http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

the stars Altar and Vega
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jul 01, 2005 12:48 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
他开垦了一块地, 天天勤快的耕种。 - я правельно перевел: «Он нашел пустырь и каждый день усердно возделывал его»
и еще тут можно 一块 перевести как «небольшой»?


Eсли быть как можно ближе к оригиналу, я бы перевел так:

Он взялся за то, чтобы очистить от камней и пней клочок земли, а затем каждый день усердно и проворно возделывал его.

Но разницы особой по смыслу не будет, если вставить перед "пустырь" "небольшой".


А где в оригинале Вы увидели "очищать от камней и пней"? Shocked

開墾 значит "поднимать (распахивать) целину; осваивать новь" (БКРС).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Jul 01, 2005 1:04 pm    Post subject: Reply with quote

Замечание:
А почему 紫色 стал вдруг розовым цветом?
Розовый это : 粉紅
Правильнее пурпурный, некоторые также преводят как фиолетовый (но это прямо сказать не совсем точно).
Вспомним - запретный город в Пекине называется: 紫禁城
Все-таки пупурный, т.е. по цветовому оттенку ближе к красному, чем к синему. Но розовый точно не в тему.

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Jul 01, 2005 1:36 pm    Post subject: Reply with quote

Конвертнул текст в полный вид (вдруг кому пригодится а то не очень люблю сокрашенные знаки ) Very Happy

牛郎織女


文/蔡惠光所著


天上玉皇大帝的小女兒不僅聰明美麗,而且十分勤快。她紡織的手藝是天上聞名的, 能織出各色各樣的絲綢錦繡。 看! 早晨和黃昏時候天邊的彩霞, 就是她的杰作, 因此大家就叫她織女。 織女一天天的長大了, 想嫁一個心地善良的人。

  地上一個小村子裡住著兄弟倆,靠种田過日子。可是自從哥哥娶了嫂子以後, 態度就變了, 白天叫弟弟去放牛, 回來只有剩飯剩菜可吃, 晚上只能睡在牛棚裡。 弟弟從此白天晚上都跟老牛在一起, 村子裡的人就叫他牛郎了。 心地善良的牛郎從來不怨恨哥哥嫂子。 他對老牛像親人一樣, 每天為他找最好的草地, 最乾淨的水。 有煩心的事就說給老牛聽, 高興的時候就沖著老牛唱。 老牛眨眨眼, 搖搖耳朵, 像是聽懂了他心中的意思。 有一天剛進家門, 哥哥嫂子就說: 「你現在長大了, 咱們該分家了;房子田地歸我們, 老牛歸你, 你現在就走吧! 」牛郎傷心的帶著老牛走出大門, 他真不知道該往哪兒去。 牛郎和老牛住在山下自己蓋的小房子裡, 他開墾了一塊地, 天天勤快的耕种。 有一天剛進門, 就聽到有人叫「牛郎! 」他回頭看看, 除了老牛, 沒有別人 老牛的嘴一張一合的說: 「明天傍晚, 到河邊去, 會看到幾個姑娘在那兒洗衣服, 她們曬的衣服裡有件紫色的, 你拿起那件衣服就跑, 來找衣服的姑娘就是你的妻子。 」

  第二天, 牛郎到了河邊, 果然有几位姑娘說說笑笑的洗衣服呢。 他在曬著的衣服裡, 找到紫色的那件, 就拿了躲起來, 在樹林子裡等著。 過了一會兒, 有一個姑娘說: 「哎呀! 我的衣服呢」牛郎赶快跑出來說: 「姑娘, 別著急, 你的衣服在這兒呢。 」他們倆聊了很久、很投緣, 就結婚了。 這個姑娘就是織女。

  後來, 王母娘娘知道織女的事, 非常震怒, 召織女立刻回天宮。 織女傷心的離去,牛郎帶著兒女緊緊的追來, 眼看就要追上了, 王母娘娘拔下頭上銀簪扔在兩人當中, 銀簪變成了一條銀河, 分開了牛郎和織女。

  王母娘娘答應他們, 每年七月初七可以見一次面。 喜鵲們同情牛郎織女, 每年這天都到銀河邊搭一座橋, 讓他們夫妻相聚。

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Jul 01, 2005 3:27 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава писал-

Quote:
А где в оригинале Вы увидели "очищать от камней и пней"?


Я значения слова не нашел в словарях и решил вывести его значения, суммируя значения составных иероглифов (begin (open) + reclaim). Я решил, что 开 -это инхоатив, возможно, ошибся. А как оформляется инхоатив? 'Поднимать (распахивать) целину; осваивать новь' = reclaim, но стилистически совершенно не уместно. 'Очистить от камней и пней '? Вы правы, слишком смело. Лучше 'распахать'. Итак:

Он распахал клочок земли, ...

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jul 01, 2005 4:23 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Я значения слова не нашел в словарях и решил вывести его значения, суммируя значения составных иероглифов


На мой взгляд, в современном китайском языке не следует расценивать семантику слов-биномом как "сумму" семантик составляющих эти слова морфем. Морфология - морфологией, а семантика - семантикой. Smile В этой связи у меня также есть претензии к тому, что Вы называете "подстрочником" (в теме про "Десант в Швейцарии"), т.к., как мне кажется, подобный разбор "подстрочником" не является, а, скорее, это лишь "морфо-семантический" разбор отдельных слов текста (т.е. иерархически совершенно иной уровень языкового представления). Но если Вы считаете, что именно такой подход помогает Вам лучше понять китайский текст, то, разумеется, мешать Вам я не хочу. Только позвольте обратить Ваше внимание на то, что подобный подход может повести Вас в понимании текста по ложному пути (что и произошло в случае с "камнями" и "пнями").

Quote:
Лучше 'распахать'. Итак:

Он распахал клочок земли, ...


Вот это уже действительно лучше...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jul 01, 2005 5:13 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Замечание:
А почему 紫色 стал вдруг розовым цветом?
Правильнее пурпурный, некоторые также преводят как фиолетовый (но это прямо сказать не совсем точно).
Вспомним - запретный город в Пекине называется: 紫禁城
Все-таки пупурный, т.е. по цветовому оттенку ближе к красному, чем к синему. Но розовый точно не в тему.


То, что не "розовый", - это, конечно, однозначно. Но вот с тем, что 紫色 "не совсем точно" переводить как "фиолетовый", никак не соглашусь. Причины тому две:

1. Фиолетовый и пурпурный цвета суть смесь красного и синего цветов. В случае с "фиолетовым" мы имеем преобладание синего цвета в смеси, а в случае с "пурпурным" - красного. Значение как раз и передает эту "смесь красного и синего" (и это отражено в толковых китайских словарях).

2. То, какого цвета является запретный город в Пекине, не является веским аргументом в подборе переводного эквивалента во всех случаях. На мой взгляд, лучше опираться на то, что и как трактуют словари (прежде всего, изданные в Китае и на Тайване). Например, 俄漢大詞典 слово "фиолетовый" переводит как 紫色的,紫羅蘭色的 (обращаю Ваше внимание, что второй вариант буквально значит "цвета фиалки"), а слово "пурпурный" - 紫(紅)色的,鮮紅色的 . Таким образом, на мой взгляд, в русском языке для передачи значения 紫色 вполне справедливы оба варианта (выбор необходимо основывать на контексте в каждом конкретном случае). По своим же чисто субъективным ощущениям, замечу, что западного человека в его повседневной жизни больше окружает фиолетовый цвет, чем пурпурный (отсюда, наверное, и приоритет в выборе "фиолетового" эквивалента для в европейском восприятии); а вот ситуация для традиционного Китая - пожалуй, с точностью наоборот: пурпурный цвет в китайской гамме красок преобладает над фиолетовым (китайцы вообще очень неравнодушны к ярко красным тонам Smile ). Однако и "фиолетовый" цвет (в нашем классическом западном понимании) китайцы переводят тем же ... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jul 02, 2005 11:31 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Она могла соткать самые разнообразные шелка - и они были прекрасны. Посмотри-ка!


«разнообразные» действительно лучше «любого цвета и формы». А вот «Посмотри-ка» мне нравиться меньше чем «посмотрите». И так и так правильно, но для сказки мне кажется второе более подходящим. (посмотри-ка, дружок)


Quote:
А почему 紫色 стал вдруг розовым цветом?

Это я сначала перевел彩霞 как розовые тучи (облака). Pink clouds; rosy clouds. И потом на автомате 紫色 туда же сместил. Сейчас – «пурпурные облака».

Доделал:


第二天, 牛郎到了河边, 果然有几位姑娘说说笑笑地洗衣服呢。 他在晒著的衣服里, 找到紫色的那件, 就拿了躲起来, 在树林子里等著。 过了一会儿, 有一个姑娘说: 「哎呀! 我的衣服呢」牛郎赶快跑出来说: 「姑娘, 别着急, 你的衣服在这儿呢。 」他们俩聊了很久、很投缘, 就结婚了。 这个姑娘就是织女。
На следующий день пастух пришел на берег реки, и действительно, там было несколько девушек, которые стирали одежду разговаривая и смеясь. Среди одежды, сушимой на солнце он нашел пурпурную, сразу схватил ее и убежал, спрятавшись в лесу. Через некоторое время одна девушка воскликнула: «Ой! Моя одежда!». Пастух быстро выбежал и сказал: «Девушка, не переживай, твоя одежда здесь». Они долго болтали, хорошо сошлись и поженились. Эта девушка и есть ткачиха.

果然 ----- guo3 ran2 ----- действительно
晒 ----- shai4 ----- сушиться на солнце
紫色 ----- zi3se4 ----- пурпурный цвет
躲 ----- duo3 ----- прятаться
树林子 ----- shu4 lin2 zi ----- лес
过了一会儿 ----- guo4 le yi2 hui4 er ----- спутся некоторое время
哎呀 ----- ai2 ya2 ----- Ой! Ай!
呢 ----- ne ----- закл. част. вопрос сомнение
赶快----- gan3 kuai4 ----- быстро
跑 ----- pao3 ----- бежать
出来 ----- chu1 lai2 ----- появиться, выйти
着急 ----- zhao2 ji2 ----- волноваться
聊 ----- liao2 ----- болтать
久 ----- jiu3 ----- долго
投缘 ----- tou2 yuan2 ----- хорошо сойтись (о людях)
结婚 ----- jie2 hun1 ----- жениться
织女 ----- zhi1 nv3 ----- ткачиха


后来, 王母娘娘知道织女的事, 非常震怒, 召织女立刻回天宫。 织女伤心地离去,牛郎带着儿女紧紧地追来, 眼看就要追上了, 王母娘娘拔下头上银簪扔在两人当中, 银簪变成了一条银河, 分开了牛郎和织女。
王母娘娘答应他们, 每年七月初七可以见一次面。 喜鹊们同情牛郎织女, 每年这天都到银河边搭一座桥, 让他们夫妻相聚。
Позже Королева запада узнала об этом происшествии с ткачихой и очень разозлилась; она позвала ткачиху чтобы та немедленно вернуться в Небесный Дворец. Ткачиха с грустью отправилась туда, пастух, забрав детей, пошел за ней и быстро нагнал ее. Королева запада вытащила из головы серебряные шпильки и бросила их между ними. Серебряные шпильки превратились в Млечный путь, разделив пастуха и ткачиху.
Королева запада пообещала – каждый год в 7ого июля они могут видеться один раз. Сороки посочувствовали Пастуху и Ткачихе и каждый год в этот день они прилетали к млечному пути, создавая мост, позволяя им встречаться.


后来 ----- hou4 lai2 ----- затем, позже
王母娘娘 ----- wang2 mu3 niang2 niang ----- Королева запада. Queen mother of the west
震怒 ----- zhen4 nu4 ----- взбеситься, разозлиться
召 ----- zhao4 ----- звать, пригласить
立刻 ----- li4 ke4 ----- немедленно
天宫 ----- tian1 gong1 ----- Небесный Дворец
伤心 ----- shang1 xin1 ----- печальный
离去 ----- li2 qu4 ----- отправиться
儿女 ----- er2 nv3 ----- дети
紧紧 ----- jin3 jin3 ----- плотно, крепко зд. ???
追 ----- zhui1 ----- преследовать
眼看 ----- yan3 kan4 ----- вскоре
追上 ----- zhui1 shang4 ----- нагнать
拔 ----- ba2 ----- вытащить
头 ----- tou2 ----- голова
银 ----- yin2 ----- серебрянный
簪 ----- zan1 ----- шпилька
扔 ----- reng1 ----- бросать
当中 -----dang1 zhong1 ----- в середину
变成 ----- bian4 cheng2 ----- измениться, превратиться
银河 ----- yin2 he2 ----- Млечный путь
分开 ----- fen1 kai1 ----- разделить
答应 ----- da1 ying ----- ответить, обещать, согласитья
月初七 ----- yue4 chu1 qi1 ----- ???
面 ----- mian4 ----- лично
喜鹊 ----- xi3 que -----сорока (как вестница счастья)
同情 ----- tong2 qing2 ----- сострадание, сочувствие,
牛郎织女 ----- niu2 lang2 zhi1 nv3 ----- Пастух и ткачиха (созвездия Алтаря и Веги, которые разделенны Млечным путем); образно: разделенные возлбленные, жена и муж вынужденные жить раздельно из-за каких-то внешних обстоятельств
边 ----- bian1 ----- граница, рядом
搭 ----- da1 ----- строить
桥 ----- qiao2 ----- мост
让 ----- rang4 ----- позволять
夫妻 ----- fu1 qi1 ----- муж и жена
相 ----- xiang1 ----- взаимно, друг друга
聚 ----- ju4 ----- собирать


Я думал хорошие победят….

1. 王母娘娘 - Королева запада. Queen mother of the west. Звучит? А то в лингво Queen mother - королева Елизавета. Как раз к западу подходит : ) Мож что-то специальное есть?
2 紧紧地追来 - как это?
3 拔下头上银簪 – как я понял она достала серебряные шпильки из волос.
4 七月初七 – 7 июля?? При чем здесь 初 ?
5 见一次面 –面- лично?? Что оно значит.
6 кто такие喜鹊 и что они делают с млечным путем 到银河边搭一座桥 ?
7. мы так и не разобрались о老牛的嘴一张一合地说 – что происходит с коровьим ртом?

Сейчас буду разбирать рисунковый вариант.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jul 03, 2005 9:46 pm    Post subject: Reply with quote

老牛的嘴一张一合地说

Произвожу анализ---
(ласкательный префикс) (корова) de рот (один+открыть+один+соединить = артикулировать) de говорить

Хотя соответсвующего слова и нет в словаре, и так понятно движение, нарисованное иероглифами: рот коровушки, то смыкая, то размыкая губы, заговорил.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jul 03, 2005 9:55 pm    Post subject: Reply with quote

见一次面

Здесь глагол 见面 jiànmiàn увидеть, встретить (кого-либо)
一次 однажды -- наречие, оно вклинилось внутрь глагола.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jul 03, 2005 10:06 pm    Post subject: Reply with quote

紧紧地追来
не успела она еще далеко отойти, как он бросился за ней вдогонку

紧紧-вплотную, близко, т. е. не образуя большого интервала.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jul 04, 2005 5:04 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
牛的嘴一张一合地说

Произвожу анализ---
(ласкательный префикс) (корова) de рот (один+открыть+один+соединить = артикулировать) de говорить

Хотя соответсвующего слова и нет в словаре, и так понятно движение, нарисованное иероглифами: рот коровушки, то смыкая, то размыкая губы, заговорил.


Здесь 老 никак не "ласкательный префикс", а прилагательное "старый", т.е. 老牛 - "старая корова".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jul 04, 2005 5:10 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
见一次面

Здесь глагол 见面 jiànmiàn увидеть, встретить (кого-либо)
一次 однажды -- наречие, оно вклинилось внутрь глагола.


一次 не наречие, а сочетание числительного (一) со счетным словом (次). 见一次面 - "втретиться один раз".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jul 04, 2005 5:26 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
紧紧地追来
не успела она еще далеко отойти, как он бросился за ней вдогонку

紧紧-вплотную, близко, т. е. не образуя большого интервала.


Хотя значение 紧紧 Вы определили верно, но при переводе текста Вас опять бросило в "сочинительство"... Very Happy И откуда у Вас это стойкое стремление переводить то, чего нет в тексте? Smile 紧紧 - это наречие, значение его Вы определили, вот и подбирайте к нему в русском языке такое же наречие: "неотступно", "по пятам" и т.п.

Также посмотрите на грамматическое несоответствие китайского варианта и предложенного Вами перевода:

紧紧地 (наречие) 追来 (глагол) - "не успела она еще далеко отойти, как он бросился за ней вдогонку" (сложноподчиненное предложение!!!)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Jul 04, 2005 1:25 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава писал --
Quote:
一次 не наречие


Вы правы, так трактует этот вопрос и Задоенко. Кроме того, он называет такие сочетания обстоятельствами кратности, но это уже как член предложения, а не как часть речи.

Quote:
Вас опять бросило в "сочинительство"...


Просто хочется, чтобы было красиво... Но и точность надо сохранить, тут Вы правы.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jul 04, 2005 2:31 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Сат Абхава писал --
Quote:
一次 не наречие


Вы правы, так трактует этот вопрос и Задоенко. Кроме того, он называет такие сочетания обстоятельствами кратности, но это уже как член предложения, а не как часть речи.


Кстати, мне очень нравится этот термин - "обстоятельство кратности" (Вы правы, он применим по отношению к членам предложения, а не к частям речи) - вполне ёмко и точно.

И ещё... Задоенко - не "он", а "она" (Тамара Павловна Задоенко)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 2 of 6

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group