1 заботливо) 地 (de формант обст.образа действия) 问 (wen4 спросила) 他 (ta1его): 「 小水滴 (xiao3 shui3 di1Капелька), 你 (ni3 ты) 为什么 (wei4 shen2 me почему) 要 (yao4 хочешь) 哭 (ku1 плакать) 呢 (ne вопросительная частица)?」。「 我的 (wo3 de мой) 家 (jia1 дом) 在 (zai4 в) 小 (xiao3 маленьком) 水池 (shui3 chi2пруду), 那里 (na3 li3 там) 风平浪静 (feng1 ping2 lang4 jing4тихо и спокойно), 鸟语花香 (niao3 yu3 hua1 xiang1 птицы поют, цветы пахнут)。 还 (hai2 еще) 有 (you3 есть) 我的 (wo3 de мои) 朋友 (peng2 you3 друзья) 小鱼儿 (xiao3 yu2 er2 рыбки) 和 (he2 и) 小蝌蚪 (xiao3 ke1 dou3головастики)。 我 (wo3 я) 好 (hao3 так) 想念 (xiang3 nian4 скучаю) 他们 (ta1 men по ним) 哦 (o2 частица передает оттенок сожаления)!」

Речка услышала плач, спросила ее заботливо: «Капелька, почему ты плачешь?». «Мой дом в маленьком пруду, там тихо и спокойно, птицы поют, цветы благоухают. И еще там мои друзья – рыбки и головастики. Я так скучаю по ним!»


「別 (bie2 не) 担心 (dan1 xin1волнуйся), 小水滴(xiao3 shui3 di1Капелька)。 等 (deng3 когда) 我们 (wo3 men мы) 流到 (liu2 dao4 впадем) 大海里 (da4 hai3 li3в море), 你 (ni3 ты) 可以 (ke3 yi3 сможешь) 找到 (zhao3 dao4 найти) 一个 (yi1 ge4 один) 更美 (geng4 mei3 более красивый) 的 (de формант определения) 新家 (xin1 jia1новый дом), 和(he2 и) 好多好多 (hao3 duo1 hao3 duo1 много-много) 的 (de формант определения) 新 (xin1 новых) 朋友 (peng2 you3друзей)。」 小河 (xiao3 he2 речка) 安慰 (an1 wei4 утешила) 他 (ta1 его) 说 (shuo1 сказала)。

«Капелька, не волнуйся. Когда мы доберемся до моря, ты сможешь найти более красивый новый дом и много-много новых друзей», - утешила ее речка.

最后 (zui4 hou4и вот), 他们 (ta1 men они) 终于 (zhong1 yu2 наконец) 来到了 (lai2 dao4 le достигли) 大海 (da4 hai3моря)。 看 (kan4 смотреть) 着 (zhe суф., указывает на продолженный характер действия или состояние) 那 (na3 те) 无边 (wu2 bian1 бескрайние) 的 (de формант определения) 海水 (hai3 shui3морские воды), 金黄 (jin1 huang2 золотистый) 的 (de формант определения) 沙滩 (sha1 tan1пляж), 小水滴 (xiao3 shui3 di1 Капелька) 惊喜 (jing1 xi3 восхищенно) 地 (de) 想 (xiang3подумал), 原来 (yuan2 lai2 оказывается) 世上 (shi4 shang4 в мире) 还 (hai2 еще) 有 (you3 есть) 比 (bi3 по сравнению с) 小 (xiao3 маленьким) 水池 (shui3 chi2 прудом) 更 (geng4 более) 大 (da4 большие) 更 (geng4 более) 美 (mei3 красивые) 的 (de формант определения) 地方 (di4 fang1 места) 呀 (ya восклицательная частица)! 他 (ta1 он) 高兴 (gao1 xing4 радостно) 地 (de) 大叫 (da4 jiao4воскликнула):「 我 (wo3 я) 爱 (ai4 люблю) 我的 (wo3 de мой) 新家 (xin1 jia1новый дом)!」

И вот, наконец, они достигли моря. И глядя на бескрайние морские воды, золотистый пляж, Капелька восхищенно подумала, что, оказывается, в мире есть места больше и красивее ее маленького пруда! Она радостно воскликнула: «Мне нравиться мой новый дом!»

----------------------------------------------------------------

小水滴新家
Новый дом Капельки.

水滴 shui3di4 капля

春天到来了,温暖的阳光照在大地上,唤醒了沉睡的万物。冰雪融化了,小草发芽了,花儿开放了……住在小水池里的小水滴也醒来啦。
Наступила весна, и теплые лучи солнца осветили всю землю, разбудили все спящее. Лед растаял, трава начала расти, цветы распустились… Капелька, живущая в маленьком пруду, тоже проснулась.


春天 ----- chun1 tian1 ----- весна
温暖 ----- wen1 nuan3 ----- тепло
阳光 ----- yang2 guang1 ----- солнечный свет
照 ----- zhao4 ----- светить
大地 ----- da4di4 ----- (вся) земля
唤醒 ----- huang4 xing3 ----- будить
沉睡 ----- chen2 shui4 ----- крепко спать
万物 ----- wan4 wu4 ----- все
冰雪 ----- bing1 xue3 ----- лед
融化 ----- rong2 hua4 ----- таять
草 ----- cao3 ----- трава
发芽 ----- fa1 ya2 ----- расти,
花儿 ----- hua2 er ----- цветы
开放 ----- kai1 fang4----- открываться, цвести
水池 ----- shui3 chi2----- пруд
醒来 ----- xing3 lai2 ----- проснуться
啦 ----- la част. ----- восхищение, удивление


他睁开眼睛,往四周看了看,只见平静的水池中,小青蛙在欢乐地歌唱,小鱼儿和小蝌蚪正自由自在地游来游去,哇,我的家多美啊!他伸了伸懒腰,心满意足地想。
Она открыла глаза, посмотрела вокруг и увидела как в спокойном пруду весело поют лягушата, непринужденно плавают туда-сюда рыбки и головастики. «Ах! Какой у меня красивый дом!», потянувшись, с глубоким удовлетворением подумала она.

睁开 ----- zheng1 kai1 ----- открыть (глаза)
眼睛 ----- yan3 jing1 ----- глаза
四周 ----- si4 zhou1 ----- везде
只见 ----- zhi3 jian4 ----- только (лишь) увидела
平静 ----- ping2 jing1 ----- тихий
青蛙 ----- qing1 wa1 ----- лягушка
欢乐 ----- huan1 le4 ----- веселый
歌唱 ----- ge1 chang4 ----- петь песню
鱼儿 ----- yu2 er ----- рыба
蝌蚪 ----- ke1 dou3 ----- головастик
自由自在 ----- zi4 you2 zi4 zai4 ----- свободно
游来游去 ----- you2 lai2 you2 qu4 ----- ходить туда-сюда
哇 ----- wa1 ----- звукоподрахание. wow!
美 ----- mei3 ----- красивый
多…啊! ----- Duo1…a ! ----- какой...!
伸 ----- shen1 ----- протягивать, потягивать
懒 ----- lan3 ----- ленивый
腰 ----- yao1 ----- поясница
伸懒腰 ----- shen1 lan3 yao1 ----- потянуться (напр. от усталости, после сна)
心满意足 ----- xin1 man3 yi4 zu2 ----- полностью удовлетворенный
想 ----- xiang3 ----- думать


这天晚上,天上「淅沥淅沥」地下了一场春雨。水池里的水越涨越高,最后漫出了水池,带着小水滴和他的伙伴们,流进了附近的水河。
Вечером, с неба пошел весенний дождик: «кап-кап-кап». Вода в пруду постепенно прибывала и в конце концов переполнила его, унеся капельку и ее друзей и влила их в близлежащую речку.

晚上 ----- wan3 shang4 ----- вечер
天上 ----- tian1 shang4 ----- небо
淅沥 ----- xi1 li4 ----- звукоподражание дождя
一场 ----- yi1 chang3 ----- сч. суф. раз (напр для дождя, снега)
春雨 ----- chun1 yu3 ----- весений дождь
越..越.. ----- yue4..yue4.. ----- чем…тем…
涨 ----- zhang3 ----- подниматься (о воде)
最后 ----- zui4 hou4 ----- в конце концов
漫 ----- man4 ----- затоплять, перелиться
带 ----- dai4 ----- взять
伙伴 ----- huo3 ban4 ----- товарищ
流 ----- liu2 ----- течь
附近 ----- fu4 jin4 ----- близкий
河 ----- he2 ----- река

河里的水流好急,风浪好大,他们会把自己带到哪里去呢?小水滴从来没离开过家,觉得害怕极了。他忍不住哭了起来。
Течение в реке очень быстрое, волны очень большие. Куда же они попадут? Капелька никогда не покидала свой дом, поэтому очень испугалась. Она не выдержала и заплакала.

水流 ----- shui3 liu2 -----течение
急 ----- ji2 ----- быстрый
风浪 ----- feng1 lang4 ----- шторм
好大 ----- hao3 da4 ----- очень большой
自己 ----- zi4 ji3 ----- сам
从来 ----- cong2 lai2 ----- всегда
离开 ----- li2 kai1 ----- покидать, уезжать
觉得 ----- jue2 de2 ----- чувствовать
害怕 ----- hai4 pa4 ----- бояться
..极了 ----- ji2 le ----- очень…
忍住 ----- ren3 zhu4 ----- вынести стерпеть
哭 ----- ku1 ----- плакать


小河听到了哭声,关心地问他:「小水滴,你为什么要哭呢?」。「我的家在小水池,那里风平浪静,鸟语花香。还有我的朋友小鱼儿和小蝌蚪。我好想念他们哦!」
Речка услышала плач, спросила ее заботливо: «Капелька, ты почему плачешь?». «Мой дом в маленьком пруду, там тихо и спокойно, птички поют и цветы пахнут. И еще там мои друзья рыбки и головастики. Я так скучаю по ним!»

哭声 ----- ku1 sheng1 ----- плач
关心 ----- guan1 xin1 ----- беспокоиться
风平浪静 ----- feng1 ping2 lang4 jing4 ----- тихо и спокойно, без происшествий (досл. слабый ветер, тихие волны)
鸟语花香 ----- niao3 yu3 hua1 xiang1 ----- красивый весенний день (досл. птицы поют, цветы пахнут)
蝌蚪 ----- ke1 dou3 ----- головастик
想念 ----- xiang3 nian4 ----- скучать
哦 ----- o2 ----- част. Сожаление


「別担心,小水滴。等我们流到大海里,你可以找到一个更美的新家,和好多好多的新朋友。」小河安慰他说。
«Капелька, не волнуйся. Когда мы впадем в море, ты сможешь найти более красивый новый дом и много-много новых друзей», - утешила ее речка.

担心 ----- dan1 xin1 ----- тревожиться
等 ----- deng3 ----- когда
流 ----- liu2 ----- течь
大海 ----- da4 hai3 ----- море, океан
找到 ----- zhao3 dao4 ----- найти
更 ----- geng4 ----- более
好多 ----- hao3 duo1 ----- много
安慰 ----- an1 wei4 ----- утешить, успокоить


最后,他们终于来到了大海。看着那无边的海水,金黄的沙滩,小水滴惊喜地想,原来世上还有比小水池更大更美的地方呀!他高兴地大叫:「我爱我的新家!」
Наконец, они достигли моря. И глядя на бескрайние воды, золотой пляж, Капелька с удивлением подумала: оказывается, в мире есть места больше и красивее моего маленького пруда! Она радостно воскликнула: «Мне нравиться мой новый дом!»

最后 ----- zui4 hou4 ----- в конце концов
终于 ----- zhong1 yu2 ----- наконец
来到 ----- lai2 dao4 ----- прибыть
无边 ----- wu2 bian1 ----- бесконечный
金黄 ----- jin1 huang2 ----- золотой, желтый
沙滩 ----- sha1 tan1 ----- песчаный пляж
惊喜 ----- jing1 xi3 ----- восторгаться, восхищаться
原来 ----- yuan2 lai2 ----- оказывается…
世上 -----shi4 shang4 ----- в мире
比 ----- bi3 ----- по сравнению с
地方 ----- di4 fang1 -----место
呀 ----- ya ----- част. удивление, восторг
高兴 ----- gao1 xing4 ----- радостный
大叫 ----- da4 jaio4 ----- громко вскрикнуть
爱 ----- ai4 ----- любить



----------------------------
Комментарий: Традиционный текст на рисунках написан на гоюй, поэтому все 地 пишутся как 的. В электронном варианте это изменено.


Last edited by vosto on Tue Jul 26, 2005 1:41 pm; edited 8 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jul 02, 2005 12:01 pm    Post subject: Reply with quote

"Пастух и Ткачиха"

(1 Версия)

MP3 (951 Kb)
работа ведется тут










Traditional

神奇的鵲橋

相傅,王母娘娘有七個外孫女,最小的那個叫織女。他不但長得漂亮,而且心靈手巧。七姐妺們住銀河的東邊,每天用五色的絲線織出美麗的彩雲,來裝點藍藍的天空。

銀河的對岸就是人間,那裡住著勤勞勇敢的小伙子牛郎。他從小失去了父母,是個可憐的孤兒。家裡只有一頭老牛與他相依為命,日子過得好寂寞啊!

一天,老牛突然開口説話了:「牛郎啊,你的年龄也不小了,該找個妻子了。明天,天上的織女會到銀河去洗澡,你只要想辦法拿走她的衣裙,她就會答應嫁給你的。 」

第二天,牛郎按著老牛的話,來到銀河邊,偷偷地拿走織女的衣裙。織女沒了衣服,不能飛回天上,只好留下來與牛郎結成了夫妻。兩人相親相愛,生下了一對兒女。

王母聽説這件事,就派天兵把織女捉了回去,又把銀河收到天上。當牛郎正在傷心時,老牛又説話了:「快把我的皮剝下來,披在身上,你就可以飛上天了。」說完,它就倒下死了。

牛郎用竹簍挑著孩子,披上牛皮,飛到了銀河邊。織女正在對岸等著他們呢。眼看一家人就能團圓了,這時,王母伸手對著銀河劃了一下。銀河頓時漲起了滚滚的大水,把他們給隔開了。

牛郎不顧一切拿起盆子,一盆盆地往外舀水。他的真情感動了喜鵲,它們張開翅膀,搭起了一座「鵲橋」。牛郎一家終于又在橋上團圓了。從此,鵲橋也成了天底下有情人共同的橋啦。

Simplified

神奇的鹊桥

相傅,王母娘娘有七个外孙女,最小的那个叫织女。他不但长得漂亮,而且心灵手巧。七姐妺们住银河的东边,每天用五色的丝线织出美丽的彩云,来装点蓝蓝的天空。

银河的对岸就是人间,那里住着勤劳勇敢的小伙子牛郎。他从小失去了父母,是个可怜的孤儿。家里只有一头老牛与他相依为命,日子过得好寂寞啊!

一天,老牛突然开口说话了:「牛郎啊,你的年龄也不小了,该找个妻子了。明天,天上的织女会到银河去洗澡,你只要想办法拿走她的衣裙,她就会答应嫁给你的。 」

第二天,牛郎按着老牛的话,来到银河边,偷偷地拿走织女的衣裙。织女没了衣服,不能飞回天上,只好留下来与牛郎结成了夫妻。两人相亲相爱,生下了一对儿女。

王母听说这件事,就派天兵把织女捉了回去,又把银河收到天上。当牛郎正在伤心时,老牛又说话了:「快把我的皮剥下来,披在身上,你就可以飞上天了。」说完,它就倒下死了。

牛郎用竹篓挑着孩子,披上牛皮,飞到了银河边。织女正在对岸等着他们呢。眼看一家人就能团圆了,这时,王母伸手对着银河划了一下。银河顿时涨起了滚滚的大水,把他们给隔开了。

牛郎不顾一切拿起盆子,一盆盆地往外舀水。他的真情感动了喜鹊,它们张开翅膀,搭起了一座「鹊桥」。牛郎一家终于又在桥上团圆了。从此,鹊桥也成了天底下有情人共同的桥啦。



Волшебный сорочий мост.

У Сян Фу, Королевы запада, было семь внучек, самую младшую звали Ткачихой. Она росла не только красивой, но и умной и умелой. Семь сестер жили на восточном берегу Серебренной реки и каждый день из пяти-цветных шелковых ниток ткали красивые пурпурные облака, чтобы украсить синее небо.

А на противоположном берегу Серебренной реки был мир людей, где жил трудолюбивый и смелый парень – Пастушок. Он в детстве потерял родителей, был бедным сиротой. Дома одна только старая корова была ему опорой, жизнь проходила так одиноко!

Однажды, Старая Корова вдруг открыла рот и сказала: «Пастушок, ты уже взрослый, должен найти жену. Завтра Ткачиха с небес придет к Серебренной реке мыться, тебе нужно лишь придумать как забрать ее одежду, и она сразу согласится выйти за тебя замуж».

На следующий день Пастушок, как и сказала Старая Корова, пришел на берег Серебренной реки и тайно забрал одежду Ткачихи. Ткачиха без одежды не могла вернуться на Небеса, пришлось ей остаться и жениться на Пастушке. Они сильно полюбили друг друга и родили сына и дочь.

Королева как только узнал об этом сразу послала небесных солдат схватить и вернуть Ткачиху , а Серебряную реку убрать на Небо.. Когда Пастушок опечалился, Старая Корова опять заговорила: «Быстрей сними мою кожу, накинь ее на себя и ты сможешь летать на Небеса». Закончив говорить она тут же упала и умерла.

Пастушок поместил детей в бамбуковую корзину, надел коровью кожу и полетел на берег Серебреной реки. Ткачиха ждала их на другом берегу. Она увидела, что семья может объединиться, но в это время Королева запада протянула руки в направлении Серебряной реки и в один миг разделила ее. Сразу же на Серебренной реке поднялась бурлящая вода, разделив их.

Пастушок поместил детей в бамбуковую корзину, надел коровью кожу и полетел на берег Серебреной реки. Ткачиха ждала их на другом берегу. Она увидела, что семья может объединиться, но в это время Королева запада протянула руки в направлении Серебряной реки и в один миг разделила ее. Сразу же на Серебренной реке поднялась бурлящая вода, разделив их.

------------------------------------------
神奇(shen2 qi2 волшебный)的(de определение)鹊桥(Que4 qiao2 сорочий мост)

Волшебный сорочий мост.


相傅 (xiang1 fu4 Сян Фу), 王母娘娘 (wang2 mu3 niang2 niang Королева запада) 有 (you3 иметь) 七 (qi1 семь) 个 (ge сс) 外孙女 (wai4 sun1 nuu3 внучек), 最 (zui4 самя) 小 (xiao3 маленькая) 的 (de сс) 那个 (na3 ge эта) 叫 (jiao4 называться) 织女 (zhi1 nuu3Ткачиха)。 她 (ta1 она) 不但 (bu2 dan4 не только) 长 (zhang3 рости) 得 (de) 漂亮 (piao1 liang4 красивая), 而且 (er2 qie3 но и) 心灵 (xin1 ling2 умная) 手巧 (shou3 qiao3 умелая)。 七 (qi1 семь) 姐妺们 (jie3 mo4 men сестер) 住 (zhu4 жить) 银河 (yin2 he2 Серебренная река; Млечный путь) 的 (de опр) 东边 (dong1 bian1восточный берег), 每天 (mei3 tian1 каждый день) 用 (yong4 использовать) 五色 (wu3 se4 пятицветный) 的 (de опр) 丝线 (si1 xian4 шелковые нитки) 织出 (zhi1 chu1 ткать) 美丽 (mei3 li4 красивые) 的 (de опр) 彩云 (cai3 yun2 пурпурные облака), 来 (lai2 чтобы) 装点 (zhuang1 dian3 украшать) 蓝蓝 (lan2 lan2 синие-синее) 的 (de опр) 天空 (tian1 kong1 небо)。

У Сян Фу, Королевы запада, было семь внучек, самую младшую звали Ткачихой. Она росла не только красивой, но и умной и умелой. Семь сестер жили на восточном берегу Серебренной реки и каждый день из пяти-цветных шелковых ниток ткали красивые пурпурные облака, чтобы украсить синее небо.


银河 (yin2 he2 Серебренная река) 的(de опр) 对岸 (dui4 an4 противоположный берег) 就是 (jiu4 shi4 были) 人间(ren2 jian1 люди, мир людей), 那里 (na3 li3 тут) 住着 (zhu4 zhe жил + ing) 勤劳 (qin2 lao2 трудолюбивый) 勇敢 (yong3 gan3 смелый) 的 (de опр) 小伙子 (xiao3 huo3 zi парень) 牛郎 (niu2 lang2 пастух)。 他 (ta1 он) 从 (cong2 с) 小 (xiao3 детства) 失去 (shi1 qu4 потерять) 了 (le пв) 父母 (fu4 mu3 родители), 是 (shi4 есть) 个 (ge4 сс) 可怜 (ke3 ling2 несчастный) 的 (de опр) 孤儿 (gu1 er2 сирота)。 家里 (jia1 li дома) 只有 (zhi1 you3 бала только) 一头 (yi1 tou2 один + сс) 老牛 (lao3 niu2 Старая Корова) 与 (yu3 с) 他 (ta1 он) 相依为命 (xiang1 yi1 wei2 ming4 быть опорой друг для друга), 日子 (ri4 zi жизнь) 过 (guo4 идти) 得 (de дополнение результата) 好 (hao3 очень) 寂寞 (ji4 mo4 одиноко) 啊 (a закл. част. ох; ой)!

А на противоположном берегу Серебренной реки был мир людей, где жил трудолюбивый и смелый парень – Пастушок. Он в детстве потерял родителей, был бедным сиротой. Дома одна только старая корова была ему опорой, жизнь проходила так одиноко!


一天 (yi1 tian1 однажды), 老牛 (lao3 niu2 Старая Корова) 突然 (tu2 ran2 неожидано) 开口 (kai1 kou3 открыть рот) 说话 (shuo1 hua4 сказать) 了 (le пр.вр.): 「牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 啊 (a ну же, ну), 你的 (ni3 de твой) 年龄 (nian2 ling2 возраст) 也 (ye3 уже) 不小 (bu4 xiao3 не маленький) 了 (le стал), 该 (gai1 должен) 找 (zhao3 искать) 个 (ge4 сс) 妻子 (qi1 zi жену) 了 (le закл. част. совет)。 明天 (ming2 tian1 завтра), 天上 (tian1 shang4 небеса) 的 (de опр) 织女 (zhi1 nuu3 Ткачиха) 会 (hui4 буд.вр.) 到 (dao4 прибыть к) 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 去 (qu4 прийти) 洗澡 (xi3 zao3 купаться), 你 (ni3 ты) 只要 (zhi1 yao4 только нужно) 想 (xiang3 придумать) 办法 (ban4 fa3 способ) 拿走 (na2 zou3 унести) 她的 (ta1 de ее) 衣裙 (yi1 qun2 одежда), 她 (ta1 она) 就 (jiu4 сразу) 会 (hui4 буд. вр.) 答应 (da2 ying4 согласиться) 嫁 (jia4 выйти замуж) 给 (gei3 к) 你 (ni3 ты) 的 (de закл. част. утверждение)。 」

Однажды, Старая Корова вдруг открыла рот и сказала: «Пастушок, ты уже взрослый, должен найти жену. Завтра Ткачиха с небес придет к Серебренной реке купаться, тебе нужно лишь придумать как забрать ее одежду, и она сразу согласится выйти за тебя замуж».


第二天 (di4 er4 tian1 второй день), 牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 按着 (an4 zhe в соответствии) 老牛 (lao3 niu2 Старая Корова) 的 (de опр) 话 (hua4 слова), 来到 (lai2 dao4 пришел) 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 边 (bian1 берег), 偷偷 (tou1 tou1 тайно) 地 (de обст) 拿走 (na2 zou3 унес) 织女 (zhi1 nuu3 Ткачиха) 的 (de опр) 衣裙 (yi1 qun2 одежда)。 织女 (zhi1 nuu3 Ткачиха) 没了 (mei2 le без) 衣服 (yi1 fu2 одежда), 不能 (bu4 neng2 не мочь) 飞 (fei1 улететь) 回 (hui2 обратно) 天上 (tian1 shang4 небеса), 只好 (zhi1 hao3 остаться только) 留下来 (liu2 xia4 lai2 остаться) 与 (yu3 с) 牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 结成 (jie2 cheng2 образовать) 了 (le пр.вр.) 夫妻 (fu1 qi1 муж и жена)。 两人 (liang3 ren2 оба) 相亲相爱 (xiang1 qin1 xiang1 ai4 быть в близких отношениях друг с другом), 生下 (sheng1 xia4 родить) 了 (le пр.вр.) 一对 (yi1 dui4 пару) 儿女 (er2 nuu3 сын и дочь; дети)。

На следующий день Пастушок, как и сказала Старая Корова, пришел на берег Серебренной реки и тайно забрал одежду Ткачихи. Ткачиха без одежды не могла вернуться на Небеса, пришлось ей остаться и жениться на Пастушке. Они сильно полюбили друг друга и родили сына и дочь.


王母 (wang2 mu3 Королева Запада) 听说 (ting1 shuo1 услышала) 这件 (zhe4 jian4 это + сс) 事 (shi4 дело), 就 (jiu4 сразу) 派 (pai4 послать) 天兵 (tian1 bing1 небесные солдаты) 把 (ba инв) 织女 (zhi1 nuu3 Ткачиху) 捉了 (zhuo1 le схватив) 回去 (hui2 qu4 вернуть), 又 (you4 также) 把 (ba инв) 银河 (yin2 he2 Серебренную реку) 收到 (shou1 dao4 убрать) 天上 (tian1 shang4 небо)。 当 (dang1 когда) 牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 正在 (zheng4 zai4 в процессе) 伤心 (shang1 xin1 печаль) 时 (shi2 время), 老牛 (lao3 niu2 Старая Корова) 又 (you4 опять) 说话 (shuo1 hua4 заговорить) 了(le прошедшее время) :「快 (kuai4 быстрей) 把 (ba инв) 我的 (wo3 de мою) 皮 (pi2 кожу) 剥下来 (bo1 xia4 lai2 снимать), 披 (pi1 накинуть) 在 (zai4 на) 身上 (shen1 shang4 тело),你 (ni3 ты) 就 (jiu4 сразу) 可以 (ke3 yi3 смочь) 飞上 (fei1 shang4 взлететь) 天 (tian1 небо) 了 (le совет)。 说 (shuo1 говорить) 完 (wan2 закончить), 它 (ta1 она) 就 (jiu4 сразу) 倒下 (dao4 xia4 упасть) 死si3 (умереть) 了 (le пр.вр.)。

Королева как только узнал об этом сразу послала небесных солдат схватить и вернуть Ткачиху , а Серебряную реку убрать на Небо.. Когда Пастушок опечалился, Старая Корова опять заговорила: «Быстрей сними мою кожу, накинь ее на себя и ты сможешь летать на Небеса». Закончив говорить она тут же упала и умерла.


牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 用 (yong4 использовать) 竹篓 (zhu2 lou3 бамбуковая корзина) 挑着 (tiao3 zhe взваливать на плечи + ing) 孩子 (hai2 zi детя), 披上 (pi1 shang4 надевать) 牛皮 (niu2 pi2 коровья кожа), 飞到 (fei1 dao4 прилететь) 了 (le пр.вр.) 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 边 (bian1 берег)。织女(zhi1 nuu3 Ткачиха)正(zheng4 быть в процессе) 在 (zai4 на) 对岸 (dui4 an4 противоположный берег) 等着 (deng3 zhu4 ждать + ing) 他们 (ta1 men их) 呢 (ne быть в процессе)。 眼看 (yan3 kan4 вот-вот) 一家人 (yi1 jia1 ren2 семья)就 (jiu4 сразу) 能 (neng2 смочь) 团圆 (tuan2 yuan2 объединиться) 了 (le изменение), 这时 (zhe4 shi2 в это время), 王母 (wang2 mu3 Королева запада) 伸手 (shen1 shou3 протянуть руки) 对着 (dui4 zhe к) 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 划 (hua2 разделить) 了 (le пр.вр.) 一下 (yi1 xia4 кратность)。 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 顿时 (dun4 shi2 сразу) 涨起 (zhang3 qi3 подниматься) 了 (le пр.вр.) 滚滚 (gun3 gun3 клубиться) 的 (de опр) 大水 (da4 shui3 наводнение), 把 (ba инв) 他们 (ta1 men их) 给 (gei3 к) 隔开 (ge2 kai1 разделять) 了 (le пр.вр.)。

Пастушок, посадив детей в бамбуковую корзину, взвалил ее на плечи и, накинув коровью кожу, полетел на берег Серебряной реки.
Ткачиха ждала их на другом берегу. Вот-вот и семья могла бы воссоединиться, но в это время Королева запада, протянув руку к Серебряной реке, провела границу. Сразу же на Серебренной реке поднялась бурлящая вода, разделив их.


牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 不顾一切 (bu4 gu4 yi1 qie1 не считаясь не с чем) 拿起 (na2 qi3 схватиь) 盆子 (pen2 zi ковш), 一盆盆 (yi1 pen2 pen2 ковш за ковшом) 地 (de обст) 往外舀 (wang3 wai4 yao3 вычерпывать) 水 (shui3 воду)。 他的 (ta1 de его) 真情 (zhen1 qing2 подлинные чувства) 感动 (gan3 dong4 тронуть) 了 (le пр.вр.) 喜鹊 (xi3 que4 Сороки-счастья), 它们 (ta1 men они) 张开 (zhang1 kai1 растянуть) 翅膀 (chi4 bang3крылья), 搭起 (da1 qi3 построить) 了 (le пр.вр.) 一座 (yi1 zuo4 1 + сс)「 鹊桥 (que4 qiao2 Сорочий-мост)」。 牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 一家 (yi1 jia1 семья) 终于 (zhong1 yu2 наконец) 又 (you4 опять) 在 (zai4 констр. 在…上 - на) 桥 (qiao2 мост) 上 (shang4 закр.констр.) 团圆 (tuan2 yuan2 обьединиться) 了 (le пр.вр.)。 从此 (cong2 ci3 с тех пор), 鹊桥 (que4 qiao2 сорочий мост) 也 (ye3 тоже) 成 (cheng2 стать) 了 (le пр.вр.) 天底下 (tian1 di3 xia4 на земле, в мире) 有情人 (you3 qing2 ren2 влюбленные) 共同 (gong4 tong2 вместе) 的 (de опр) 桥 (qiao2 мост) 啦 (la закл.част. восхищение)。

Пастушок, не смотря ни на что, взял ковш, и ковш за ковшом стал вычерпывать воду. Его чувства тронули Сорок-счастья, они растянули крылья, образовав «Сорочий мост». На мосту семья Пастушка наконец-то опять воссоединилась. C той поры Сорочий мост и на земле стал мостом, соединяющим влюбленных.

------------------------------------


神奇的鹊桥
Волшебный сорочий мост.
神奇----- shen2 qi2 ----- волшебный
鹊桥----- que4 qiao2 ----- сорочий мост (на котором встречаются Пастушок и Ткачиха)

相傅,王母娘娘有七个外孙女,最小的那个叫织女。他不但长得漂亮,而且心灵手巧。七姐妺们住银河的东边,每天用五色的丝线织出美丽的彩云,来装点蓝蓝的天空。
У Сян Фу, Королевы запада, было семь внучек, самую младшую звали Ткачихой. Она росла не только красивой, но и умной и умелой. Семь сестер жили на восточном берегу Серебренной реки и каждый день из пяти-цветных шелковых ниток ткали красивые пурпурные облака, чтобы украсить синее небо.

相傅 ----- Xiang1 Fu4 ----- имя Сян Фу
王母娘娘 ----- wang2 mu3 niang2 niang ----- Королева запада; Queen Mother of the west (в китайских народных сказаниях)
外孙女 ----- wai4 sun1 mv3 ----- внучка
织女 ----- zhi1 nv3 ----- ткачиха
不但 ----- bu2 dan4 ----- не только…
漂亮 ----- piao4 liang ----- красивый
而且 ----- er2 qie3 ----- … но и …
心灵 ----- xin1 ling2 ----- умный
手巧 ----- shou3 qiao3 ----- умелый
姐妺 ----- jie3 mei4 ----- сестры
银河 ----- yin2 he2 ----- Серебренная река (Млечный путь)
东边 ----- dong1 bian1----- восток
丝线 ----- si1 xian4 ----- шелковая нить
织 ----- zhi1----- ткать, вязать
美丽 ----- mei3 li4 ----- красивый
彩云 ----- cai3 yun2 ----- пурпурные (розовые) облака
来 ----- lai2 ----- чтобы
装点 ----- zhuang1 dian3 ----- украшать
蓝 ----- lan2 ----- голубой
天空 ----- tian2 kong2 ----- небо


银河的对岸就是人间,那里住着勤劳勇敢的小伙子牛郎。他从小失去了父母,是个可怜的孤儿。家里只有一头老牛与他相依为命,日子过得好寂寞啊!
А на противоположном берегу Серебренной реки был мир людей, где жил трудолюбивый и смелый парень – Пастушок. Он в детстве потерял родителей, был бедным сиротой. Дома одна только старая корова была ему опорой, жизнь проходила так одиноко!


银河 ----- yin2 he2 ----- Серебренная река (Млечный путь)
对岸 ----- dui4 an4 ----- противоположный берег
就是 ----- jiu4 shi4 ----- именно, как раз
人间 ----- ren2 jian1 ----- люди, человечество
勤劳 ----- qin2 lao2 ----- трудолюбивый
勇敢 ----- yong3 gan3 ----- смелый
小伙子 ----- xiao3 huo3 zi5 ----- парень
牛郎 ----- niu2 lang2 ----- Пастушок
失去 ----- shi1 qu4 ----- потерять, лишиться
父母 ----- fu4 mu3 ----- отец и мать, родители
可怜 ----- ke3 lian2 ----- бедный, несчастный
孤儿 ----- gu1 er2 ----- сирота
头 ----- tou2 ----- сч. суф. Для животных
牛 ----- niu2 ----- корова
与 ----- yu3 ----- с; и
相依为命 ----- xiang1 yi1 wei2 ming4 ----- быть опорой друг для друга; жить друг другом
日子 ----- ri4 zi5 ----- жизнь
寂寞 ----- ji4 mo4 ----- одинокий
啊 ----- a ----- закл. част. ох; ой


一天,老牛突然开口说话了:「牛郎啊,你的年龄也不小了,该找个妻子了。明天,天上的织女会到银河去洗澡,你只要想办法拿走她的衣裙,她就会答应嫁给你的。 」
Однажды, Старая Корова вдруг открыла рот и сказала: «Пастушок, ты уже взрослый, должен найти жену. Завтра Ткачиха с небес придет к Серебренной реке мыться, тебе нужно лишь придумать как забрать ее одежду, и она сразу согласится выйти за тебя замуж».

突然 ----- tu2 ran2 ----- вдруг
开口 ----- kai1 kou3 ----- открыть рот
说话 ----- shuo1 hua4 ---- сказать
啊 ----- a5 ----- ну же, ну
年龄 ----- nian2 ling2 ----- возраст
找 ----- zhao3 ----- искать
妻子 ----- qi1 zi ----- жена
天上 ----- tian1 shang4 ----- небеса
洗澡 ----- xi3 zao3 ----- стирать
只要 ----- zhi1 yao4 ----- при условии что…; нужно только…
办法 ----- ban4 fa3 ----- способ
拿走 ----- na2 zou3 ----- унести
衣裙 ----- yi1 qun2 ----- женская одежда
就会 ----- jiu4 hui4 ----- станет возможным
答应 ----- da2 ying4 ----- соглашаться, отвечать
嫁 ----- jia4 ----- жениться
的 ----- de ----- закл. част. утверждение


第二天,牛郎按着老牛的话,来到银河边,偷偷地拿走织女的衣裙。织女没了衣服,不能飞回天上,只好留下来与牛郎结成了夫妻。两人相亲相爱,生下了一对儿女。
На следующий день Пастушок, как и сказала Старая Корова, пришел на берег Серебренной реки и тайно забрал одежду Ткачихи. Ткачиха без одежды не могла вернуться на Небеса, пришлось ей остаться и жениться на Пастушке. Они сильно полюбили друг друга и родили сына и дочь.

按着 ----- an4 zhe ----- в соответствии с…
边 ----- bian1 ----- берег
偷偷 ----- tou1 tou1 ----- тайно
衣服 ----- yi1 fu2 ----- одежда
飞 ----- fei1 ----- летать
只好 ----- zhi1 hao3 ----- пришлось, остается лишь…
留 ----- liu2 ----- остаться
结成 ----- jie2 cheng2 ----- образовать
夫妻 ----- fu1 qi1 ----- муж и жена
相亲相爱 ----- xiang1 qin1 xiang1 ai4 ----- быть в близких отношениях друг с другом
生下 ----- sheng1 xia4 ----- родить
一对 ----- yi1 dui4 ----- пара
儿女 ----- er2 nv3 ----- дети, сын и дочь



王母听说这件事,就派天兵把织女捉了回去,又把银河收到天上。当牛郎正在伤心时,老牛又说话了:「快把我的皮剥下来,披在身上,你就可以飞上天了。」说完,它就倒下死了。
Королева как только узнал об этом сразу послала небесных солдат схватить и вернуть Ткачиху , а Серебряную реку убрать на Небо.. Когда Пастушок опечалился, Старая Корова опять заговорила: «Быстрей сними мою кожу, накинь ее на себя и ты сможешь летать на Небеса». Закончив говорить она тут же упала и умерла.

听说 ----- ting1 shuo1 ----- услышать
派 ----- pai4 ----- послать
天兵 ----- tian1 bing1 ----- небесные солдаты
捉 ----- zhuo1 ----- споймать, схватить
受到 ----- shou4 dao4 ----- получать
当 ----- dang1 ----- когда
伤心 ----- shang1 xin1 ----- печаль
快 ----- kuai4 ----- быстро
皮 ----- pi2 ----- кожа
剥 ----- bo1 ----- снимать кожу
披 ----- pi1 ----- накинуть
身上 ----- shen1 shang4 ----- на ч-л тело
飞 ----- fei1 ----- летать
倒下 ----- dao4 xia4 ----- упасть
死 ----- si3 ----- умереть


牛郎用竹篓挑着孩子,披上牛皮,飞到了银河边。织女正在对岸等着他们呢。眼看一家人就能团圆了,这时,王母伸手对着银河划了一下。银河顿时涨起了滚滚的大水,把他们给隔开了。
Пастушок, посадив детей в бамбуковую корзину, взвалил ее на плечи и, накинув коровью кожу, полетел на берег Серебряной реки.
Ткачиха ждала их на другом берегу. Вот-вот и семья могла бы воссоединиться, но в это время Королева запада, протянув руку к Серебряной реке, провела границу. Сразу же на Серебренной реке поднялась бурлящая вода, разделив их.



竹篓 ----- zhu2 lou3 ----- бамбуковая корзина
挑 ----- tiao1 ----- нести груз, взвалить на плечи
披上 ----- pi1 shang4 ----- надевать
对岸 ----- dui4 an4 ----- противоположный берег
眼看 ----- yan3 kan4 ----- вот-вот, того и гляди, на глазах
一家人 ----- yi1 jia1 ren2 ----- вся семья
团圆 ----- tuan2 yuan2 ----- воссоединиться
伸手 ----- shen1 shou3 ----- протянуть руки
划 ----- hua2 ----- разделить
顿时 ----- dun4 shi2 ----- сразу, немедленно
涨 ----- zhang3 ----- подниматься
滚滚 ----- gun3 gun3 ----- клубиться, клокотать
大水 ----- da4 shui3 ----- наводнение
隔开 ----- ge2 kai1 ----- разделять


牛郎不顾一切拿起盆子,一盆盆地往外舀水。他的真情感动了喜鹊,它们张开翅膀,搭起了一座「鹊桥」。牛郎一家终于又在桥上团圆了。从此,鹊桥也成了天底下有情人共同的桥啦。
Пастушок, не смотря ни на что, взял ковш, и ковш за ковшом стал вычерпывать воду. Его чувства тронули Сорок-счастья, они растянули крылья, образовав «Сорочий мост». На мосту семья Пастушка наконец-то опять воссоединилась. C той поры Сорочий мост и на земле стал мостом, соединяющим влюбленных.

不顾一切 ----- bu4 gu4 yi1 qie1 ----- не считаясь ни с чем, пренебрегая всем
盆子 ----- pen2 zi5 ----- ковш, таз
一盆 ----- yi1 pen2 ----- содержимое ковша
往外 ----- wang3 wai4 ----- наружу
舀 ----- yao3 ----- черпать
往外舀 ----- wang3 wai4 yao3 ----- вычерпывать
真情 ----- zhen1 qing2 ----- подлинные чувства
感动 ----- gan3 dong4 ----- тронуть (чувства)
喜鹊 ----- xi3 que4 ----- Сороки-счастья (как вестницы счастья)
张开 ----- zhang1 kai1 ----- открыть, растянуть
翅膀 ----- chi4 bang3 ----- крылья
搭 ----- da1 ----- строить
鹊桥 ----- que4 qiao2 ----- сорочий мост (на котором встречаются Пастушок и Ткачиха)
一家 ----- yi1 jia1 ----- семья
终于 ----- zhong1 yu2 ----- наконец-то
桥 ----- qiao2 ----- мост
从此 ----- cong2 ci3 ----- впредь
天底下 ----- tian1 di3 xia4 ----- на земле, под надиром
有情人 ----- you3 qing2 ren2 ----- влюбленные
共同 ----- gong4 tong2 ----- вместе
啦 ----- la ----- закл. част. восхищение.


Last edited by vosto on Mon Aug 08, 2005 10:30 am; edited 9 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jul 02, 2005 12:28 pm    Post subject: Reply with quote

Пастух и Пряха

牛郎織女

Version-B

Топик для обсуждения
МР3 (4.1 Mb)

Traditional

牛郎織女

天上玉皇大帝的小女兒不僅聰明美麗,而且十分勤快。她紡織的手藝是天上聞名的, 能織出各色各樣的絲綢錦繡。 看! 早晨和黃昏時候天邊的彩霞, 就是她的杰作, 因此大家就叫她織女。 織女一天天地長大了, 想嫁一個心地善良的人。

  地上一個小村子裡住著兄弟倆,靠种田過日子。可是自從哥哥娶了嫂子以後, 態度就變了, 白天叫弟弟去放牛, 回來只有剩飯剩菜可吃, 晚上只能睡在牛棚裡。 弟弟從此白天晚上都跟老牛在一起, 村子裡的人就叫他牛郎了。 心地善良的牛郎從來不怨恨哥哥嫂子。 他對老牛像親人一樣, 每天為他找最好的草地, 最乾淨的水。 有煩心的事就說給老牛聽, 高興的時候就沖著老牛唱。 老牛眨眨眼, 搖搖耳朵, 像是聽懂了他心中的意思。 有一天剛進家門, 哥哥嫂子就說: 「你現在長大了, 咱們該分家了;房子田地歸我們, 老牛歸你, 你現在就走吧! 」牛郎傷心地帶著老牛走出大門, 他真不知道該往哪兒去。 牛郎和老牛住在山下自己蓋的小房子裡, 他開墾了一塊地, 天天勤快地耕种。 有一天剛進門, 就聽到有人叫「牛郎! 」他回頭看看, 除了老牛, 沒有別人 老牛的嘴一張一合地說: 「明天傍晚, 到河邊去, 會看到幾個姑娘在那兒洗衣服, 她們曬的衣服裡有件紫色的, 你拿起那件衣服就跑, 來找衣服的姑娘就是你的妻子。 」

  第二天, 牛郎到了河邊, 果然有几位姑娘說說笑笑地洗衣服呢。 他在曬著的衣服裡, 找到紫色的那件, 就拿了躲起來, 在樹林子裡等著。 過了一會兒, 有一個姑娘說: 「哎呀! 我的衣服呢」牛郎赶快跑出來說: 「姑娘, 別著急, 你的衣服在這兒呢。 」他們倆聊了很久、很投緣, 就結婚了。 這個姑娘就是織女。

  後來, 王母娘娘知道織女的事, 非常震怒, 召織女立刻回天宮。 織女傷心地離去,牛郎帶著兒女緊緊地追來, 眼看就要追上了, 王母娘娘拔下頭上銀簪扔在兩人當中, 銀簪變成了一條銀河, 分開了牛郎和織女。

  王母娘娘答應他們, 每年七月初七可以見一次面。 喜鵲們同情牛郎織女, 每年這天都到銀河邊搭一座橋, 讓他們夫妻相聚。

Simplified

牛郎织女

天上玉皇大帝的小女儿不仅聪明美丽,而且十分勤快。她纺织的手艺是天上闻名的, 能织出各色各样的丝绸锦绣。 看! 早晨和黄昏时候天边的彩霞, 就是她的杰作, 因此大家就叫她织女。 织女一天天地长大了, 想嫁一个心地善良的人。

地上一个小村子里住着兄弟俩,靠种田过日子。可是自从哥哥娶了嫂子以后, 态度就变了, 白天叫弟弟去放牛, 回来只有剩饭剩菜可吃, 晚上只能睡在牛棚里。 弟弟从此白天晚上都跟老牛在一起, 村子里的人就叫他牛郎了。 心地善良的牛郎从来不怨恨哥哥嫂子。 他对老牛像亲人一样, 每天为他找最好的草地, 最干净的水。 有烦心的事就说给老牛听, 高兴的时候就冲着老牛唱。 老牛眨眨眼, 摇摇耳朵, 像是听懂了他心中的意思。有一天刚进家门, 哥哥嫂子就说: 「你现在长大了, 咱们该分家了;房子田地归我们, 老牛归你, 你现在就走吧! 」牛郎伤心地带着老牛走出大门, 他真不知道该往哪儿去。 牛郎和老牛住在山下自己盖的小房子里, 他开垦了一块地, 天天勤快地耕种。 有一天刚进门, 就听到有人叫「牛郎! 」他回头看看, 除了老牛, 没有别人。 老牛的嘴一张一合地说: 「明天傍晚, 到河边去, 会看到几个姑娘在那儿洗衣服, 她们晒的衣服里有件紫色的, 你拿起那件衣服就跑, 来找衣服的姑娘就是你的妻子。」

第二天, 牛郎到了河边, 果然有几位姑娘说说笑笑地洗衣服呢。 他在晒着的衣服里, 找到紫色的那件, 就拿了躲起来, 在树林子里等著。 过了一会儿, 有一个姑娘说: 「哎呀! 我的衣服呢」牛郎赶快跑出来说: 「姑娘, 别着急, 你的衣服在这儿呢。 」他们俩聊了很久、很投缘, 就结婚了。 这个姑娘就是织女。

后来, 王母娘娘知道织女的事, 非常震怒, 召织女立刻回天宫。 织女伤心地离去,牛郎带着儿女紧紧地追来, 眼看就要追上了, 王母娘娘拔下头上银簪扔在两人当中, 银簪变成了一条银河, 分开了牛郎和织女。

王母娘娘答应他们, 每年七月初七可以见一次面。 喜鹊们同情牛郎织女, 每年这天都到银河边搭一座桥, 让他们夫妻相聚。

-------------------------

Пастух и Ткачиха.

Младшая дочка Яшмового владыки, живущего на небесах, была не только умна и красива, но и трудолюбива. Ее мастерство прядения было там очень известно – она могла умело соткать шелковую ткань любого цвета и формы. Посмотрите на пурпурные облака на горизонте, во время рассвета и сумерек – это ее работа. Поэтому все звали ее ткачихой. Дни проходили, она росла, и хотела выйти замуж за доброго человека.

На земле в одной маленькой деревне жили два брата, жили за счет возделывания земли. Однако когда старший брат женился, их отношения изменились. Днем он отправлял младшего брата пасти корову, когда же тот возвращался, то ему доставались лишь остатки со стола, и спать он мог только в коровнике. И с этих пор младший брат все дни и ночи был вместе со старой коровой. Поэтому люди прозвали его пастухом. Добрый пастух не таил зла на жену брата. Корова ему была как родственник. Каждый день он искал для нее самые лучшие луга, самую чистую воду. Если он о чем-то беспокоился, то он разговаривал с коровой, а когда ему было радостно, он пел ей песню. Старая корова моргала, шевелила ушами, и казалось, понимает она, что у него на сердце. Однажды, не успел он переступить порог дома, как жена брата сказала: «ты уже взрослый, будем делить имущество: дом и поле – нам, старая корова – тебе, а теперь иди отсюда!». Загрустил пастух, забрал корову и вышел из ворот, он совсем не знал куда ему идти жить. Пастух и старая корова стали жить под горой в маленьком домике, который сами построили. Он распахал клочок земли и каждый день усердно возделывал его. Однажды, только вошел он домой, как жена брата сказала: «ты уже взрослый, будем делить имущество: квартира и поле – нам, старая корова – тебе, а теперь иди отсюда!». Загрустил пастух, забрал корову и вышел из ворот, он совсем не знал куда ему идти жить. Пастух и старая корова стали жить под горой в маленьком домике, который сами построили. Он распахал клочок земли и каждый день усердно возделывал его. Однажды, только вошел он в дом, как услышал что кто-то позвал: «Пастух!». Он посмотрел по сторонам, но никого кроме старой коровы не было. Рот коровы смыкаясь и размыкаясь промолвил: «Завтра, вечером иди к реке, там ты увидишь несколько девушек, моющих одежду. Среди одежды, которое сушится на солнце, есть одно пурпурное. Хватай ее и беги. Та девушка, которая станет ее искать и есть твоя жена».

На следующий день пастух пришел на берег реки, и действительно, там было несколько девушек, которые стирали одежду разговаривая и смеясь. Среди одежды, сушимой на солнце он нашел пурпурную, сразу схватил ее и убежал, спрятавшись в лесу. Через некоторое время одна девушка воскликнула: «Ой! Моя одежда!». Пастух быстро выбежал и сказал: «Девушка, не переживай, твоя одежда здесь». Они долго болтали, хорошо сошлись и поженились. Эта девушка и есть ткачиха.

Позже Королева запада узнала об этом происшествии с ткачихой и очень разозлилась; она позвала ткачиху чтобы та немедленно вернуться в Небесный Дворец. Ткачиха с грустью отправилась туда, пастух с детьми гнался за ней по пятам и уже почти нагнал ее, но Королева запада вытащила из головы серебряные шпильки и бросила их между ними. Серебряные шпильки превратились в Серебрянную реку, разделив пастуха и ткачиху.

Королева запада пообещала – каждый год в 7ого июля они могут видеться один раз. Сороки посочувствовали Пастуху и Ткачихе и каждый год в этот день они прилетали к Млечному пути, создавая мост, позволяя им встречаться.

------------------------

牛郎织女
niu2 lang2 zhi1 nv3
Пастух и Ткачиха.

天上玉皇大帝的小女儿不仅聪明美丽,而且十分勤快。她纺织的手艺是天上闻名的, 能织出各色各样的丝绸锦绣。 看! 早晨和黄昏时候天边的彩霞, 就是她的杰作, 因此大家就叫她织女。 织女一天天地长大了, 想嫁一个心地善良的人。
Младшая дочка Яшмового владыки, живущего на небесах, была не только умна и красива, но и трудолюбива. Ее мастерство прядения было там очень известно – она могла умело соткать шелковую ткань любого цвета и формы. Посмотрите на пурпурные облака на горизонте, во время рассвета и сумерек – это ее работа. Поэтому все звали ее ткачихой. Дни проходили, она росла, и хотела выйти замуж за доброго человека.

天上 ----- tian1 shang4 ----- небо, на небесах
玉皇大帝-----Yu4 huang2 Da4 di4 --- Яшмовый владыка (император; верховное божество у даосов)
小女儿-----xiao3 nv3 er----- младшая дочь
不仅 ----- bu4 jin3 ----- не только
聪明 ----- cong2 ming----- умный
美丽 ----- mei3 li4 ----- красивый
而且 ----- er2 que3 ----- но и …
十分 ----- shi2 fen1 ----- очень
勤快 ----- qin2 kuai ----- трудолюбивый
纺织 ----- fang3 zhi2 ----- прясти
手艺 ----- shou3 yi4 ----- мастерство
闻名 ----- wen2 ming2----- известный
织 ----- zhi1 ----- ткать
各色各样----- ge4 se4 ge4 yang4 ----- разнообразный (досл. всех цветов и форм)
丝绸 ----- si1 chou2----- шелковая ткань
锦绣 ----- jin3 xiu4 ----- изящные изделия из шелка, парча
早晨 ----- zao3 chen ----- раннее утро
黄昏 ----- huang2 hun1----- сумерки
天边 ----- tian1 bian1 ----- горизонт, конец земли
彩霞 ----- cai3 xia2----- пурпурные (розовые) тучи (облака)
杰作 ----- jie2 zuo4 ----- шедевр
因此 ----- yin2 ci3----- поэтому
大家 ----- da4 jia1----- все
织女 ----- zhi1 nv3 ----- ткачиха
一天天-----yi1 tian1 tian1----- день за днем
长大 ----- zhang3 da4 ----- расти
嫁 ----- jia4 ----- выходить замуж
心地善良-----xin1 di4 shan4 liang2----- добросердечный


地上一个小村子里住着兄弟俩,靠种田过日子。可是自从哥哥娶了嫂子以后, 态度就变了, 白天叫弟弟去放牛, 回来只有剩饭剩菜可吃, 晚上只能睡在牛棚里。 弟弟从此白天晚上都跟老牛在一起, 村子里的人就叫他牛郎了。 心地善良的牛郎从来不怨恨哥哥嫂子。 他对老牛像亲人一样, 每天为他找最好的草地, 最干净的水。 有烦心的事就说给老牛听, 高兴的时候就冲着老牛唱。 老牛眨眨眼, 摇摇耳朵, 像是听懂了他心中的意思。
На земле в одной маленькой деревне жили два брата, жили за счет возделывания земли. Однако когда старший брат женился, их отношения изменились. Днем он отправлял младшего брата пасти корову, когда же тот возвращался, то ему доставались лишь остатки со стола, и спать он мог только в коровнике. И с этих пор младший брат все дни и ночи был вместе со старой коровой. Поэтому люди прозвали его пастухом. Добрый пастух не таил зла на жену брата. Корова ему была как родственник. Каждый день он искал для нее самые лучшие луга, самую чистую воду. Если он о чем-то беспокоился, то он разговаривал с коровой, а когда ему было радостно, он пел ей песню. Старая корова моргала, шевелила ушами, и казалось, понимает она, что у него на сердце.

地上 ----- di4 shang ----- земля, на земле
村子 ----- cun1 zi ----- веревня
兄弟俩-----xiong1 di4 lia3----- два брата
靠 ----- kao4 ----- за счет…
种田 ----- zhong4 tian2 ----- обрабатывать землю
过日子-----guo4 ri4 zi----- жить
自从 ----- zi4 cong2 ----- с тех пор как
哥哥 ----- ge2 ge ----- старший брат
娶 ----- qu3 ----- жениться
嫂子 ----- sao3 zi ----- невестка (жена брата)
态度 ----- tai4 du ----- отношение, позиция
变 ----- bian4 ----- изменяться
白天 ----- bai2 tian1----- день (не ночь)
叫 ----- jiao4 ----- приказывать, заставлять
弟弟 ----- di4 di ----- младший брат
放牛 ----- fang4 niu2 ----- пасти скот
剩饭剩菜-----sheng4 fan4 sheng4 cai4-----остатки еды (досл. остатки еды, остатки блюд)
牛棚 ----- niu2 peng2 ----- коровник
从此 ----- cong2 ci3 ----- с этих пор
牛郎 ----- niu2 lang2 ----- пастух, чабан
心地善良----- xin1 di4 shan4 liang2----- добросердечный
从来 ----- cong2 lai2 ----- всегда (никогда)
怨恨 ----- yuan4 hen4----- ненависть, вражда
嫂子 ----- sao3 zi ----- невестка (жена брата)
像...一样----- xiang4...yi2 yang4 ----- совсем как...
亲人 ----- qin1 ren2 ----- родственник
找 ----- zhao3 ----- искать
草地 ----- cao3 di4 ----- луг
干净 ----- gan1 jing4 ----- чистый
烦心 ----- fan2 xin1 ----- беспокоиться
高兴 ----- gao1 xing4 ----- радостный
冲着 ----- chong1 zhe ----- к (кому-то), в отношение (кого-то)
眨眼 ----- zha3 yan3 ----- маргать
摇摇 ----- yao2 yao2 ----- шевелить, дрожать
耳朵 ----- er3 duo ----- уши
听懂 ----- ting1 dong3----- понимать
心中的意思----- xin1 zhong1 de yi4 si----- «сердечные дела»


有一天刚进家门, 哥哥嫂子就说: 「你现在长大了, 咱们该分家了;房子田地归我们, 老牛归你, 你现在就走吧! 」牛郎伤心地带着老牛走出大门, 他真不知道该往哪儿去。 牛郎和老牛住在山下自己盖的小房子里, 他开垦了一块地, 天天勤快地耕种。 有一天刚进门, 就听到有人叫「牛郎! 」他回头看看, 除了老牛, 没有别人。 老牛的嘴一张一合地说: 「明天傍晚, 到河边去, 会看到几个姑娘在那儿洗衣服, 她们晒的衣服里有件紫色的, 你拿起那件衣服就跑, 来找衣服的姑娘就是你的妻子。」
Однажды, не успел он переступить порог дома, как жена брата сказала: «ты уже взрослый, будем делить имущество: дом и поле – нам, старая корова – тебе, а теперь иди отсюда!». Загрустил пастух, забрал корову и вышел из ворот, он совсем не знал куда ему идти жить. Пастух и старая корова стали жить под горой в маленьком домике, который сами построили. Он распахал клочок земли и каждый день усердно возделывал его. Однажды, только вошел он в дом, как услышал что кто-то позвал: «Пастух!». Он посмотрел по сторонам, но никого кроме старой коровы не было. Рот коровы смыкаясь и размыкаясь промолвил: «Завтра, вечером иди к реке, там ты увидишь несколько девушек, моющих одежду. Среди одежды, которое сушится на солнце, есть одно пурпурное. Хватай ее и беги. Та девушка, которая станет ее искать и есть твоя жена».

家门 ----- jia1 ma2n ----- дом, семья
长大 ----- zhang3 da4 ----- расти
咱们 ----- zan2 men ----- мы
该 ----- gai1 ----- должен
分家 ----- fen1 jia1----- делить семейное имущество и жить отдельно
房子 ----- fang2 zi ----- квартира
田地 ----- tian2 di4 ----- поле, огород
归 ----- gui1 ----- вернуться, пречеслять к
吧 ----- ba ----- закл. част. требование
伤心 ----- shang1 xin1 ----- печальный
大门 ----- da4 men2 ----- передние ворота, главные ворота
盖 ----- gai4 ----- покрывать, строить
开垦 ----- kai1 ken3 ----- найти пустырь, распахивать
一块地 ----- yi1 kuai4 ----- кусок земли
勤快 ----- qin2 kuai ----- усердно, прилежно
耕种 ----- geng1 zhong4 ----- культивировать, обрабатывать
有人 ----- you3 ren2 ----- кто-то
回头 ----- hui2 tou2 ----- оглянуться
除了 ----- chu2 le ----- кроме…
嘴 ----- zui3 ----- рот
张 ----- zhang1 ----- открываться
合 ----- he3 ----- соединяться
傍晚 ----- bang4 wan3----- вечер, ближе к вечеру
河边 ----- he2 bian1 ----- берег (реки)
看到 ----- kan4 dao4 ----- увидеть, заметить
姑娘 ----- gu1 niang ----- девушка
洗 ----- xi3 ----- стирать, мыть
衣服 ----- yi1 fu -----
件 ----- jia4n ----- сч суф для белья
晒 ----- sha4i ----- сушить на солнце
紫色 ----- zi3 se4 ----- пурпурный (фиолетовый) цвет
拿 ----- na2 ----- брать
跑 ----- pa3o ----- бежать, мчаться.
妻子 ----- qi1 zi ----- жена


第二天, 牛郎到了河边, 果然有几位姑娘说说笑笑地洗衣服呢。 他在晒着的衣服里, 找到紫色的那件, 就拿了躲起来, 在树林子里等著。 过了一会儿, 有一个姑娘说: 「哎呀! 我的衣服呢」牛郎赶快跑出来说: 「姑娘, 别着急, 你的衣服在这儿呢。 」他们俩聊了很久、很投缘, 就结婚了。 这个姑娘就是织女。
На следующий день пастух пришел на берег реки, и действительно, там было несколько девушек, которые стирали одежду разговаривая и смеясь. Среди одежды, сушимой на солнце он нашел пурпурную, сразу схватил ее и убежал, спрятавшись в лесу. Через некоторое время одна девушка воскликнула: «Ой! Моя одежда!». Пастух быстро выбежал и сказал: «Девушка, не переживай, твоя одежда здесь». Они долго болтали, хорошо сошлись и поженились. Эта девушка и есть ткачиха.

果然 ----- guo3 ran2 ----- действительно
晒 ----- shai4 ----- сушиться на солнце
紫色 ----- zi3se4 ----- пурпурный цвет
躲 ----- duo3 ----- прятаться
树林子 ----- shu4 lin2 zi ----- лес
过了一会儿 ----- guo4 le yi2 hui4 er ----- спутся некоторое время
哎呀 ----- ai2 ya2 ----- Ой! Ай!
呢 ----- ne ----- закл. част. вопрос сомнение
赶快----- gan3 kuai4 ----- быстро
跑 ----- pao3 ----- бежать
出来 ----- chu1 lai2 ----- появиться, выйти
着急 ----- zhao2 ji2 ----- волноваться
聊 ----- liao2 ----- болтать
久 ----- jiu3 ----- долго
投缘 ----- tou2 yuan2 ----- хорошо сойтись (о людях)
结婚 ----- jie2 hun1 ----- жениться
织女 ----- zhi1 nv3 ----- ткачиха


后来, 王母娘娘知道织女的事, 非常震怒, 召织女立刻回天宫。 织女伤心地离去,牛郎带着儿女紧紧地追来, 眼看就要追上了, 王母娘娘拔下头上银簪扔在两人当中, 银簪变成了一条银河, 分开了牛郎和织女。
王母娘娘答应他们, 每年七月初七可以见一次面。 喜鹊们同情牛郎织女, 每年这天都到银河边搭一座桥, 让他们夫妻相聚。
Позже Королева запада узнала об этом происшествии с ткачихой и очень разозлилась; она позвала ткачиху чтобы та немедленно вернуться в Небесный Дворец. Ткачиха с грустью отправилась туда, пастух с детьми гнался за ней по пятам и уже почти нагнал ее, но Королева запада вытащила из головы серебряные шпильки и бросила их между ними. Серебряные шпильки превратились в Серебрянную реку, разделив пастуха и ткачиху.
Королева запада пообещала – каждый год в 7ого июля они могут видеться один раз. Сороки посочувствовали Пастуху и Ткачихе и Kаждый год в этот день они прилетают на берег Серебряной реки и строят мост, позволяя им встречаться.

后来 ----- hou4 lai2 ----- затем, позже
王母娘娘 ----- wang2 mu3 niang2 niang ----- Королева запада. Queen mother of the west
震怒 ----- zhen4 nu4 ----- взбеситься, разозлиться
召 ----- zhao4 ----- звать, пригласить
立刻 ----- li4 ke4 ----- немедленно
天宫 ----- tian1 gong1 ----- Небесный Дворец
伤心 ----- shang1 xin1 ----- печальный
离去 ----- li2 qu4 ----- отправиться
儿女 ----- er2 nv3 ----- дети
紧紧 ----- jin3 jin3 ----- неотступно, попятам, близко
追 ----- zhui1 ----- преследовать
眼看 ----- yan3 kan4 ----- вскоре
就要 ----- jiu4 yao4 ---- вот -вот, почти
追上 ----- zhui1 shang4 ----- нагнать
拔 ----- ba2 ----- вытащить
头 ----- tou2 ----- голова
银 ----- yin2 ----- серебрянный
簪 ----- zan1 ----- шпилька
扔 ----- reng1 ----- бросать
当中 -----dang1 zhong1 ----- в середину
变成 ----- bian4 cheng2 ----- измениться, превратиться
银河 ----- yin2 he2 ----- Млечный путь
分开 ----- fen1 kai1 ----- разделить
答应 ----- da1 ying ----- ответить, обещать, согласитья
月初七 ----- yue4 chu1 qi1 ----- ???
见面----- jian4 mian4 ----- встречаться, видеться
喜鹊 ----- xi3 que -----сорока (как вестница счастья)
同情 ----- tong2 qing2 ----- сострадание, сочувствие,
牛郎织女 ----- niu2 lang2 zhi1 nv3 ----- Пастух и ткачиха (созвездия Алтарь и Вега, которые разделенны Млечным путем); образно: разделенные возлбленные, жена и муж вынужденные жить раздельно из-за каких-то внешних обстоятельств
边 ----- bian1 ----- граница, рядом
搭 ----- da1 ----- строить
桥 ----- qiao2 ----- мост
让 ----- rang4 ----- позволять
夫妻 ----- fu1 qi1 ----- муж и жена
相 ----- xiang1 ----- взаимно, друг друга
聚 ----- ju4 ----- собирать
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group