http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

случайно встреченная подборка анекдотов с диалектизмами.
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Thu Aug 18, 2005 5:17 pm    Post subject: Reply with quote

ну а на5м курсе не учатся, Вы правы. Там масса других проблем Smile
_________________
爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Aug 19, 2005 6:29 pm    Post subject: Reply with quote

VK wrote:
А вы попробуйте пересказать все Ваши переведенные тексты - причем именно тем языком, которым они написаны и именно с теми выражениями, которые в них есть.

Потом в тех же выражениях или более аутентичных перескажите их через месяц.

Затем, набрав эдаких текстов штук 120 - это примерная норма для одного года, того же четверого курса (курса ПКРО - парактикум по культуре речевого общения, в нем еще разбор до состояния полного автоматизма пары радиопьес или телесериалов - со слуха; на 4к. еще общий перевод - это отдельный предмет, еще теория - лексикология и стилистика, + еще один специализированный перевод), причем желательно на разные темы - включая описание озера Сиху и вашингтонского Капитолия - попробуйте НАЧАТЬ свободно говорить на любую тему, не простейшими фразами, а именно теми выражениями, которые есть в таких текстах.

А если взяв бумажный или эклектронный словарь, пословно (что все же несколько удивляет) разбирать тексты - ну видимо, семи пядей во лбу и 4-го курса, наверное, не требуется, могу понеять Ваш скепсис. Я примерно так же полагал, когда поступил в институт после 9 лет китайской школы - все тексты читаются, все понятно, что еще нужно....


У Вас в вузе на 4-ом курсе обучают стедентов устной речи с диалектным окрасом? Shocked Shocked Зачем? Confused Разве проблем с нормативным путунхуа у них уже нет? Wink

Я нисколько не хочу, чтобы мои слова показались хоть каким-то намеком (упаси Бог!), но как на духу Вам говорю, что я никогда в своей жизни не встречал новоиспеченного выпускника-китаиста (откуда угодно - хоть Москва, хоть Питер, хоть еще какой уголок... и не только России Smile ), который был бы в состоянии на китайском внятно рассказать..., допустим, сюжет "Конька-горбунка" (я уже не говорю, чтобы изложить его на письме в стиле "а-ля Ежов в прозе" Smile )... А Вы говорите о каком-то свободном говорении на любую тему... Shocked Shocked

Вот если кто старательно закончит вуз, и после этого еще лет 5-8 хорошенько "поварится" в языковой среде, и не просто в качестве пассивного наблюдателя, но и над языком своим поработает активно, - вот тогда "да", поговорить с ним, думаю, китайцы смогут очень даже о многом и полноценно... А без этого... Что-то мне не очень верится, что вуз способен поставить такой уровень (еще раз говорю - никогда не видел подобного примера)...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Fri Aug 19, 2005 8:03 pm    Post subject: Reply with quote

Лучше бы в этом потоке довести до конца перевод анекдотов, хотя бы и "пословный", но не факт, что плохой

=====================
Если речь идет о 4м курсе вуза, то в классические времена - в принципе, не так давно, -- обучение тех, кто не уезжал в командировки на длительное, время велось по учебнику, авторами которого были Смольникова и Синельников, ныне здравствующие, но давно у нас уже не работающие. Учебник был похабно издан, местами плохо пропечатан, но исключительно удачно построен и доказал свою эффективность. Конечно, никаких диалектизмов там нет (точнее, почти нет), но это не несет принципиального характера. Его методической основой были тексты китайских передовиц из газет или очерков, заметок. При этоми предмет назывался РЕЧЕВАЯ ПРАКТИКА (сейчас по госстандарту это Практикум По Культуре Речевого Общения - ПКРО), и многие не очень далекие персонажи задавали, казалось бы, естесственный вопрос - если речевая практика, то зачем газеты.

Но газеты пишутся на актуальные темы, на горячие темы, в заметках - масса актуальных, волнующих китайскую публику тем, если темы актуальны и известны публике, то естественно, они сворачиваются до емких идиом - и после года обучения, после года интенсивных занятий - когда эти тексты - не разбирались - а именно прогововаривались, обсуждались в диалогах, многократно пересказывались и пр. --- учащиеся могли фактически свободно и изящно говорить на свободные темы.

+ Там прилагалась сингапурская радиопьеса, на путунхуа, но в дичайшем темпе говорения, ее тоже разбирали и проговаривали.

В настоящее время учебник боятся брать даже преподаватели - поскольку он считается предельно сложным, но, видимо, время придет и придется строить новый учебник именно на его основе ...

Вот и вся история..

Ну и было бы небезынтересным видеть дальнейшие переводы этих неприхотливых анекдотов - языковая идентичность в них вполне явная. Smile

_________________
爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 2:39 pm    Post subject: Reply with quote

VK:
Quote:
А если взяв бумажный или эклектронный словарь, пословно (что все же несколько удивляет) разбирать тексты - ну видимо, семи пядей во лбу и 4-го курса, наверное, не требуется,


Но ведь надо как-нибудь начинать. В том то и дело что я еще далек от 4го курса.
Но я все равно не очень понимаю как можно «непословно» читать текст. Вроде видишь слова, знаешь, что они означают (или смотришь в словаре, если не знаешь) и смысл самим собой складывается.

Quote:
А вы попробуйте пересказать все Ваши переведенные тексты - причем именно тем языком, которым они написаны и именно с теми выражениями, которые в них есть.


Недавно начал прописывать тексты, которые читаю – просто тупо переписывать их на белый лист бумаги (именно белый, так как в клеточку как то не очень) – почему то интересно (просто приятно смотреть на иероглифический текст от руки).

А пересказывать тексты только что начал. Не так что наизусть, а с подглядыванием. Несколько сказок заучил. Эти анекдоты тоже скоро пойдут под нож.
Но главное все делать в удовольствие. Потому что бездумная зубрежка ради зубрежки (то есть ради оценки) – только во вред.

Quote:
попробуйте НАЧАТЬ свободно говорить на любую тему, не простейшими фразами, а именно теми выражениями, которые есть в таких текстах.


Свободно говорить хотя бы простейшими фразами – это уже благо. Для меня пока недоступное.
Ну а использовать выражения в этих текстах – это вообще высший пилотаж. Иначе ярлык «китайский знает».
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 2:40 pm    Post subject: Reply with quote

4.

去(идти)西安(Сиань),俺(я)终于(наконец)要到(заполучить, добиться)了(пв)经济舱(эконом-класс)的(опр)第一排(первый ряд)。宽敞(просторно)不说(не сказать),两边(обе стороны)又是(также есть)漂亮的空姐(красивые стюардессы),俺(я) 高兴(рад)得(так что)合不拢(не закрыть)嘴(рот)。飞机(самолет)11点(часов)半(половина)到港(прибыть),乘客(пассажиры)没有(не)午餐(обедать),但(но)空姐们(стюардессы)有(есть)。左边(справа)吃(есть)的(пв)鸡肉(ципленок)饭(еда),右边(слева) 吃(есть)的(пв)牛肉(говядина)面(лапша),外加(в добавок)两(два)道(сс)水果(фрукты)。俺的(мой)口水(слюна)禁不住(немочь удержаться)诱惑(соблазнять),分泌(выделять секрецию)得(так что)如(как будто) 泉(родник)涌(пробиться)一般(как)。被(п)逼(давление)无奈(ничего не поделаешь),俺(я)假装(притвориться)上(идти)厕所(туалет),在(в)后面(задний)过道(коридор)呆(оставаться)了(пв)半个多小时(более полу часа)。

По пути в Сиань, я наконец заполучил место в первом ряду эконом-классаПросторно, ничего не скажешь, по обе стороны симпатичные стюардессы. Я так обрадовался, что аж рот не закрывался. Самолет прибывает в пол двенадцатого, поэтому у пассажиров не было обеда. А у стюардесс был. Справа ели цыпленка, слева – говядину с лапшой и вдобавок по обе стороны ели фрукты. Моя слюна не выдержала и хлынула ручьем от соблазна. Я не смог ничего поделать, притворился, что пошел в туалет, и более получаса простоял в заднем ряду.

===============

Долго думал что значит 要 – хотеть или «вот-вот» - остановился на первом.

И так и не понял почему пассажиры не обедали раз они в 11 30 прибывают. Может быть второй завтрак, но тогда цыпленок это слишком.


Last edited by vosto on Sun Aug 21, 2005 11:31 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 4:36 pm    Post subject: Reply with quote

去西安,俺终于要到了经济舱的第一排。宽敞不说,两边又是漂亮的空姐,俺高兴得合不拢嘴。飞机11点半到港,乘客没有午餐,但空姐们有。左边吃的鸡肉饭,右边吃的牛肉面,外加两道水果。俺的口水禁不住诱惑,分泌得如泉涌一般。被逼无奈,俺假装上厕所,在后面过道呆了半个多小时。

要 В данном контексте, скорее всего, -- пришлось, довелось
终于要到了经济舱的第一排 в конце концов, удалось добраться и до первого ряда в эконом классе
Понятно, что для нынешнего экономкласса (такое ощущение, что авиакомпании в погоне за прибылью все время перевинчивают кресла ближе и ближе друг к другу; при этом китайские внутренние линии вообще отдельная песня - я помню что раза три прямо в полете мы перекупали билет в бизнес или в 1-й) 1-й ряд - это благо, можно вытянуть ноги. Почему не кормили - не знаю, я летал пару раз в Сиань из Пекина и Шанхая, вроде коомили, может, был просто легкий завтрак. Для среднего китайца не поесть вовремя - нечто, близкое к личной трагедии.

又是 в данном контексте - к тому же, причем
到港 целостное слово, здесь разрывать не надо - типа 吃饭
右边吃的牛肉 имеется в виду, что 右边是吃的牛肉 - та, что справа, ела лапшу с говядиной; 的 указывает на то, что действие в прошлом.


В целом переведено нормально. Интересная для начинающего грамматика:

--- тот же спектр всех модальных значений 要;
--- 高兴(рад)得(так что)合不拢嘴 - роль "постпозитивного 得", привязывающего к предикативу (глаголу или прилагательному) постпозитивные обстоятельства степени (то, что китайцы так любят называть комплементом)
--- 左边 吃的 то, что имеется в виду человек, а не то, что ели
--- 分泌 得 如 泉 涌 一般 то же самое постпозитивное 得 + красивая несколько архаичная конструкция 如 ...一般 (= 和。。。一样)
--- 上 позиция не послелога, а глагола (= 到), при этом 上 может переходить в предлог: 上哪儿去?

--- 呆了半个多小时 длительность-кратность всегда в китайском ставится после глагола и переред прямым дополнением, если таковое есть (只吃了三顿饭)

"Словарность" не дает картины, она часто не эффективна, необходимо параллельно либо зубрить грамматику, либо учиться ее понимать, а лучше всего, когда перед собой Вы видите не цепочку слов (Дом же не является набором или последовательностью кирпичей, а прежде всего - проект, замысел, и высказывание --- что-то о чем-то, доносимое до слущающего говорящим), подлежащих переводу, а целостное предложение, в котором есть 2 части - то, что описывается - топик, и само описание - комментарий.
Надеюсь, смог Вам помочь.


Last edited by vk on Sat Aug 20, 2005 5:02 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 4:53 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
+ Но есть стюардессы.


乘客没有午餐,但空姐们有。

На самом деле: У пассажиров не было обеда, но у стюардесс - был.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 6:06 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Долго думал что значит 要 – хотеть или «вот-вот» - остановился на первом.


VK wrote:
要 В данном контексте, скорее всего, -- пришлось, довелось
终于要到了经济舱的第一排 в конце концов, удалось добраться и до первого ряда в эконом классе


На мой взгляд, здесь 要 имеет значение "хотеть, желать, стремиться", а в сочетании с результативной морфемой 到 может быть переведено русским "добиться (чего-либо от кого-либо), заполучить (что-либо)", т.е.:

去西安,俺终于要到了经济舱的第一排。 - Направляясь в Сиань, я наконец заполучил [место] в первом ряду эконом-класса.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 7:27 pm    Post subject: Reply with quote

Да, вполне может быть, что в 要到了 到 здесь результативный суффикс
добился, заполучил Хотя встречаю такое 1-й раз Smile
А может, и нет Smile

_________________
爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 10:24 am    Post subject: Reply with quote

Спасибо за подробный разбор. Узнал много нового (особенно 的 = 了удивило).
Прокололся, конечно, со стюардессами – почему-то решил, что это ряды справа и лева ели. А ведь действительно – на первом ряду, наверное, рядом со стюардессами.
Все подправил.


Quote:
去西安,俺终于要到了经济舱的第一排。 - Направляясь в Сиань, я наконец заполучил [место] в первом ряду эконом-класса.


Значит, имеется в виду, что он рад, что получил место в первом ряду (чтоб вытянуть ноги и побыть рядом со стюардессами)

А в
Quote:
终于要到了经济舱的第一排 в конце концов, удалось добраться и до первого ряда в эконом классе


Что он через толпу пролез. Тогда здесь «и» можно убрать.
Первый по смыслу кажется лучше.



Quote:
Дом же не является набором или последовательностью кирпичей, а прежде всего - проект, замысел,


Это уже в конечном варианте дом можно рассматривать как единое архитектурное целое, а не последовательность кирпичей. Но чтоб этот дом построить, надо очень долго орудовать этими самыми кирпичиками.
Получается очень хорошая аналогия – кирпичи – лексика, цемент -= грамматика. Можно добавить: фундамент – изучение, крыша – практика. Внешнее убранство – степень владения родным языком. А внутренне – насколько человек сам по себе хороший : )
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 12:08 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Quote:
去西安,俺终于要到了经济舱的第一排。 - Направляясь в Сиань, я наконец заполучил [место] в первом ряду эконом-класса.


Значит, имеется в виду, что он рад, что получил место в первом ряду (чтоб вытянуть ноги и побыть рядом со стюардессами)


Не просто "рад", а постоянно хотел заполучить это место и "наконец" добился своего... Smile

Quote:
А в
Quote:
终于要到了经济舱的第一排 в конце концов, удалось добраться и до первого ряда в эконом классе


Что он через толпу пролез. Тогда здесь «и» можно убрать.
Первый по смыслу кажется лучше.


По-моему, нет здесь никакой "толпы", чтобы через нее "пролазить"... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 3:13 am    Post subject: Reply with quote

VK wrote:
右边吃的牛肉 имеется в виду, что 右边是吃的牛肉 - та, что справа, ела лапшу с говядиной; 的 указывает на то, что действие в прошлом.

Разве здесь 的 указывает не на то, что 右边吃 является синтаксическим комплексом, употребленным в функции подлежащего?
Quote:
Синтаксический комплекс обычно представляет собой сочетание
глагола с существительным (местоимением). В составе синтаксичес-
кого комплекса обязательно имеется служебное слово 的 de (者 zhe,
所 suo). Это служебное слово опредмечивает глагол и тем самым
создает возможность употребления синтаксического комплекса в
функции подлежащего, дополнения или именной части, составного
сказуемого.

В. И. Горелов. Грамматика китайского языка, с.49

Quote:
--- 呆了半个多小时 длительность-кратность всегда в китайском ставится после глагола и переред прямым дополнением, если таковое есть (只吃了三顿饭)

Как это можно «примирить» с тем, что пишет И.В. Кочергин в книге « Очерки методики обучения китайскому языку»:
Quote:
Мы предлагаем в качестве основополагающих смысловых опор для обучаемых использовать следующие.

1. Генеральная схема (правило №1) развертывания мысли на уровне предложения (для примера взято предложение-сообщение):
Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго (сколько раз), с каким качеством (результатом) совершает какое действие, с каким объектом.

我昨天在图书馆里跟 朋友一起为了准备考试两个小时内仔细地研究了有关资料。

Для подготовки к экзаменам вчера я с товарищем 2 часа тщательно изучал необходимые материалы в библиотеке.


Quote:
"Словарность" не дает картины, она часто не эффективна, необходимо параллельно либо зубрить грамматику, либо учиться ее понимать, а лучше всего, когда перед собой Вы видите не цепочку слов (Дом же не является набором или последовательностью кирпичей, а прежде всего - проект, замысел, и высказывание --- что-то о чем-то, доносимое до слущающего говорящим), подлежащих переводу, а целостное предложение, в котором есть 2 части - то, что описывается - топик, и само описание - комментарий.

Разве в этом случае не нужно «либо зубрить грамматику, либо учиться ее понимать»?
Чтобы правильно выделить топик и комментарий нужно видеть грамматические связи в предложении, а видению этих связей значительно способствует знание значений слов. Разве не так?
Back to top
View user's profile Send private message
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 4:12 pm    Post subject: Reply with quote

спасибо за реплику.
Книга Горелова (опять оговорюсь, что имеется в виду его "Грамматика...", а не "Теоргпамматика 1989")- замечательный справочник, в какой-то мере подвиг, потому что никто нигде не собрал до него "в кучу" весь китайский язык и так беспристрастно не подал его публике. Большинство китайских справочников ориентировались и ориентируются на "сосвременный" язык - и отсекаются вэньянизмы, которые рассматриваются в отдельных справочниках.
Но у этой чудесной книги есть один серьезный недостаток - если Вы обратите внимание на подзаголовок, то обнаружите, что она адресована учащимся средней школы - в ней НЕТ ТЕОРИИ. И объяснений, по большому счету, нет. В восьмидесяте годы по этому поводу над уважаемым автором (который занимал должность начальника кафедры китайского языка сначала в ВИИЯ, потом в МГИМО) --- не издевался только ленивый. Грамматика Горелова считалась типичным примером "антикитаистики", грамматики без смысла. - Только схемы (по факту наличия) и примеры. В качестве текста скруплезно скопированы школьные учебники русского языка, которые, как мы знаем, ориентированы на то, чтобы полностью лишить школьника каких-либо живых и недогматичных представлений о языке.

ПОЭТОМУ: приводить в качестве постулатов какие-либо фрагменты текста из этой грамматики, даже и претендующие на научность --- не следует.

Что конкретно имеется в виду на с.49 данной грамматики и поясняется на сс.62, 144, 154:
1) любая позиция в китайском языке замещается как словом, так и словосочетанием и предложением (на место подлежащего, дополнения и пр. Вы свободно пожете ставить целые предложения)
2) глагол или глагол с зависимыми словами легко переходит в позицию причастия (делающий, делавший) и это чаще всего маркируется частицей -de, а затем так же легко субстантивируется - переходит в существительное.

Формально в разбираемой фразе это и происходит, Вы правы (Стюардесса была евшая лапшу). Только с одной оговоркой -- как правило (или чаще всего), на 是。。。的 оформляются обороты, указывающие на то, что действие имело место в прошлом (как в английском is....----ed). При этом суффикс-частица 了 не при чем, этим суффиксом маркируется не прошедшее время, а перфектность - завершенность действия в любом времени.

Далее

Quote:
Quote:
--- 呆了半个多小时 длительность-кратность всегда в китайском ставится после глагола и переред прямым дополнением, если таковое есть (只吃了三顿饭)

Как это можно «примирить» с тем, что пишет И.В. Кочергин в книге « Очерки методики обучения китайскому языку»:


Примирить легко: уважаемый Игорь Васильевич (тоже, кстати, заведовавший кафедрой КЯ в ВИИЯ), крупнейший специалист по методике преподавания КЯ, предлагает Вам простую дидактическую, и МАКСИМАЛЬНО ПОЛНУЮ, РАЗВЕРНУТУЮ схему некоего виртуального предложения - для тех, кто хотел бы разом выучить грамматику и все правила "в одном флаконе". Если я не ошибаюсь, подобная "ДЛИННАЯ" схема есть в одной из работ Александра Николаевича Гордея.
Но в этой схеме почему-то не нашлось места элементарному "задоенковскому" правилу о кратности-длительности.

Конечно, более официально и "тяжеловесно" можно сказать 我在两个小时内仔细地研究了有关资料。

А можно более просто и красиво:
有关资料, 我研究了两(个)小时 или
我研究有关资料, 研究了两(个)小时 или
我研究了两(个)小时(的)资料

То есть для кратности или длительности самая элементарная разговорная схема: я изучал двухчасовые материалы.





_________________
爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 4:18 pm    Post subject: Reply with quote

Вообще, видимо, одна из серьезных проблем при обучении - это когда люди год или два изучают учебник Задоенко, в идеале хорошо вызубривают грамматику, а потом начиная читать более книжные тексты, обнаруживают, что вроде, все "не так", не подозревая, что все именно "так", ЯЗЫК ЕДИН, но не так примитивно. Smile
_________________
爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 4:39 pm    Post subject: Reply with quote

На всякий случай, поскольку Задоенко-77 это дефицит (热门货) - скан нескольких страниц из этого учебника -
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 2 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group