|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Aug 30, 2005 12:59 pm Post subject: |
|
|
种做菜汁方法. 先把原料炸透或两面煎, 然后放进调料及沙汤汁, 移到文火上收干汤汁.
种(вид)做菜(готовить)汁(бульон)方法(способ). 先(сначала)把(инв)原料(материалы)炸透(прожарить)或(или)两面(две стороны)煎(жарить), 然后(затем)放进(класть)调料(приправа)及(и) 沙(песок)汤(суп)汁(бульон) , 移(перемещать)到(к)文火(медленный огонь)上(на)收(получать) 干(сухой) 汤(суп)汁(бульон).
Способ приготовления бульона. Сначала прожарить продукты или поджарить их с двух сторон, затем положить приправу и песочный суп-бульон, переместить на медленный огонь и получить (собрать) сухой бульон.
«Поджарит» 炸и煎 видимо чем-то различаются. И не совсем понятно что за «сухой суп-больон». Типа бульон в кубиках что ли. И почему он в итоге сухой. Но все это не так важно так как к焗 по-моему это отношения не имеет.
Начал читать текст про седину. Прочел два абзаца и дальше не стал – как-то не вдохновляет. Мы, молодые от таких проблем далеки : )
Да и текст не самый легкий.
Перевод этого слова (точнее словосочетания 焗油) нужно спрашивать у парикмахеров. Что-нибудь необычное вроде «мелирования».
VK wrote: |
Как ни странно, в русском языке нет лексической единицы для передачи "ощущений при фроттаже" |
Вы так говорите, как будто до этого были твердо уверены что «великим и могучим» можно передать все что угодно.
Fiuri wrote: |
Меня словно током било. |
Тоже можно как один из вариантов. И все равно это немного не по-русски. |
|
Back to top |
|
|
Guest
|
Posted: Sun Sep 11, 2005 5:43 pm Post subject: |
|
|
7.1从东京回北京,2俺选了个靠窗的位置,3一对老年夫妇坐在旁边。4俺说英语,5他们摇头;6俺说日语,7他们回应,8但那大阪郊区音俺可听不懂。9俺于是说俄语,10他们苦笑。11这时,12老大娘开口了,13唠叨了足足一分钟,14俺不明白但总算大概猜出她说的是菲律宾语,15只得摇头。16老大爷在旁边忍不住低声道:17“你说了半天客家话他都没听懂,18大概是东南亚人吧!” 19俺这回听清了,20那是一口标准的普通话。
[1]Cóng Dōngjīng huí Bêijīng,
[2]ân xuânle kào chuāng de wèizhi,
[3]yīduì lâonián fūfù zuò zài pángbiān.
[4]Ân shuì yīngyû,
[5]tāmen yáotóu;
[6]ân shuì rìyû,
[7]tāmen huíyīng,
[8]dàn nà Dàbân jiāoqū yīn ân kê tīngbùdông.
[9]Ân yúshi shuì éyû,
[10]Tāmen kûxiào.
[11]Zhè shí,
[12]Lâodàniáng kākôule,
[13]Láodao zúzú yì fēnzhōng,
[14]Ân bù míngbai dàn zông suàn dàgài cāichu tā shuì de shì fe1ilǜbīn yû,
[15]zhî dêi yáotóu.
[16]lâodàye zài pángbiān rênbùzhù dīshēng dào:
[17]"Nî shuōle bàntiān kèjiā huà tā dōu mêi tīng dông,
[18]dàgài shì Dōngnányàrén ba !"
[19]Ân zhè huì tīngqīngle,
[20]nà shì yìkôu biāozhûn de pûtōnghuà.
Возвращался из Токио в Пекин. Я выбрал место возле иллюминатора. Рядом сидела пожилая пара. Я заговорил по-английски - они покачали головой. Я заговорил по-японски - они ответили; но этот говор пригородов Осаки я не мог понять, поэтому я заговорил по-русски - они криво улыбнулись. Старушка начала говорить, она трещала целую минуту – я не понимал, но все-таки догадался, что она говорит на пилипино. Мне только и осталось, что покачать головой. Старик-сосед не выдержал и тихим голосом предположил: “Вы полдня говорили с ними на диалекте хакка, коорый они не понимают. Возможно, что они из Юго-Восточной Азии”. На этот раз я определил
точно: это был нормальный путунхуа!
[1]Cóng Dōngjīng huí Bêijīng,
*сóng из *предлог*
Dōngjīng Токио
Huí вернуться
Bêijīng Пекин
[2]ân xuânle kào chuāng de wèizhi,
ân я
xuân выбрать
*-le суффикс совершенного прошедшего времени
kào у
chuāng окно
*de *формат определения*
wèizhi место
[3]yīduì lâonián fūfù zuò zài pángbiān.
yīduì пара
lâonián пожилой
fūfù муж и жена
zuò сидеть
zài pángbiān рядом
[4]Ân shuì yīngyû,
ân
shuì говорить
yīngyû английский язык
[5]tāmen yáotóu;
tāmen они
yáotóu качать головой
[6]
ân
shuì
rìyû японский язык
[7]tāmen huíyīng,
tāmen
huíyīng ответить
[8]dàn nà Dàbân jiāoqū yīn ân kê tīngbùdông.
*dàn но *противительный союз*
nà тот
Dàbân Осака
jiāoqū пригороды
yīn говор
ân
kê мочь
tīngdông понять на слух
*-bù- *отрицательная частица*
[9]Ân yúshi shuì éyû,
ân
*yúshi поэтому
éyû русский язык
[10]Tāmen kûxiào.
tāmen
kûxiào криво улыбнуться
[11]Zhè shí,
zhè это
shí время
[12]Lâodàniáng kākôule,
lâodàniáng старушка
kākôu начать говорить
*-le
[13] Láodao zúzú yì fēnzhōng,
láodao тарахтеть
zúzú целый
*yì
fēnzhōng полчаса
[14]Ân bù míngbai dàn zông suàn dàgài cāichu tā shuì de shì fe1ilǜbīn yû,
ân
*bù
míngbai понять
*dàn
*zôngsuàn все-таки *эмфатическое слово*
*dàgài возможно *эмфатическое слово*
cāichu догадаться
[15]zhî dêi yáotóu.
*hî
dêi
yáotóu
[16]
lâodàye старик, дедушка
zài pángbiān
rênzhù вытерпеть
*-bù- *отрицательная частица*
dīshēng тихим голосом
dào предположить
[17]"Nî shuōle bàntiān kèjiā huà tā dōu mêi tīng dông,
nî Вы
shuō
-le
bàntiān
[18] dàgài shì Dōngnányàrén ba !"
*dàgài возможно *эмфатическое слово*
*shì
Dōngnányàrén житель ЮВА
*ba –*частица предположения*
[19]Ân zhè huì tīngqīngle,
zhè
huì раз
tīngqīng выяснить по слуху
*-le
[20]nà shi yì kôu biāozhûn de pûtōnghuà.
nà то
*shi
*yì артикль
*kôu *классификатор*
biāozhûn стандарт
*de
pûtōnghuà путунхуа
* грамматическое слово |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Sep 11, 2005 5:46 pm Post subject: |
|
|
Это был я _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Sep 12, 2005 1:22 pm Post subject: |
|
|
Да, анекдот на злобу дня.
Только я не совсем понял, в чем все соль.
Наверное, в том, что никто ничего не знает про языки, и тут он ясно услышал путунхуа.
Тонкий юмор. Или я не так понял.
Пилипино = Филипинский )
半天 – есть значение «долго»
听清 – ясно расслышать. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Sep 12, 2005 4:15 pm Post subject: |
|
|
Соль в том, что изучая иностранные языки, не стоит забывать о родном, а так же, что не стоит быть слишком самонадеянным
Поправки
13
полчаса -->минута
Quote: |
[17]"Nî shuōle bàntiān kèjiā huà tā dōu mêi tīngdông,
nî Вы
shuō
-le
bàntiān |
дополнительно
kèjiā хакка
huà язык
tā он
*dōu даже
*mêi *частица отрицания прош вр*
tīngdông
Quote: |
Вы полдня говорили с ними на диалекте хакка, коорый они не понимают. Возможно, что они из Юго-Восточной Азии”. На этот раз я определил |
они заменить на он
Вы заменить на ты
Quote: |
15
*zhî
dêi
yáotóu |
следует читать
*zhî только *частица*
dêi должен
yáotóu покачать головой _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Wed Sep 14, 2005 11:18 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Sep 12, 2005 7:13 pm Post subject: |
|
|
Что-то сдается мне, что в переводе анекдота про языки вы все понапутали, так перетасовали героев и их реплики, что без чтения оригинала стало вообще не понять, кто и что кому говорит. Отсюда и непонятки со смыслом анекдота. Предлагаю автору перевода вернуться к подстрочнику и расставить всё по своим местам. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Tue Sep 13, 2005 4:25 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Sep 13, 2005 1:28 pm Post subject: |
|
|
Вроде дошло )
Старик обращается к старухе – «ты долго проговорила с ним (他) на хакка – он ни слова не понял, возможно, он из Юго-Восточной Азии».
Смешно то, что китайцы не разглядели друг друга. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Sep 13, 2005 1:43 pm Post subject: |
|
|
Верно. По-моему ничего я не спутал. Единственно что старик у меня употребляет местоимение они. Но в Поправках я уже исправил, с другой стороны, множественное число(в разговорном русском) употребляется для вежливости _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Sep 13, 2005 4:14 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Вроде дошло )
Старик обращается к старухе – «ты долго проговорила с ним (他) на хакка – он ни слова не понял, возможно, он из Юго-Восточной Азии».
Смешно то, что китайцы не разглядели друг друга. |
Вот... Это уже совсем другое дело... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Sep 13, 2005 4:23 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Верно. По-моему ничего я не спутал. Единственно что старик у меня употребляет местоимение они. Но в Поправках я уже исправил, с другой стороны, множественное число(в разговорном русском) употребляется для вежливости |
Не тот случай, чтобы злоупотреблять вежливой формой, да еще и столь архаичной (кстати, в китайском оригинале ей и не пахнет ) - с какого такого перепугу старик к своей старухе обращается на "Вы", а собеседника величает во множественном числе - "они"? Это какие же в китайском тексте должны быть "пассажи", чтобы в русском переводе выскочила подобная "аристократическая дореволюционность"!!! _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|