|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue May 09, 2006 6:05 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Тут вся хитрость и заключается в том, что если в конструкции 到 + существ./местоим. места + 去 ("направиться в ..."), выступающей в предложении в функции сказуемого, 到 является предлогом, то убрать из нее 去 ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО. Т.е. мы никак не можем получить полноценное предложение со сказумым 到 + существ./местоим. места, т.к. подобное сказуемое просто ни о чем не говорит: "поехал?", "поедет?", "приехал?" Например, если взять это 到 оформленным: 到 + 了 + существ./местоим. места - то тогда всё тип-топ, но это уже из другой оперы - глагола 到 ("прибывать"). Другими словами, рамочная конструкция 到 ... 去 в функции сказуемого по своему структурному образованию весьма напоминает рамочную конструкция "在...локатив" в роли обстоятельства. Историческую ретроспективу этого вопроса я еще не копал, поэтому говорю лишь свои общие ощущения. |
Я тут этот вопрос слегка покатал, и выплыло, что в повелительных предложениях можно употребить 到 + существ./местоим. места и без 去/來 , особенно когда в предложении присутствует указание на цель:
到我那兒談吧。 - Пойдем ко мне поговорим.
В подобных предложениях 到 - глагол. Стоит этот момент взять на заметку. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue May 09, 2006 6:11 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава-------
Quote: |
Тут вся хитрость и заключается в том, что если в конструкции 到 + существ./местоим. места + 去 ("направиться в ..."), выступающей в предложении в функции сказуемого, 到 является предлогом, то убрать из нее 去 ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО. Т.е. мы никак не можем получить полноценное предложение со сказумым 到 + существ./местоим. места, т.к. подобное сказуемое просто ни о чем не говорит: "поехал?", "поедет?", "приехал?" Например, если взять это 到 оформленным: 到 + 了 + существ./местоим. места - то тогда всё тип-топ, но это уже из другой оперы - глагола 到 ("прибывать"). |
Тот же эффект, что и 了, может дать конструкция 就到сущест. и 是到сущест.的. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue May 09, 2006 7:26 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Тот же эффект, что и 了, может дать конструкция 就到сущест. и 是到сущест.的. |
Согласен. Появление наречий перед 到 - это уже, как и оформление 了, из оперы глагола 到 ("прибывать"). То же и в выделительной конструкции 是到сущест.的 - в ней вообще изменяется сама структура сказуемого. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue May 09, 2006 7:56 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Я тут этот вопрос слегка покатал, и выплыло, что в повелительных предложениях можно употребить 到 + существ./местоим. места и без 去/來 , особенно когда в предложении присутствует указание на цель:
到我那兒談吧。 - Пойдем ко мне поговорим.
В подобных предложениях 到 - глагол. Стоит этот момент взять на заметку. |
И 3 последних вопроса на эту тему:
1) В неполных предложениях типа [Ты куда?] "Я в магазин" 我到商店 как расценивать 到? Могут ли в таких разговорных обрубках стоять классические предлоги, заменяя 到?
2) Часто в синете вижу конструкцию 到莫地方 в роли определения без всяких 来/去. Это тоже какой-то особый случай?
3) После 到 не может стоять ни один полнозначный глагол движения(跑,走,飞,进。。。), кроме 来/去. С 往,从,向 такого не наблюдается. В случае 到-предлога, это списывается на исключение из правил или существует обоснование? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 10, 2006 4:22 am Post subject: |
|
|
Сат Аьхава wrote: |
Хорошо. Давайте попробуем стать на Вашу позицию. Итак, в конструкции "глагол движения + 到 + существительное или местоимение места" Вы предлагаете считать 到 предлогом. Тогда как прикажете нам всем трактовать примеры вида "глагол движения + 不 + 到 + существительное или местоимение места", как это нам понимать отрицательное наречие 不 между глаголом и предлогом? Все примеры из континентальных СМИ: |
Честно признаюсь, что на данный момент у меня в голове некоторый беспорядок на эту тему, но то, что 到 – предлог в определенных условиях для меня очень очевидно.
跑到哪里? Я воспринимаю как «прибежал куда», то есть 到 это результативная морфема.
跑到哪里去? Это уже «побежал куда?» т.е. синоним 往哪里跑?到 – предлог. Примеры типа 这股屁到底跑到哪儿去了? говорят, что это именно «побежал», а не «прибежал». Тут эта самая конструкция 到…去
Не могу сказать является ли тут вся разница в 去. В тех примерах, что Вы привели, мне видится результат (去, кстати есть только во втором).
Но тут уже начинается другая тема. Очевидно то, что предлоги образовались от глаголов, но они не полностью отошли от них (кроме некоторых типа 于), а так и остались «свернутыми глаголами». В российской китаистики они так и называются – «глаголы-предлоги» (посмотрите бкрс). То есть они не «чистые» предлоги, как более менее в русском языке, а стоят очень близко к глаголам.
我在家吃饭 – Я находясь дома ем
我给你买书 – Я купил книгу дать тебе
我到哪儿去 – Я пошел прийти туда
Так чему же удивляться, что эти глаголы-предлоги обладают глагольными свойствами? Что они точно также могут преобразовываться в морфему.
Под Ваше определение «если 到 (скажем, в сочетании 活到80岁)считать "предлогом", то он должен иметь грамматическое значение исключительно отношения между действием и его дополнением места/времени». это, конечно, не подходит. Но эта проблема уже из другой плоскости.
Last edited by Qiao Jiao on Wed May 10, 2006 4:32 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed May 10, 2006 3:50 pm Post subject: |
|
|
Мне в последнее время уже тоже начинают попадаться работы, в которых 到 в постглагольной позиции относят к предлогам. Правда, все работы эти (как и приведенные Вами ссылки) не исследовательского, а описательного плана, а потому совершенно не утруждают себя какой-либо аргументацией. Аргументированная же позиция, в которой раскрывались бы причины подобной классификации 到 , мне пока не встречалась.
Кратко обозначу мои претензии к подобной классификации. Сравним грамматические особенности постглагольных предлогов 於, 自 и 向 с одной стороны и 到 в постглагольной позиции с другой. Начнем с различий. Итак, какими свойствами обладает послеглагольное 到 , которые мы не находим у послеглагольных предлогов:
1. Возможность дистантного употребления по отношению к глаголу (такое же, при определенных условиях, возможно и по отношению к 於, но не к 自 и 向)
http://finance.21cn.com/news/cjzw/2006/04/29/2562572.shtml
а) 每天扫完地,我就跑步到小店里,收捡盘子,擦拭桌子。
http://news.sina.com.cn/s/2006-05-05/11308851131s.shtml
б) 下了高速路,他开车到了市区,直接在纵横交错的单行线面前迷了路。
2. Возможность следовать за глаголом, оформленным видовым 着 :
http://news.tom.com/2006-05-10/000N/69249789.html
а) 口渴时,小朋友们争着到纯净水桶里倒水。龙龙从来不抢,他总是等其他小朋友倒完,他再倒。
http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=8836438
б) 他不停地流血,我们相互搀扶着到医院后,他嘱咐我给家里打电话报信后就昏了过去。
http://www.sdau.edu.cn/dushu/jswx/g/guozhigang/slz/003.htm
в) 我住在东单牌楼,晚上,一个人走着到西单牌楼去看电影,到鲜鱼口去听京戏。
3. Возможность принимать после себя глагольное видовое оформление:
http://news.sina.com.cn/s/2006-05-05/11308851131s.shtml
а) 下了高速路,他开车到了市区,直接在纵横交错的单行线面前迷了路。
http://www.xsnet.cn/gb/content/2006-05/10/content_690574.htm
б) 为了能多赚点钱,今年年初,小邵离开了女友,跑到了温州打工。
http://www.cnhan.com/gb/content/2006-05/09/content_602367.htm
в) 有一天,一只小狗跑到了我的别墅,一个女孩追过来,我们就认识了。
4. Возможность сочетаться с инфиксной глагольной формой возможности/невозможности действия:
http://www.chinacqsb.com/Get/Zhuankan/House/Loushi/061201126404704.shtml
а) 在解放碑,在江北嘴,在黄桷坪,不管你从哪点走,不管你怎么转,几分钟就跑得到江边。
http://news.beelink.com.cn/20060413/2061334.shtml
б) 我们班处在教学楼四楼,光上下楼就要耗费三分钟,课间休息十分钟,但老师基本要拖堂五分钟,如果再算上为下节课做准备的时间,我根本就跑不到操场上做运动。
5. И даже в определенных условиях вклиниваться в качестве результативной морфемы в 离合词 (пример не из СМИ, а из жизни):
а) 别忘记带雨伞,不然的话会淋到雨了。
И если еще сюда добавить тот факт, что ни один из предлогов не имеет своего аналога в ряду глаголов, а 到 - имеет, а также то, что после любого предлага непременно требуется сочетание, к этому предлогу относящееся, а 到 в качестве результативной морфемы прекрасно обходится и без него, то тут уж вообще остается просто пожать плечами.
Так что же такое 到 в приведенных примерах?
В 1., 2. и 3.а) - глагол [как самостоятельное слово]; в 3.б)в), 4. и 5. - отглагольная морфема результативных глаголов [как часть слова].
И какие общие черты послеглагольного 到 с послеглагольными предлогами могут предложить те авторы, что считают 到 предлогом? Даже и не знаю. На ум приходят лишь 2:
1. Постглагольная позиция.
2. Семантическая отнесенность к месту и времени.
Первый за аргумент вообще считать нельзя, а вот на втором остановимся подробнее. Рассмотрим, какие семантические характеристики выделяют за постглагольными предлогами (по грамматике Лю Юэхуа и сотоварищи, примеры опускаю):
於:
1) время действия (когда?)
2) место действия (где?)
3) источник действия (откуда?)
4) косвенный объект действия (чему? на что?)
5) причина (почему? из-за чего?)
6) объект сравнения (чем что/кто?)
自 :
1) источник действия (откуда?)
向 :
1) направление действия (куда? в направлении чего?)
Как можно видеть, НИ ОДНА из семантических характеристик приведенных предлогов не связана с результатом действия как таковым.
Теперь смотрим, какую семантику определяют те же авторы для послеглагольного 到 (которое, к слову сказать, рассматривается ими в разделе "комплементов результата"):
1. достижение результата (к этому значению даже и вопрос не задать, так как это морфема результативного глагола)
2. развитие действия до какого-либо времени (до каких пор?)
3. развитие действия до какой-либо степени (до какой степени?)
4. переход объекта или субъекта в результате действия в обпределенное место (куда? докуда?)
ВСЕ семантические особенности послеглагольного 到 связаны с результатом действия.
Поэтому уж позвольте мне пока оставаться на тех позициях, которые по отношению к этому вопросу высказываются во вполне авторитетных грамматиках и справочных изданиях (в том числе и самых новых: скажем, в самом последнем переиздании "800 слов" Люй Шусяна (у меня оно от 2005 года) 到 классифицируется как глагол. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed May 10, 2006 4:17 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Честно признаюсь, что на данный момент у меня в голове некоторый беспорядок на эту тему, но то, что 到 – предлог в определенных условиях для меня очень очевидно. |
Могу за Вас только порадоваться! А для меня это вообще не очевидно.
Quote: |
跑到哪里? Я воспринимаю как «прибежал куда», то есть 到 это результативная морфема.
跑到哪里去? Это уже «побежал куда?» т.е. синоним 往哪里跑?到 – предлог. Примеры типа 这股屁到底跑到哪儿去了? говорят, что это именно «побежал», а не «прибежал». Тут эта самая конструкция 到…去 |
Во-первых, расчленить 跑到哪里去 на 跑 + 到哪里去 вряд ли будет правомерно, это Вам не 开车 + 到哪里去 , так как у Вас просто "зависает" одноморфемный глагол 跑 , а вот, скажем, 跑步 + 到...去 - уже совсем другое дело.
Во-вторых, 跑到哪儿去 - конечно, не "прибежал" (у нас ведь 去, а не 来 ), но и "побежал" или "убежал" - это всё равно результат (совершенный вид)... Странно, почему Вы не предложили вариант "бежал"?
Quote: |
Но тут уже начинается другая тема. Очевидно то, что предлоги образовались от глаголов, но они не полностью отошли от них (кроме некоторых типа 于), а так и остались «свернутыми глаголами». В российской китаистики они так и называются – «глаголы-предлоги» (посмотрите бкрс). То есть они не «чистые» предлоги, как более менее в русском языке, а стоят очень близко к глаголам.
我在家吃饭 – Я находясь дома ем
我给你买书 – Я купил книгу дать тебе
我到哪儿去 – Я пошел прийти туда
Так чему же удивляться, что эти глаголы-предлоги обладают глагольными свойствами? Что они точно также могут преобразовываться в морфему. |
Здесь у Вас уже опять пошла путаница с частями речи, а потому заводить по новому кругу песню "У попа была собака" я не буду. То, что обладает грамматическими свойствами глагола, есть глагол, то, что обладает грамматическими свойствами предлога, есть предлог. Никакие предлоги в СКЯ грамматическими свойствами глаголов не обладают.
Quote: |
Под Ваше определение «если 到 (скажем, в сочетании 活到80岁)считать "предлогом", то он должен иметь грамматическое значение исключительно отношения между действием и его дополнением места/времени». это, конечно, не подходит. Но эта проблема уже из другой плоскости. |
Конечно, не подходит... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed May 10, 2006 4:37 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
1) В неполных предложениях типа [Ты куда?] "Я в магазин" 我到商店 как расценивать 到? Могут ли в таких разговорных обрубках стоять классические предлоги, заменяя 到? |
Не помню, чтобы мне на практике доводилось слышать подобные "обрубки". Самый короткий из этой оперы - 你去哪裏?Но его "обрубком" не назовешь.
Quote: |
2) Часто в синете вижу конструкцию 到莫地方 в роли определения без всяких 来/去. Это тоже какой-то особый случай? |
Нет, это нормальный случай сочетания с глаголом 到 в функции определения.
Quote: |
3) После 到 не может стоять ни один полнозначный глагол движения(跑,走,飞,进。。。), кроме 来/去. С 往,从,向 такого не наблюдается. В случае 到-предлога, это списывается на исключение из правил или существует обоснование? |
Пока этот момент - единственный, что склоняет меня к трактовке 到 в этом случае как предлога, так как мы имеем устойчивую рамочную конструкцию. Считать это исключением я бы не стал, так как сочетания с предлогами 往,从,向 носят свободный характер. Другими словами, "это животные разной породы". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed May 10, 2006 7:49 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Мне в последнее время уже тоже начинают попадаться работы, в которых 到 в постглагольной позиции |
Сдается мне, Qiao Jiao пытался привлечь Ваше внимание к примеру, оставленному мной - в предглагольной позиции. Мне лично, честно говоря, этот пример уж очень сомнительным кажется....
Quote: |
Dirk Diggler писал(а):
Quote: |
1) В неполных предложениях типа [Ты куда?] "Я в магазин" 我到商店 как расценивать 到? Могут ли в таких разговорных обрубках стоять классические предлоги, заменяя 到? |
Не помню, чтобы мне на практике доводилось слышать подобные "обрубки". Самый короткий из этой оперы - 你去哪裏?Но его "обрубком" не назовешь. |
Взято из учебника А. Благой. с 96: 你到哪儿? 我到书店,要买几个本子。С учетом данных примеров я грешным делом трактовал момент о невозможности ставить после 到 полнозначный глагол скорее как аргумент в пользу глагольности 到 8-) |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue May 16, 2006 12:42 pm Post subject: |
|
|
Теперь мне понятно, о чем Вы говорите. Буду потихоньку переваривать, может как-нибудь осядет.
Для меня просто оказалось неожиданным, что 到 в 到…去 – предлог, а в 跑到…去 – уже глагол. Мне казалось, что только или предлог-предлог или глагол-глагол.
От таких выводов, кстати, всем достанется – и Задоенко и Курдюмову и всем словарям…
И все-таки количество приведенной литературы в этом топике уже говорит, что «到-предлог в постпозиции» это не просто 胡说八道 отдельно взятого китайского грамматиста, а вполне устоявшаяся идея.
Было бы интересно узнать, чем эти грамматисты руководствовались, называя 到 в постпозиции предлогом. Хочется верить, что они знают, что 到 можно всегда рассматривать как отглагольную результативную морфему, но вопреки этому, указывали, что в таких-то случаях 到 в постпозиции можно рассматривать как предлог.
Но раз у нас есть четкая позиция 到-глагола и нет 到-предлога (от китайских грамматистов), то дальше говорить бессмысленно.
И если раньше, лично у меня, была твердая уверенность в 到-предлоге (в 到…去 и в 到十点钟 等), то теперь полное раздвоение. Если все формальные признаки указывают, на 到- результативную морфему, то душа хочет 到-предлога. Вечное противостояние ума и сердца, так сказать |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Tue May 16, 2006 3:16 pm Post subject: |
|
|
не вникал впереписку здесь детально, --- времени нет
НО: Дискуссии пусты в большинстве случаев, поскольку ДАО просто плавает между глагольной и предложной позицией - часто находясь просто МЕЖДУ и относить данную единицу туда или сюда -- ЕСЛИ ЭТО ОПЯТЬ ЖЕ ЗАЧЕМ-ТО КОМУ-ТО необходимо - просто дело лично вкуса или личный каприз слушающего - в разных коммуникативных ситуациях нююансы разные
到…去 можно расценивать как комбинацию предлог... глагол
跑到…去 - предлог становится аффиксом глагола (опять же "между", не следует искать какой-то четкой "русско-грамматичной фиксированности"), это вполне обычно для многих языков: английского и т.п.
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue May 16, 2006 3:26 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
И все-таки количество приведенной литературы в этом топике уже говорит, что «到-предлог в постпозиции» это не просто 胡说八道 отдельно взятого китайского грамматиста, а вполне устоявшаяся идея. |
Здесь вовсе не идет речь о 胡说八道. На эту тему люди научные работы пишут и защищают, а потому вопрос, разумеется, не столь прост, сколь хотелось бы его видеть. Поэтому на начальном этапе изучения языка я бы не рекомендовал Вам в него упираться рогом, так как, по сути своей, этот вопрос, большей частью, теоретического плана, а не практического. Как называть то или иное "дао" - предлогом ли, глаголом ли, результативной ли морфемой - в конечном счете важно, чтобы Вы на письме и в речи употребляли все эти конструкции верно, а там назовите хоть "горшком", только в печку не ставьте. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue May 16, 2006 3:48 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
не вникал впереписку здесь детально, --- времени нет
НО: Дискуссии пусты в большинстве случаев, поскольку ДАО просто плавает между глагольной и предложной позицией - часто находясь просто МЕЖДУ и относить данную единицу туда или сюда -- ЕСЛИ ЭТО ОПЯТЬ ЖЕ ЗАЧЕМ-ТО КОМУ-ТО необходимо - просто дело лично вкуса или личный каприз слушающего - в разных коммуникативных ситуациях нююансы разные
到…去 можно расценивать как комбинацию предлог... глагол
跑到…去 - предлог становится аффиксом глагола (опять же "между", не следует искать какой-то четкой "русско-грамматичной фиксированности"), это вполне обычно для многих языков: английского и т.п.
|
Из недавних практических наработок в наших краях на эту тему проходила следующая работа:
Quote: |
系統編號: 087NTNU0612001
出版年:
研究生: 許慈惠
研究生(英文姓名): Hsu Tze-hui
論文名稱: 對外華語教學語法初探──以「動詞+在/到+處所格」為例
英文論文名稱: Framework of a Pedagogical Grammar of Chinese ---- The Case of "Verb+zai/dao+Lacation"
指導教授: 鄧守信 博士
指導教授(英文姓名): Dr. Teng Shou -hsin
學位類別: 碩士
校院名稱: 國立臺灣師範大學
系所名稱: 華語文教學研究所
學號: 685240110
學年度: 87
語文別: 中文
論文頁數: 123
關鍵詞: 教學語法
英文關鍵詞: Pedagogical Grammar
被引用次數: 0
[ 摘要 ]
摘 要
本論文主要欲探討對外華語教學語法的編纂與實施,並以現代漢語中使用頻率極高的的句式──「動詞+在/到+處所格」為例,說明如何在不違背漢語語法特點的前提下,藉由理論語法的研究成果為基礎,編纂適合對外華語教學使用的語法教材。
我們首先就「動詞+在/到+處所格」在理論層面所常引發的爭議進行探討,並尋求一個合理的解釋;在相關的盲點釐清之後,我們將利用理論層面的研究成果,編纂適合於教學使用的「動詞+在/到+處所格」之教學語法。最後則針對語法教學的目標句式──「動詞+在/到+處所格」,設計一系列的語言教學活動,以供華語教師參考。
本論文的寫作是一項初步的試探,期能不違背理論學派對於漢語語法特點的認知,並符合應用學派對於語法教學的需求。
[ 英文摘要 ]
Abstract
This thesis deals mainly with the compiling and teaching of Chinese grammar as a second/foreign language, using an example of a commonly used pattern, "Verb+zai/dao+Location." I also explain how to follow the grammatical characteristics of the Chinese language, and make use of the achievements of theoretical grammar when compiling pedagogical grammar.
First, I discuss the theoretical controversy of the pattern "Verb+z4i/d4o+Location" and offer an explanation. Then, after working through a number of issues in this controversy, I make use of the achievements of theoretical grammar to compile the pedagogical grammar of the pattern "Verb+z4i/d4o+Location." Finally, I offer a series of language-teaching activities for the pattern "Verb+z4i/d4o+Location," for teachers to consult.
This thesis aims both to satisfy concerns in theoretical grammar as well as to address issues in applied linguistics, particularly as concerns the teaching of grammar.
[ 論文目次 ]
目 錄
目錄i
圖表目錄iv
中文摘要v
英文摘要vi
第一章、導論1
1.1引言1
1.2教學語法與語法教學2
1.2.1教學語法vs.理論語法3
1.2.2教學語法的內容7
1.3本論文的研究方向9
第二章、「動詞+在/到+處所格」之結構特點與語法功能10
2.1「動詞+在/到+處所格」中,「在」字與「到」字詞性爭議的由來10
2.1.1漢語介詞來源於動詞13
2.1.2動詞向介詞虛化的程度不一17
2.2「動詞+在/到+處所格」及其相關句式中,「在」字與「到」字詞性之爭議22
2.2.1「在」字與「到」字為動詞23
2.2.2「在」字與「到」字為構詞成分28
2.2.3「在」字與「到」字為介詞30
2.2.4「在」字與「到」字為助詞32
2.2.5「在」字與「到」字為動介詞34
2.2.6「動詞+在/到」為述補結構35
2.3「動詞+在/到+處所格」中,「在」字與「到」字是介詞37
2.4小結40
第三章、「動詞+在/到+處所格」之句式分類42
3.1句式分類之原則42
3.1.1動詞分類之原則43
3.1.1.1依據語法特徵的分類法43
3.1.1.2依據語意特徵的分類法47
3.1.2「動詞+在/到+處所格」中的動詞分類原則53
3.2「動詞+在/到+處所格」之句式58
3. 3「動詞+在+處所格」之句式63
3.4「動詞+到+處所格」之句式71
3.5小結86
第四章、實際語言教學活動88
4.1以華語為第二語言的教學88
4.1.1第二語言習得理論89
4.1.2第二語言教學活動93
4.1.2.1第二語言教學法93
4.1.2.2對外華語教學原則95
4.2「動詞+在+處所格」之教學活動設計暨測驗評量編寫參考96
4.2.1設計暨編寫原則96
4.2.2教學活動設計暨測驗評量編寫實例97
4.2.2.1教學活動設計實例97
4.2.2.2測驗評量編寫實例104
第五章、結語114
5.1總結114
5.2本文未能盡善之處115
參考書目117
圖表目錄
【圖2-1】“我在家讀書”之樹狀圖28
【圖3-1】動詞特性分佈圖57
【圖4-1】情意濾網圖93
【表3-1】趙元任先生的動詞分類表46 |
К сожалению, её нет в электронном варианте... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 17, 2006 7:37 am Post subject: |
|
|
vk wrote: |
НО: Дискуссии пусты в большинстве случаев, поскольку ДАО просто плавает между глагольной и предложной позицией - часто находясь просто МЕЖДУ и относить данную единицу туда или сюда -- ЕСЛИ ЭТО ОПЯТЬ ЖЕ ЗАЧЕМ-ТО КОМУ-ТО необходимо - просто дело лично вкуса или личный каприз слушающего - в разных коммуникативных ситуациях нююансы разные |
Да, это один из выходов, но рассуждения на тему «что это - волна или частица?» тоже могут быть весьма продуктивными.
Сат Абхава wrote: |
На эту тему люди научные работы пишут и защищают |
Оказывается это известный вопрос. И это радует, что не одному мне плохо
=============
А вот еще такая проблема: если 到…去 в препозиции считать предлогом, то может ли 到-глагол иметь непредельные значения «идти» «отправляться»?
Выше Вы уже указывали, что такое возможно в повелительном предложении.
Однако, вот еще пара повествовательных примеров:
堂派我到哪儿,我就到哪儿 Куда меня партия пошлет, туда я и пойду. (Шанхайски словарь, пример на 到).
我们从重庆坐船到武汉 Из Чунцина мы на параходе отправимся в Ухань. (Курдюмов, стр 386)
(указано, что тут 到 именно глагол)
Ведь если 到 может выступать в значениях 去, то и в 到…去 ничего не мешает рассматривать 到 как обычный глагол «отправляться» + направительное 去/来. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|