|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 1:17 am Post subject: the stars Altar and Vega |
|
|
Вот моя следущая жертва:
牛郎织女
文/蔡惠光所著
天上玉皇大帝的小女儿不仅聪明美丽,而且十分勤快。她纺织的手艺是天上闻名的, 能织出各色各样的丝绸锦绣。 看! 早晨和黄昏时候天边的彩霞, 就是她的杰作, 因此大家就叫她织女。 织女一天天的长大了, 想嫁一个心地善良的人。
地上一个小村子里住著兄弟俩,靠种田过日子。可是自从哥哥娶了嫂子以后, 态度就变了, 白天叫弟弟去放牛, 回来只有剩饭剩菜可吃, 晚上只能睡在牛棚里。 弟弟从此白天晚上都跟老牛在一起, 村子里的人就叫他牛郎了。 心地善良的牛郎从来不怨恨哥哥嫂子。 他对老牛像亲人一样, 每天为他找最好的草地, 最干净的水。 有烦心的事就说给老牛听, 高兴的时候就冲著老牛唱。 老牛眨眨眼, 摇摇耳朵, 像是听懂了他心中的意思。 有一天刚进家门, 哥哥嫂子就说: 「你现在长大了, 咱们该分家了;房子田地归我们, 老牛归你, 你现在就走吧! 」牛郎伤心的带著老牛走出大门, 他真不知道该往哪儿去。 牛郎和老牛住在山下自己盖的小房子里, 他开垦了一块地, 天天勤快的耕种。 有一天刚进门, 就听到有人叫「牛郎! 」他回头看看, 除了老牛, 没有别人 老牛的嘴一张一合的说: 「明天傍晚, 到河边去, 会看到几个姑娘在那儿洗衣服, 她们晒的衣服里有件紫色的, 你拿起那件衣服就跑, 来找衣服的姑娘就是你的妻子。 」
第二天, 牛郎到了河边, 果然有几位姑娘说说笑笑的洗衣服呢。 他在晒著的衣服里, 找到紫色的那件, 就拿了躲起来, 在树林子里等著。 过了一会儿, 有一个姑娘说: 「哎呀! 我的衣服呢」牛郎赶快跑出来说: 「姑娘, 别着急, 你的衣服在这儿呢。 」他们俩聊了很久、很投缘, 就结婚了。 这个姑娘就是织女。
后来, 王母娘娘知道织女的事, 非常震怒, 召织女立刻回天宫。 织女伤心的离去,牛郎带著儿女紧紧的追来, 眼看就要追上了, 王母娘娘拔下头上银簪扔在两人当中, 银簪变成了一条银河, 分开了牛郎和织女。
王母娘娘答应他们, 每年七月初七可以见一次面。 喜鹊们同情牛郎织女, 每年这天都到银河边搭一座桥, 让他们夫妻相聚。
Причина – есть MP3 (4.1 Mb)
Озвучено правда не блестяще. По слогам читается и со слюнками…зато фоновая музыка есть
Кто понимает, не поленитесь, загрузите пожалуйста – это вообще китаец читает?
Как лучше название на русский перевести? нашел
牛郎织女
niu2lang2zhi1nv3
the Cowherd and Weaving Maiden (the stars Altar and Vega); separated lovers; husband and wife living apart because of work assignment. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 4:06 am Post subject: Re: the stars Altar and Vega |
|
|
vosto wrote: |
Причина – есть MP3 (4.1 Mb)
Озвучено правда не блестяще. По слогам читается и со слюнками…зато фоновая музыка есть
Кто понимает, не поленитесь, загрузите пожалуйста – это вообще китаец читает? |
Нормальная запись. Читает явно носитель языка.
У меня эта же история (конечно, не слово в слово) есть в том же варианте, что и "Капелька"... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 4:42 am Post subject: |
|
|
Звуковой файл можно прослушать здесь: MP3 (951 Kb)
_________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 5:12 am Post subject: |
|
|
Буду в двух вариантах переводить. Интересно насколько они отличаются. (звук в тайваньском варианте мне всетаки больше нравиться, да и меньше в 5 раз)
Можно нескромный вопрос ? - У вас там сборник таких текстов?... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 5:36 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Можно нескромный вопрос ? - У вас там сборник таких текстов?... |
Всё это я "выковыриваю" из CD-ROMов к учебникам по гоюй для младших классов тайваньской школы. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 6:03 am Post subject: |
|
|
Учебники с СД. Дожились.
Я вот просто подумал,
что если выковыривать и хранить вам не сложно, то можете снабжать нас иногда (раз в месяц например) текстом (со звуком).
Хотя текст электронизировать рутино, но звуки очень много знчат, а у вас они хорошие. Да и приятно знать что это чисто китайское.
(+картинки : )
Можно прям отдельную тему создавать и туда выкладовать. кому понравиться тот и переведет (кто не будет боятся сложных иероглифов). В крайнем случае я.
Начал переводить Ткачиху. (хочу побыстрей с ней разделаться тк июль будет занят)
天上玉皇大帝的小女儿不仅聪明美丽,而且十分勤快。她纺织的手艺是天上闻名的, 能织出各色各样的丝绸锦绣。 看! 早晨和黄昏时候天边的彩霞, 就是她的杰作, 因此大家就叫她织女。 织女一天天的长大了, 想嫁一个心地善良的人。
Младшая дочка Яшмового владыки, живущего на небесах, была не только умна и красива, но и трудолюбива. Ее мастерство прядения было там очень известно – она могла умело соткать шелковую ткань любого цвета и формы. Посмотрите на розовые тучи на горизонте, во время рассвета и сумерек – это ее работа. Поэтому все звали ее ткачихой. Дни проходили, она росла, и хотела выйти замуж за доброго человека.
天上 tian1shang4 небо
玉皇大帝 Yu4huang2Da4di4 Яшмовый владыка (император; верховное божество у даосов)
小女儿 xiao3nv3er младшая доь
不仅 bu4jin3 не только
聪明 cong2ming умный
美丽 mei3li4 красивый
而且 er2que3 но и …
十分 shi2fen1 очень
勤快 qin2kuai трудолюбивый
纺织 fang3zhi2 прясти
手艺 shou3yi4 мастерство
闻名 wen2ming2 известный
织 zhi1 ткать
各色各样 ge4se4ge4yang4 всех форм и расцветок
丝绸 si1chou2 шелковая ткань
锦绣 jin3xiu4 умелый, красивый
早晨 zao3chen раннее утро
黄昏 huang2hun1 сумерки
天边 tian1bian1 горизонт, конец земли
彩霞 cai3xia2 розовые тучи
杰作 jie2zuo4 шедевр
因此 yin2ci3 поэтому
大家 da4jia1 все
织女 zhi1nv3 ткачиха
一天天 yi1tian1tian1 день за днем
长大 chang2da4 расти
嫁 jia4 выходить замуж
心地善良 xin1di4shan4liang2 добросердечный
не совсем понятно словосочетание 丝绸锦绣. Вроде 锦绣 – это определение к丝绸. Мож это что-то отдельное значит? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 6:52 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Учебники с СД. Дожились. |
Не просто с CD , а с CD-ROM (графикой, звуком, мультипликацией, обучающими играми)... Вот жизнь ребятишкам! Учись - не хочу! Вот они и "не хотят"... Так "не хотят", что розгами заставлять приходится...
Quote: |
Я вот просто подумал,
что если выковыривать и хранить вам не сложно, то можете снабжать нас иногда (раз в месяц например) текстом (со звуком).
Хотя текст электронизировать рутино, но звуки очень много знчат, а у вас они хорошие. Да и приятно знать что это чисто китайское.
(+картинки : ) Можно прям отдельную тему создавать и туда выкладовать. кому понравиться тот и переведет (кто не будет боятся сложных иероглифов). В крайнем случае я. |
Собственно, можно попробовать... Главное в такой практике - последовательность в нагрузке. Сейчас мы, благодаря "Капельке", остановились на первом полугодии 3-го класса. Вот давайте попробуем его осилить. А как дальше пойдет - там видно будет.
Quote: |
Начал переводить Ткачиху. (хочу побыстрей с ней разделаться тк июль будет занят) |
У меня к Вам предложение относительно формата словаря. Хотелось бы, чтобы колонки разделялись между собой определенным набором знаков (например, -----). А также слоги в транскрипции пиньинь разделять пробелом (даже в многосложных словах). Это упростит в дальнейшем обработку текста в иные форматы (если в этом возникнет необходимость). Например:
天上-----tian1 shang4-----небо (вообще-то, правильнее было бы "на небе" )
Я бегло просмотрел Ваш словарь. Есть ошибки (и в транскрипции, и в переводе), но это пустяки. Потом подредактируем...
Quote: |
не совсем понятно словосочетание 丝绸锦绣. Вроде 锦绣 – это определение к丝绸. Мож это что-то отдельное значит? |
丝绸 (шелк) 锦绣 (изящные изделия из шелка, парча) _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 12:42 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Так "не хотят", что розгами заставлять приходится... |
хорошо что вы у нас виртуальный лаоши…. (хотя со студентами такой фокус не пройдет : )
Я бы тоже не любил эти тексты (любые тексты), если бы меня ими кормили на уроках в школе или универе. Когда по собственной инициативе, то все по другому – хочется рвать и метать.
Quote: |
относительно формата словаря |
да, это совершенно правильно. Я тоже об этом подумывал. Потом Капельку исправлю.
地上一个小村子里住着兄弟俩,靠种田过日子。可是自从哥哥娶了嫂子以后, 态度就变了, 白天叫弟弟去放牛, 回来只有剩饭剩菜可吃, 晚上只能睡在牛棚里。 弟弟从此白天晚上都跟老牛在一起, 村子里的人就叫他牛郎了。 心地善良的牛郎从来不怨恨哥哥嫂子。 他对老牛像亲人一样, 每天为他找最好的草地, 最干净的水。 有烦心的事就说给老牛听, 高兴的时候就冲着老牛唱。 老牛眨眨眼, 摇摇耳朵, 像是听懂了他心中的意思。
На земле в одной маленькой деревне жили два брата, жили за счет возделывания земли. Однако когда старший брат женился, их отношения изменились. Днем он отправлял младшего брата пасти корову, когда же тот возвращался, то ему доставались лишь остатки со стола, и спать он мог только в коровнике. И с этих пор младший брат все дни и ночи был вместе со старой коровой. Поэтому люди прозвали его пастухом. Добрый пастух возненовидил жену брата. Корова ему были как родственник. Каждый день он искал для нее самые лучшие луга, самую чистую воду. Если он о чем-то беспокоился, то он разговаривал с ней, а когда ему было радостно, он пел ей песню. Старая корова моргала, шевелила ушами, и казалось, понимает она, что у него на сердце.
地上 ----- di4 shang ----- земля, на земле
村子 ----- cun1 zi ----- веревня
兄弟俩-----xiong1 di4 lia3----- два брата
靠 ----- kao4 ----- за счет…
种田 ----- zhong4 tian2 ----- обрабатывать землю
过日子-----guo4 ri4 zi----- жить
自从 ----- zi4 cong2 ----- с тех пор как
哥哥 ----- ge2 ge ----- старший брат
娶 ----- qu3 ----- жениться
嫂子 ----- sao3 zi ----- невестка (жена брата)
态度 ----- tai4 du ----- отношение, позиция
变 ----- bian4 ----- изменяться
白天 ----- bai2 tian1----- день (не ночь)
叫 ----- jiao4 ----- приказывать, заставлять
弟弟 ----- di4 di ----- младший брат
放牛 ----- fang4 niu2 ----- пасти скот
剩饭剩菜-----sheng4 fan4 sheng4 cai4-----остатки еды (досл. остатки еды, остатки блюд)
牛棚 ----- niu2 peng2 ----- коровник
从此 ----- cong2 ci3 ----- с этих пор
牛郎 ----- niu2 lang2 ----- пастух, чабан (cowboy : )
心地善良----- xin1 di4 shan4 liang2----- добросердечный
从来 ----- cong2lai2 ----- всегда
怨恨 ----- yuan4 hen4 ----- ненависть, вражда
嫂子 ----- sao3 zi ----- невестка (жена брата)
像...一样----- xiang4...yi2yang4 ----- совсем как...
亲人 ----- qin1 ren2 ----- родственник
找 ----- zhao3 ----- искать
草地 ----- cao3 di4 ----- луг
干净 ----- gan1 jing4 ----- чистый
烦心 ----- fan2 xin1----- беспокоиться
高兴 ----- gao1 xing4 ----- радостный
冲着 ----- chong1 zhe----- к (кому-то), в отношение (кого-то)
眨眼 ----- zha3 yan3 ----- маргать
摇摇 ----- yao2 yao2 ----- шевелить, дрожать
耳朵 ----- er3 duo ----- уши
听懂 ----- ting1 dong3 ----- понимать
心中的意思----- xin1 zhong1 de yi4 si----- «сердечные дела»
Интересно - Иероглиф 著 у них ни где не упрощен.
自心地善良的牛郎从来不怨恨哥哥嫂子 – по-русски как-то странно что кто-то добрый может кого-то ненавидеть. Но, наверное, вполне по-китайски. У них, я заметил, в сказках сильнее выражены противопоставления чем в наших. (восток…) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 3:53 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
хорошо что вы у нас виртуальный лаоши…. (хотя со студентами такой фокус не пройдет : ) |
Со студентами, как раз, всё намного проще: их бить розгами не надо, а тех, кто "ошибся" в выборе специальности, просто отчисляют в первую же сессию... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jun 28, 2005 8:03 pm Post subject: |
|
|
Vosto wrote
Quote: |
она могла умело соткать шелковую ткань любого цвета и формы. Посмотрите |
Может быть, точнее --
Она могла соткать самые разнообразные шелка - и они были прекрасны. Посмотри-ка![/b] _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jun 29, 2005 3:12 pm Post subject: |
|
|
Обратите внимание на словарь!! аааааа почему,??? щас буду исправлять āáǎàēéěèūúǔùōóǒòīíǐìǖǘǚ я в трауре
有一天刚进家门, 哥哥嫂子就说: 「你现在长大了, 咱们该分家了;房子田地归我们, 老牛归你, 你现在就走吧! 」牛郎伤心地带着老牛走出大门, 他真不知道该往哪儿去。 牛郎和老牛住在山下自己盖的小房子里, 他开垦了一块地, 天天勤快的耕种。 有一天刚进门, 就听到有人叫「牛郎! 」他回头看看, 除了老牛, 没有别人。 老牛的嘴一张一合地说: 「明天傍晚, 到河边去, 会看到几个姑娘在那儿洗衣服, 她们晒的衣服里有件紫色的, 你拿起那件衣服就跑, 来找衣服的姑娘就是你的妻子。」
Однажды, только вошел он домой, как жена брата сказала: «ты уже взрослый, будем делить имущество: квартира и поле – нам, старая корова – тебе, а теперь иди отсюда!». Загрустил пастух, забрал корову и вышел из ворот, он совсем не знал куда ему идти жить. Пастух и старая корова стали жить под горой в маленьком домике, который сами построили. Он нашел пустырь и каждый день усердно возделывал его. Однажды, только вошел он в дом, услышал кто-то позвал: «Пастух!». Он посмотрел по сторонам, но никого кроме старой коровы не было. Рот коровы ???? промолвил: «Завтра, вечером иди к реке, там ты увидишь несколько девушек, моющих одежду. Среди одежды, которое сушится на солнце, есть одно розовое. Хватай ее и беги. Та девушка, которая станет ее искать и есть твоя жена».
(надо будет на пляже такой метод опробовать : )
家门 ----- jiā mán ----- дом, семья
长大 ----- zhăng dà ----- расти
咱们 ----- zán men ----- мы
该 ----- gāi ----- должен
分家 ----- fēn jiā----- делить семейное имущество и жить отдельно
房子 ----- fáng zi ----- квартира
田地 ----- tián dì ----- поле, огород
归 ----- guī ----- вернуться, пречеслять к
吧 ----- ba ----- закл. част. требование
伤心 ----- shāng xīn ----- печальный
大门 ----- dà mén ----- передние ворота, главные ворота
盖 ----- gài ----- покрывать, строить
开垦 ----- kāi kěn ----- найти пустырь, распхивать
一块地 ----- yī kuài ----- кусок земли
勤快 ----- qín kuai ----- усердно, прилежно
耕种 ----- gēng zhòng ----- культивировать, обрабатывать
有人 ----- yŏu rén ----- кто-то
回头 ----- huí tóu ----- оглянуться
除了 ----- chú le ----- кроме…
嘴 ----- zuĭ ----- рот
一张一合 ----- yī zhāng yī hě ----- ??????
傍晚 ----- bàng wăn----- вечер, ближе к вечеру
河边 ----- hé biān ----- берег (реки)
看到 ----- kàn dào ----- увидеть, заметить
姑娘 ----- gū niang ----- девушка
洗 ----- xĭ ----- стирать, мыть
衣服 ----- yī fu -----
件 ----- jiàn ----- сч суф для белья
晒 ----- shài ----- сушить на солнце
紫色 ----- zĭ sè ----- розовый цвет
拿 ----- ná ----- брать
跑 ----- păo ----- бежать, мчаться.
妻子 ----- qī zi ----- жена
Вот трудности с которыми столкнулся:
«Пастух и старая корова стали жить под горой в маленьком домике, который сами построили.» - получается корова тоже строила А «он построил» не хочется – в следущем предложении сразу идет «он».
他开垦了一块地, 天天勤快的耕种。 - я правельно перевел: «Он нашел пустырь и каждый день усердно возделывал его»
и еще тут можно 一块 перевести как «небольшой»?
Можно ли 回头看看 перевести как «посмотрел по сторонам» - веь у 回头 есть только «оглянуться»
一张一合 – просто не знаю как перевести и сростить это с коровьим ртом. «задвигался» по смыслу.
来找 – «будет искать» или «придет искать»
Last edited by vosto on Wed Jun 29, 2005 3:23 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jun 29, 2005 3:18 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Обратите внимание на словарь!! аааааа почему,??? щас буду исправлять āáǎàēéěèūúǔùōóǒòīíǐìǖǘǚ я в трауре |
Я предлагаю Вам делать словарь в виде букв и цифр ("ma3"). Это в дальнейшем значительно облегчит его обработку. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jun 29, 2005 3:25 pm Post subject: |
|
|
Хм, Саттулс работает.
С цифрами проще то что проблем ни у кого не будет.
Мож в дух варантах давать. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jun 29, 2005 3:43 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Хм, Саттулс работает.
С цифрами проще то что проблем ни у кого не будет.
Мож в дух варантах давать. |
По-моему, выдумываете Вы себе лишнюю головную боль. Сделали в цифровом варианте - и ладненько... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jun 30, 2005 8:44 pm Post subject: |
|
|
Vosto wrote:
Quote: |
他开垦了一块地, 天天勤快的耕种。 - я правельно перевел: «Он нашел пустырь и каждый день усердно возделывал его»
и еще тут можно 一块 перевести как «небольшой»? |
Eсли быть как можно ближе к оригиналу, я бы перевел так:
Он взялся за то, чтобы очистить от камней и пней клочок земли, а затем каждый день усердно и проворно возделывал его.
Но разницы особой по смыслу не будет, если вставить перед "пустырь" "небольшой". _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|