|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jul 27, 2005 11:22 am Post subject: случайно встреченная подборка анекдотов с диалектизмами. |
|
|
случайно встреченная подборка анекдотов с диалектизмами. Везде в качестве местоимения 1-го лица фигурирует 俺ăn я, мы Возможно, кому-то будет интересно; в содержание я не вникал, интересен язык
俺没少出差,飞机也没少坐。说起邻座,俺是满肚子委屈,不信诸位看看俺幸会的邻座。
1.去包头,俺的座位靠走道,旁边是一位60多岁的老大爷。起飞后他要上厕所,俺忙站起来让路,但见他潇洒地踩着俺的座位一步迈到过道上。俺愣了好一会儿,才忙拿报纸盖住座位以防万一。老大爷回来后瞄了眼报纸,不满地说:“这报纸俺还没看呢!”说罢,拿起报纸,又一脚踩在俺的座位上走进去。
2.去上海,俺依然坐靠过道,旁边是个大胖哥,估计体重不下250斤,一路上他上了三趟厕所。前两次俺给他让出位置,他迅速起身刚刚迈了一步,飞机马上剧烈地颠簸,俺十分狼狈地抱住前座的靠背。第三次,胖哥迟疑了很久,终于抵不住生理的需要,连声“对不起”便起身。俺不满地再一次站起来。胖哥缓缓站直,慢慢地挪出来。他还未站稳,飞机又一阵更为剧烈地颠簸。胖哥无辜地望着俺:“阿拉动作这么慢,这回绝对和阿拉没关系。”
3.去南京,俺的座位在中间。一左一右像老外。俺本想趁机练练英语,不料他们说一口不知名的鸟语,唧唧喳喳半天俺一句都听不懂。飞机里热,他俩不约而同地脱了外套穿短袖。腋窝那股刺鼻的味道熏了俺一路,连午饭都免了。这是俺的减肥计划惟一实施的一次。
4.去西安,俺终于要到了经济舱的第一排。宽敞不说,两边又是漂亮的空姐,俺高兴得合不拢嘴。飞机11点半到港,乘客没有午餐,但空姐们有。左边吃的鸡肉饭,右边吃的牛肉面,外加两道水果。俺的口水禁不住诱惑,分泌得如泉涌一般。被逼无奈,俺假装上厕所,在后面过道呆了半个多小时。
5.去昆明,俺又是靠过道,里面是位去旅游的大哥。供午餐时,俺和他一份都吃不饱,相继喊着要各加一份饭。可惜只剩一份,俺先跟空姐说的,所以心安理得地享受了。那大哥不服,向空姐要了三听啤酒。结果俺吃饱了,他也喝醉了,吐了俺一身。俺明白了:飞机上的盒饭不能免费加,得靠洗衣服去换。
6.去重庆,俺坐在中间座位,旁边靠窗坐着一位PP的MM,乌黑的头发光可鉴人。俺幸福地和她聊天,直到把她聊得睡着了。她低垂的脑袋慢慢地靠到了俺的肩膀上,让俺幸福得发晕。可触电的感觉没有10分钟,飞机就下降了。上了出租车俺才发现,MM刚刚焗过黑油,俺媳妇花200多块钱给俺买的崭新的白衬衫就此“报销”了。
7.从东京回北京,俺选了个靠窗的位置,一对老年夫妇坐在旁边。俺说英语,他们摇头;俺说日语,他们回应,但那大阪郊区音俺可听不懂。俺于是说俄语,他们苦笑。这时,老大娘开口了,唠叨了足足一分钟,俺不明白但总算大概猜出她说的是菲律宾语,只得摇头。老大爷在旁边忍不住低声道:“你说了半天客家话他都没听懂,大概是东南亚人吧!”俺这回听清了,那是一口标准的普通话。
_________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jul 28, 2005 8:23 am Post subject: |
|
|
俺没少出差,飞机也没少坐。说起邻座,俺是满肚子委屈,不信诸位看看俺幸会的邻座。
Я не часто выезжаю по делам, и также редко летаю на самолете. Что качается соседних мест – мне очень неудобно. Кто не верет пусть прочтут о случаях с соседними местами, с которыми я имел счастье сталкиваться
俺(an3 я) 没少 (не мало) 出差 (chu1 chai1 выезжать по делам), 飞机 (fei1 ji1 самолет) 也 (тоже) 没少 (не часто) 坐 (путешествовать на…)。 说起 (упоминать) 邻座 (lin2 zuo4 соседние места), 俺 (я) 是 (действительно) 满肚子 (man3 du4 zi очень) 委屈 (wei3 qu неудобство), 不 (не) 信 (верить) 诸位 (zhu1 wei4 группа людей) 看看 (взглянуть) 俺 (я) 幸会 (xing4 hui4 рад встретить) 的 (de) 邻座 (соседние места)。
1.去包头,俺的座位靠走道,旁边是一位60多岁的老大爷。起飞后他要上厕所,俺忙站起来让路,但见他潇洒地踩着俺的座位一步迈到过道上。俺愣了好一会儿,才忙拿报纸盖住座位以防万一。老大爷回来后瞄了眼报纸,不满地说:“这报纸俺还没看呢!”说罢,拿起报纸,又一脚踩在俺的座位上走进去。
1. По пути в Баотоу мое место было около прохода. Рядом был 60ти летний дедуля. После взлета он захотел сходить в туалет. Я поспешил встать, чтобы освободить ему дорогу, но увидел как он свободно наступил на мое сиденье и шагнул в проход. Я долгое время не мог прийти в себя. Потом поторопился взять газету и на всякий случай постелить ее на сиденье. Когда дедуля вернулся, он уставился на газету и недовольно произнес: «Я же еще не читал эту газету!». Сказав это, он взял
газету, и снова прошел, наступив на мое сиденье.
去 (идти) 包头 (bao1 tou2 Баотоу), 俺的 (мой) 座位 (место) 靠 (kao4 около) 走道 (прохода), 旁边 (рядом) 是 (shi4) 一位 (один + сч.суф.) 60多 (более) 岁 (лет)的 (de) 老大爷 (дядя)。 起飞 (qi3 fei1 взлет) 后 (после) 他 (он) 要 (хотеть) 上 (сходить) 厕所 (ce4 suo3 туалет), 俺 (я) 忙 (спешить) 站起来 (встать) 让 (позволить) 路 (дорога), 但 (но) 见 (видеть) 他 (он) 潇洒 (xiao1 sa3 свободно) 地 (de) 踩 (cai3 наступать) 着 (zhe) 俺的 (мой) 座位 (место) 一步 (yi1 bu4 шаг) 迈 (mai4 шагнуть) 到 (к) 过道 (проход) 上 (shang4)。 俺 (я) 愣 (leng4 оцепенеть) 了 (le) 好一会儿 (долгое время), 才 (лишь тогда) 忙 (спешить) 拿 (взять) 报纸 (bao4 zhi3 газета) 盖 (gai4 покрывать) 住 (zhu4) 座位 (место) 以防万一 (yi3 fang2 wan4 yi1 на всякий случай)。 老大爷 (дядя) 回来 (вернулся) 后 (после) 瞄 (miao2 уставиться на) 了 (le) 眼 (yan3 смотреть на) 报纸 (газета), 不满 (bu4 man3 недовольно) 地 (de) 说 (сказать): “这 (эта) 报纸 (газета) 俺 (я) 还 (еще) 没 (не) 看 (читать) 呢 (закл.част. бОльшая убедительность)!” 说 (говорить) 罢 (ba4остановиться), 拿起 (взять)报纸 (газета), 又 (снова) 一脚 (yi1 jiao3 резко) 踩 (cai3 шагнуть) 在 (на) 俺的 (мой) 座位 (место) 上走 (пройти) 进去 (войти)。
===========================
не совсем понятно что за 满肚子 – у меня “a belly full of (like fellings)”.
И вообще введение как-то тяжеловато переводить на русский дословно.
Попытался облегчить подстрочник. Те чтение к легким словам не подписывал и грамматики .
Как я понял единственный диалект – это «я». Просто я вначале испугался, что не прочту. Диалектов никаких же не изучал.
Текст интересный – обязательно поперевожу
Last edited by vosto on Thu Aug 04, 2005 12:56 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Guest
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 2:14 pm Post subject: |
|
|
2.去上海,俺依然坐靠过道,旁边是个大胖哥,估计体重不下250斤,一路上他上了三趟厕所。前两次俺给他让出位置,他迅速起身刚刚迈了一步,飞机马上剧烈地颠簸,俺十分狼狈地抱住前座的靠背。第三次,胖哥迟疑了很久,终于抵不住生理的需要,连声“对不起”便起身。俺不满地再一次站起来。胖哥缓缓站直,慢慢地挪出来。他还未站稳,飞机又一阵更为剧烈地颠簸。胖哥无辜地望着俺:“阿拉动作这么慢,这回绝对和阿拉没关系。”
По пути в Шанхай я опять сидел у прохода. Рядом был большой толстяк, весил, наверное, не меньше 150 кг. По пути он три раза ходил в туалет. В первые два раза я пропустил его, он быстро поднялся и как только сделал шаг, самолет сильно встряхнуло. Я очень неловко ухватился за спинку переднего кресла. В третий раз толстяк очень долго колебался, но в конце концов не в силах сопротивляться физиологическим потребностям, повторил несколько раз «извините» и пошел. Я недовольно опять поднялся. Толстяк медленно встал, и медленно двинулся. Он еще не закончил (движение), самолет опят сильно трясануло. Толстяк невинно посмотрел на меня: «Я так медленно хожу, на этот раз вы совершенно не причем»
2.去 (идти)上海 (Шанхай), 俺(я) 依然(yi1 ran2 снова) 坐(сел) 靠(kao4 около) 过道(прохода), 旁边(pang2 bian1 рядом) 是(есть) 个(сс) 大胖(da4 pang4 очень толстый) 哥(ge1брат), 估计(gu1 ji4 думаю…) 体重(ti3 zhong4 вес) 不下(не меньше) 250斤(jin1 =600г), 一路上(по пути) 他(он) 上(вставать) 了(пв) 三趟(tang4 3 сс) 厕所(ce4 suo3 туалет)。 前(первые) 两次(2 раза) 俺(я) 给他(ему) 让(позволил) 出(выйти) 位置(wei4 zhi4 место), 他(он) 迅速(xun4 su4 быстро)
起身(подняться) 刚刚(только) 迈(mai4 шагать) 了(пв) 一步(шаг), 飞机(самолет) 马上(сразу) 剧烈(ju4 lie4 сильно) 地(оод) 颠簸(dian1 bo3встряхивать), 俺(я) 十分(очень) 狼狈(lang2 bei4 в затруднении) 地(оод) 抱(bao4 обхватывать) 住(рм (результативная морфема)) 前(в переди) 座(сиденье)的(о) 靠背(kao4 bei4 спинка)。 第三次(третий раз),
胖(pang4 толстый) 哥(брат) 迟疑(chi2 yi2 не решаться) 了(пв) 很久(очень долго),终于(в конце концов) 抵不住(di3 не в силах терпеть) 生理(физиологическую)的(оп) 需要(потребность), 连声(lian2 sheng1 произнес несколько раз) “对不起(извените)”便(затем) 起身(пошел)。俺(я) 不满(bu4 man3 недовольнный)地(оод)再(снова) 一次(один раз) 站起来(встал)。 胖哥(толстый брат) 缓缓(huan3 huan3 медленно) 站(встал) 直(zhi2 вертикально), 慢慢(man4 man4 медленно) 地(оод) 挪(nuo2 двинулся) 出来(выйти)。他(он)还(еще)未(wei4 не)站稳(zhan4 wen3 встал твердо),飞机(самолет)又(снова)一阵(сс один приступ)更为(еще больше)剧烈(ju4 lie4 сильно)地(оод)颠簸(dian1 bo3 трясти)。 胖哥(толстяк) 无辜(wu2 gu1 невинно) 地(оод) 望着(wang4 zhe уставился) 俺(я): “阿拉(a1 la1 я) 动作(двигаюсь) 这么(так) 慢(медленно), 这回(этот раз) 绝对(jue2 dui4 абсолютно) 和(с) 阿拉(a1 la1 вы) 没关系(mei2 guan1 xi не имеет отношения)。”
---------------
вот еще встретилось - 阿拉 "ты, я". два в одном. Тоже наверное диалект |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 3:04 pm Post subject: |
|
|
ала - это шанхайский, т.е. "шанхаизм" или "у-изм", (и в норме вообще это не Я, и не ТЫ, а МЫ) интересно также, можно ли подобрать какой-нибудь русский (русско-одесский, русско-хохляцкий, русско-рязанский) экваивалент местоимению первого лица АНЬ? _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 3:10 pm Post subject: |
|
|
Я немало..... (все наоборот то есть)
Немало я полетал --- если следовать стилистике
или даже Ну типа, е-мае, немало я накрутил по воздуху
Тогда АНЬ полчится как Ну я, е-мае _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 4:41 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
好一会儿 (долгое время), |
скорее, на НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ
Quote: |
瞄 (miao2 уставиться на) 了 (le) 眼 |
тоже, скорей, диалектизм.
вобще, текст с точки зрения грамматики, весьма показательный, вполне сойдет как учебный или для внеаудиторного чтения _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 4:55 pm Post subject: |
|
|
ну и вообще перевод вполне нормальный, только уж метода --- слишком "словаристическая".
Я бы посоветовал взять либо старую грамматику Горелова (Горелов В.И. Грамматика китайского языка. - М.: Просвещение, 1982. - 280 с. и категорически не его Теорграматику 1989 г.) либо мою новую грамматику (Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика: Цитадель, Лада, 2004. - 576 с. ) - у каждой из этих книг в конце - -- алфавитный указатель служебных слов, и там, и там, достаточно объемный - и грамматические показатели, т.е. 虚词 сюйцы, сверять не по словарям, а именно по специальным грамматическим книгам с правилами. Тогда и язык пойдет быстрей и "разумней", осознанней, будет складываться его системный образ: грамматический, стилистический, диалектологический, общий. _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 2:08 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
сверять не по словарям, а именно по специальным грамматическим книгам |
Грамматики не так уж и много (по сравнению с лексикой). Ее просто надо заучить и некуда не заглядывать : ) |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 9:30 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Грамматики не так уж и много (по сравнению с лексикой). Ее просто надо заучить и некуда не заглядывать : ) |
Это заблуждение, и скорее всего, чудовищное. Грамм-ку надо ПОНИМАТЬ, ну а лексику - учите на здоровье. _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 12:48 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
瞄 (miao2 уставиться на) 了 (le) 眼
тоже, скорей, диалектизм.
|
а как это будет «по нормальному» звучать?
Quote: |
Грамматики не так уж и много (по сравнению с лексикой). Ее просто надо заучить и некуда не заглядывать : )
Это заблуждение, и скорее всего, чудовищное. Грамм-ку надо ПОНИМАТЬ, ну а лексику - учите на здоровье. |
Да, но для того чтоб ее понимать (ощущать) ее прежде всего надо выучить. То есть тупо зазубрить правила и конструкции. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 1:15 pm Post subject: |
|
|
если навскидку, не сверяясь со словарями, то есть три глагола:
瞄
瞧
看
из них только 看 - вполне нейтральный, остальные - так или иначе окрашенные.
Вполне "нормальное выражение" 看了一眼 _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Aug 16, 2005 1:08 pm Post subject: |
|
|
Странный юмор : ) бррр. у меян аж у самого апетит пропал
3.去南京,俺的座位在中间。一左一右像老外。俺本想趁机练练英语,不料他们说一口不知名的鸟语,唧唧喳喳半天俺一句都听不懂。飞机里热,他俩不约而同地脱了外套穿短袖。腋窝那股刺鼻的味道熏了俺一路,连午饭都免了。这是俺的减肥计划惟一实施的一次。
去(идти)南京(Наньцзин),俺的(мой)座位(место)在(в)中间(середина)。一左一右(с лева и с права)像(похоже)老外(иностранцы)。俺(я)本(вначале)想(захотеть)趁机(воспользоваться шансом)练练(потренировать)英语(английский),不料(неожиданно)他们(они)说(говорить)一口(1 сс)不知名(малоизвестный)的(опр)鸟语(варварский язык),唧唧喳喳(чирикать)半天(пол дня)俺(я)一句(1 сс)都(ничего)听不懂(не понять)。飞机(самолет)里(в)热(жарко),他俩(они оба)不约而同(одновременно не договариваясь)地(об)脱(снять)了外套(пальто)穿(носить)短袖(рубашка)。腋窝(подмышка)那(этот??)股(струя)刺鼻(едкий)的(опр)味道(запах)熏(коптить)了(пв)俺(я)一路(весь путь),连(и)午饭(обед)都(даже)免(избегнуть)了。这是(вот)俺的(мой)减肥(снижение веса)计划(программа)惟一(единнственный)实施(выполнение)的(опр)一次(раз)。
По пути в Наньцзин мое место было в середине. Слева и справа (сидели) вроде иностранцы. Я сразу захотел воспользоваться шансом и потренировать свой английский. Но оказалось, они говорили на малоизвестном языке и пол дня щебетали – я ни слова не понял. В самолете было жарко и они оба, одновременно сняли пальто и остались в футболках. И весь путь я нюхал едкий запах из подмышек, даже обедать не стал. Это был моим единственным опытом по снижению веса.
Last edited by vosto on Thu Aug 18, 2005 9:02 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Aug 17, 2005 6:52 pm Post subject: |
|
|
Красивые, емкие фразы, хотя, видимо, слишком просторечные. Материал, где-то для 4-го курса вуза, где на занятиях по речевой практике - емкое, лаконичное говорение на любые темы - от подмышек в самолете до положения женщин в Нигерии.
Ну и принятое написание замечательного города -- Нанкин, а правильное, т.е. принятое в русле транскрипции Палладия - Наньцзин _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 18, 2005 9:00 am Post subject: |
|
|
Значит с такими текстами на четвертом курсе работают. Интересно – а какие тексты используются на пятом (или на пятом уже вообще не учатся)? |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Thu Aug 18, 2005 5:15 pm Post subject: |
|
|
А вы попробуйте пересказать все Ваши переведенные тексты - причем именно тем языком, которым они написаны и именно с теми выражениями, которые в них есть.
Потом в тех же выражениях или более аутентичных перескажите их через месяц.
Затем, набрав эдаких текстов штук 120 - это примерная норма для одного года, того же четверого курса (курса ПКРО - парактикум по культуре речевого общения, в нем еще разбор до состояния полного автоматизма пары радиопьес или телесериалов - со слуха; на 4к. еще общий перевод - это отдельный предмет, еще теория - лексикология и стилистика, + еще один специализированный перевод), причем желательно на разные темы - включая описание озера Сиху и вашингтонского Капитолия - попробуйте НАЧАТЬ свободно говорить на любую тему, не простейшими фразами, а именно теми выражениями, которые есть в таких текстах.
А если взяв бумажный или эклектронный словарь, пословно (что все же несколько удивляет) разбирать тексты - ну видимо, семи пядей во лбу и 4-го курса, наверное, не требуется, могу понеять Ваш скепсис. Я примерно так же полагал, когда поступил в институт после 9 лет китайской школы - все тексты читаются, все понятно, что еще нужно.... _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|