http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

dao4 - глагол или предлог?
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 7:22 am    Post subject: dao4 - глагол или предлог? Reply with quote

Представляю вниманию дорогих форумчан небольшую беседу, которая состоялась у меня в привате форума Полушария с уважаемым Chu. По согласию обоих сторон, беседа выкладывается на форум в полном виде. Поскольку уважаемый Chu не является зарегистрированным участником нашего форума, то я позволю себе выкладывать его часть под гостевым ником "Chu".
_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Thu Dec 01, 2005 8:17 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 7:27 am    Post subject: Reply with quote

Здравствуйте, уважаемый Chu!

Я случайно наткнулся на Вашу дискуссию о 到, и меня заинтересовали следующие Ваши слова:

Chu wrote:
Причём тут русский перевод? "Придёт" в русском предложении предлогом являться не может,а 到 в китайском вполне даже может, чем благополучно и является.

А чем оно ещё может являться- сказуемым чудесным образом ставшим перед подлежащим?Такого чуда даже в сказаниях о бессмертных замечено не было,увы


У меня возник к Вам вопрос:

В каком именно грамматическом справочнике 到 классифицируется как предлог?

Дело в том, что во всех китайских грамматических словарях и справочниках, что у меня есть, о предлоге 到 и речи не ведется, т.е. такого предлога вообще нет. Даже в конструкции 到...去 он классифицируется как глагол.

А в конкретном сочетании - 到那个时候, на мой взгляд, он тем более является глаголом, т.к. отвечает ряду грамматических признаков глагола:

1. Способен образовывать глагольные видовые формы:

а. 动 + 了 :

http://society.dayoo.com/gb/content/2005-10/18/content_2261682.htm
到了那个时候,我们的选择非常有限

http://tech.enorth.com.cn/system/2005/10/28/001150309.shtml
另外,到了那个时候南极的冰雪量也会增加,海面同时也上升50厘米。

б. 一 + 动 :

http://news.sohu.com/20051028/n227330444.shtml
一到那个时候,我母亲就把我压在她身下,保护我。

2. Сочетается с отрицательным наречием:

http://sports.people.com.cn/GB/22155/22166/48023/3755802.html
同时,大家也别指望我会宣布退役,我还没到那个时候

Вот и получается, что, как ни крути, никак 到 в предлог не вписывается, и называть его таковым - это довольно смелое заявление, и я должен признаться, что в китайских грамматиках мне подобное еще не встречалось. Поэтому мне очень хотелось бы ознакомиться с аргументацией сторонников такой классификации 到.

Заранее спасибо!

Искренне Ваш,

Сат Абхава

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Chu
Guest





PostPosted: Thu Dec 01, 2005 7:30 am    Post subject: Reply with quote

Уважаемый Сат Абхава

Я доберусь до своих справочников где-то к концу недели,тогда и смогу уточнить.

Но на самом деле Ваши аргументы мне кажутся убедительными,так что скорее всего я не прав.

Во всяком случае,лично мне возразить на них нечего. Smile

С уважением

Chu
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 7:34 am    Post subject: Reply with quote

Chu wrote:

Уважаемый Сат Абхава

Я доберусь до своих справочников где-то к концу недели,тогда и смогу уточнить.


Если найдете что о "дао-предлоге", то, пожалуйста, мне наводочку сбросьте. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Chu
Guest





PostPosted: Thu Dec 01, 2005 7:38 am    Post subject: Reply with quote

Ага,обязательно,меня самого заинтересовало Smile
Back to top
Chu
Guest





PostPosted: Thu Dec 01, 2005 7:41 am    Post subject: Reply with quote

Уважаемый Сат Абхава

Добрался я наконец до своих справочников.

В некоторых из них действительно говорится о 到 как 介词.
Другое дело, что я профессионально лингвистикой не занимаюсь,потому действительно серьёзных работ по грамматике у меня мало- так справочники ,купленные по ходу дела за годы походов по книжным магазинам. Smile

Тем не менее о 到 как 介词 говорится в следующих книжках.

1.实用现代汉语语法。 刘明华,藩文娱 著
商务印书馆,2005,北京

стр.264

Говорится о 到 как 介词 в предложении типа
明天,他到上海去办点事。

Никакой аргументации не приводится

2.现代汉语虚词例释
商务印书馆,1996,北京

стр.146-147

Говорится о 到 как 介词 в нескольких ситуациях
1.Различные ситуации, когда 到 ставится после глагола- близкие к 补语.

2.В ситуациях "介绍动作的时间,表明动作到这时候为止的状况“

Например

1 到吃午饭的时候,第一营的战士们退了敌人七次攻击

Аргументации нет.

3. в конструкции 从...到

3.现代汉语虚词,何新波 主编

海天出版社,深圳 2005.
Явная переработка предыдущей книжки.

Как и в предыдущем справочнике говорится о трёх ситуациях когда 到 может считаться предлогом.

Примеры другие.

В случае с обстоятельством времени приводится следующий пример.-стр.76

老赵合四龙给同志们送炒面,到现在还没有回来.

Опять же- аргументации особо нет.

Характеристика 到 как предлога можно встретить и в других книжках.
Например

近代汉语介词, 马贝加 著

中华书局,2003,北京 стр.57 и 134.

Книжка сама по себе достаточно интересная, так как показывает предлоги в историческом развитии.

Определённая логика в том, что считать 到 в некоторых ситуациях предлогом есть.

Скажем, если в предложении

他到现在还没有回来 , 到 мы будем считать глаголом,то структура предложения становится несколько запутанной.

Чем тогда считать 到现在? Отдельным предложением в структуре сложного предложения?Вряд ли

В общем вопрос надо будет обдумать.Меня заинтересовала возможность трактовки 到 как предлога в послеглагольной позиции.

Тем не менее мне пока всё равно кажется, что трактовка
到 как глагола выглядит в большинстве случаев более логичной.
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 7:53 am    Post subject: Reply with quote

Спасибо за развернутый ответ!

Прокомментирую по пунктам.

Chu wrote:
1.实用现代汉语语法。 刘明华,藩文娱 著
商务印书馆,2005,北京

стр.264

Говорится о 到 как 介词 в предложении типа
明天,他到上海去办点事。

Никакой аргументации не приводится


Это крайне интересно! Дело в том, что у меня есть этот справочник (только тайваньское издание 1996 года), и в нем я не могу найти на это даже намека. Неужели авторы пересмотрели свои позиции по этому вопросу? Надо будет непременно купить их новое издание (у нас оно в магазинах мелькало). А пока, если Вас не затруднит, не могли бы Вы указать мне название раздела и подраздела, где данный пример приводится? (т.к. номера страниц в наших изданиях не совпадают).

Quote:
2.现代汉语虚词例释
商务印书馆,1996,北京

стр.146-147

Говорится о 到 как 介词 в нескольких ситуациях
1.Различные ситуации, когда 到 ставится после глагола- близкие к 补语.


Этот пункт, наверное, можно вписать в категорию "комплемента". Ничего такого особого, что бы вынуждало нас классифицировать 到 после глагола как предлог, мне на ум не приходит. ??? Или же нужно пересматривать все характерные признаки "комплемента", чтобы провести между ним и постглагольным сочетанием с предлогом (позвольте мне далее называть такие сочетания "предельным дополнением") четкую границу. Наверное, в этом что-то есть. Стоит подумать. Smile Хотя с первого взгляда мне такая классификация как-то не очень по душе. Уже хотя бы потому, что если 到 (скажем, в сочетании 活到80岁)считать "предлогом", то он должен иметь грамматическое значение исключительно отношения между действием и его дополнением места/времени, т.е. являть нам совершенно равноценную тягу как к действию, так и к дополнению, что, преломляя на русский язык, в чистом виде мы можем видеть в сочетании "жить до 80 лет"). Разрывать его связь с дополнением может только определение к этому дополнению (т.к. связь атрибута с ядром самая тесная), но уж никак не глагольная видовая частица, скажем, 了. А потому совершенно нормальное для китайского языка 活到80岁 в этом свете грамматического описания уже не пляшет, т.к. свидетельствует о более тесной связи 到 с глаголом, и о менее тесной - с дополнением. В таком случае, по-моему, уже куда лучше говорить о "результативности" глагола (и даже, может, о его "предельном" или "результативном виде"), чем о каком-то "предлоге" 到. Также на подобные мысли наводят инфиксные формы возможности/невозможности выполнить действие/получить желаемый результат: 活到80岁 , 活到80岁. Впрочем, это всего лишь моя первая реакция. Возможно, у авторов имеются примеры, подтверждающие их точку зрения, просто, я пока еще их не увидел. Smile К тому же, стоит только глаголу выступить в устойчивой связи с существительным, как мы получаем весьма занимательную конструкцию:

http://www.my-wb.com/shownews.asp?newsid=29140
初中我喜欢一女生,有同学跟她说了,从那以后我们一直通信现在,我不知道这样下去好不好,我该怎么办?

http://www.huaxia.com/sh/xzwy/2005/00382978.html
和朋友聊天四点,然后去超市买零食。

Может быть, подобные конструкции навели авторов на мысль о постглагольном дополнении с предлогом.

Также здесь следует отличать конструкции с комплементом длительности действия (но в них 到 всегда выступает как глагол в отрицательной форме), но это уже несколько из иной оперы:

http://culture.163.com/05/1104/13/21NHFFF600280012.html
大脑转动了不到0.01秒后,用压抑不住的兴奋语调说:...

Quote:
2.В ситуациях "介绍动作的时间,表明动作到这时候为止的状况“

Например

1 到吃午饭的时候,第一营的战士们退了敌人七次攻击

Аргументации нет.


А вот здесь ситуация уже интересней. В строгом смысле слова, именно в этом грамматическом значении (т.е. обозначении отношения действия и его конечной временной точки), с оценкой 到 как "предлога" я готов согласиться. Никакие "глагольные примочки" в этом значении при 到 невозможны. Здесь 到 вводит предельный момент времени, к результативности глагола прямого отношения не имеет (поскольку эта результативность семантически не носит временнОй характер, здесь у нас результатом является количество отраженных атак противника, а не тот момент времени, по отношению к которому ведется подсчет), и даже считаться обстоятельством времени не может (отвечает на вопрос "к какому моменту? до какого момента?", а не на вопрос "когда?").

Кстати, раз уж речь зашла об обстоятельстве времени. Smile Очень характерным признаком этого обстоятельства, на мой взгляд, именно и является то, что 到 при нем - глагол. Обстоятельство времени отвечает на вопрос "когда?" и не имеет предельного временнОго значения. Сравним на нашем примере:

到吃午饭的时候,第一营的战士们退了敌人七次攻击。 - "К обеду (вообще-то, по-русски лучше: "к полудню" - но не будем отклоняться от оригинала Smile) бойцы первого дивизиона отразили семь атак противника." (когда они начали отражать эти атаки, мы не знаем; сколько еще отразят к ужину - тоже неизвестно Laughing ; есть лишь предельная временнАя точка действия, на основании которой ведется подсчет). Здесь 到 - предлог.

Но:
吃午饭的时候,第一营的战士们退了敌人七次攻击。- "В обед (буквально: с наступлением обеда) бойцы первого дивизиона отразили семь атак противника." Хотя по смыслу получается лёгкий нонсенс (что это за атаки такие, что всего за час-два их можно отразить аж семь раз ;D), но остановимся на грамматической сути: обстоятельство времени включает в себя точку начала действия (отвечает на вопрос "когда?"), т.е. все семь атак прошли в обеденное время. Вот в этом мне пока и видится очень существенная разница, позволяющая провести границу между 到-предлогом и 到-глаголом (а значит и между предельным дополнением времени и обстоятельством времени).

Еще несколько примеров из синета, свидетельствующие о глагольном характере 到 в обстоятельстве времени. Полный глагольный арсенал:

1. оформление видовыми морфемами

http://news.jschina.com.cn/gb/jschina/news/node7774/node7775/userobject1ai1040721.html
下午太阳快落山时,我还要把运动员放在外面晒的鞋子都收进来。

2. сочетаемость с наречиями
http://news.jschina.com.cn/gb/jschina/news/node7783/node7785/userobject1ai1009812.html
虽然早已经吃午饭的时间,奥体中心排练现场的指挥仍然一遍遍地重复着这句话。

с отрицательным наречием:

http://news.sohu.com/20051105/n227399754.shtml
不到一个小时,市场288名业户就凑齐了近万元救命钱送到陈美强手里。
(хотя, этот пример, пожалуй, дает очень сильный крен в сторону обстоятельства длительности действия, а не обстоятельства времени)

3. сочетаемость с морфемой 一

http://news.sohu.com/20051028/n227330444.shtml
一到那个时候,我母亲就把我压在她身下,保护我。

Quote:
3. в конструкции 从...到


Это вполне классический случай "предлога", ведь "предложность" 从 у нас сомнений вызывать не может. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 8:03 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
3.现代汉语虚词,何新波 主编

海天出版社,深圳 2005.
Явная переработка предыдущей книжки.

Как и в предыдущем справочнике говорится о трёх ситуациях когда 到 может считаться предлогом.

Примеры другие.

В случае с обстоятельством времени приводится следующий пример.-стр.76

老赵合四龙给同志们送炒面,到现在还没有回来.

Опять же- аргументации особо нет.


А вот здесь нам нужно быть предельно внимательными. О чем же именно идет речь: об обстоятельстве времени или о предельном дополнении времени. На какой вопрос отвечает 到现在 в нашем примере? На вопрос: "к какому времени? к какому сроку? до каких пор?" Это всё признаки предельного дополнения времени. Поэтому 到 здесь действительно предлог. Но не во всяком 到现在 дело обстоит именно так. Например:

http://fzwb.ynet.com/article.jsp?oid=6731763
从美网开始,每个人都在说我的机会很大,但是我也是现在才确定的。 (Когда? - Только сейчас. - обстоятельство времени, 到 - глагол).

http://rich.online.sh.cn/rich/gb/content/2005-11/04/content_1367673.htm
然而现在,情况可以说是出现了逆转... (Когда? - В настоящий момент. - обстоятельство времени, 到 - глагол)

Есть, правда, один случай, в котором на первый взгляд затруднительно провести черту между 到-"предлогом" и 到-"глаголом". Это сочетание 一直到 ... (например, 一直到现在) . С одной стороны, оно вводит предельное дополнение времени и отвечает на вопрос "до каких пор?", т.е. 到 в нем должно являться предлогом. Но с другой стороны, если его членить, то мы получаем ситуацию, что предлог характеризуется наречием, что, с грамматической точки зрения, достаточно абсурдно. Выходов из этого положения можно поискать несколько:

1) Расценивать 一直 как наречие к следующему за предложным сочетанием глаголу, поскольку конструкция 一直 + 到 + предельное дополнение времени + глагол может быть перестроена в конструкцию 到 + предельное дополнение времени + 一直 + глагол.

2) Считать конструкцию 一直到 устойчивым сращением, которое образовалось еще тогда, когда 到 был глаголом и в своем предельном значении, и само это сочетание 一直到 классифицировать как составной предлог.

Вторая позиция мне больше нравится, т.к. существуют примеры, в которых монолитность 一直到 подтверждается довольно красноречиво:

1) перестройка конструкции требует большого "прыжка" 一直 из одной части предложения в другую (через голову подлежащего - что мне меньше всего нравится Smile):

http://sports.sina.com.cn/k/2005-11-05/19401863458.shtml
我们今天一天都会给他治疗,并给出最后的评价。他会接手很多的治疗,一直到现在我们还没有任何伤势的情况。

http://tech.163.com/05/1104/14/21NK5R0O00091KB4.html
一直到上大学,她还穿牛仔背带裤,因为妈妈最喜欢她这样穿。

2) сочетается в паре с предлогом 从 (чем очень напоминает конструкцию 从...到... Smile):

http://www.zynews.com/2005-11/05/content_303917.htm
3时35分一直到9时30分,消防员用了70多吨水,对这处装满废品的房子进行几近浇灌式的喷洒,这才将藏在废品堆深处的火头熄灭。

3) вводит придаточное предложение времени, что вообще делает его не только предлогом, но даже союзом:

http://it.21cn.com/discovery/lskg/2005/11/04/2350652.shtml
驴皮经过传统方法加工,一直到它变得又薄又透明才好。

http://ent.tom.com/1627/1642/2005115-159494.html
如果碰到问题,我一般会先冷静一下再处理,不行的话就再冷一下,一直到看法比较接近一致,当然,这样的方法也是我结婚多年才总结出来的。

Однако при всем при этом все же следует заметить, что 一直到 хоть и редко, но все же может употребляться в обстоятельстве времени (т.е. как наречие 一直 + глагол 到).

http://www.jcrb.com/zyw/n7/ca430079.htm
协议上写着:30w主要是购买别人技术的费用,但是由于是送我去学习,所以我必须为公司继续服务2年,否则我要赔偿这30w. 所以我一直不答应签。 一直到了隔天就要坐飞机去的时候,老板和老板娘说是用信用担保:签这个协议,只是为了到时候可以报销(上海政府似乎鼓励这种事情,还是他们钻国家漏洞?),我可以随时离开公司(因为我丈夫是一名快要毕业,即将出国工作的博士生)。当晚,我也没有签。

http://daoyi.39.net/sylm/lxwy/140968.html
女孩子漂不漂亮并不重要,学养,内涵,气质才是一种永恒的美。谎言重复多了,好像就成了真理。一直到了要谈婚论嫁的年纪,才发现诸如此类的种种动听说辞,重新被打回谎言的原型。

Однако и такое употребление не противоречит принципиальным различиям обстоятельства времени и предельного дополнения времени, т.к. обстоятельство времени в данном случае все равно отвечает на вопрос "когда?" (а не на вопрос "до каких пор?"), а наречие 一直 семантически утрачивает свое "пролонгирующее" значение ("постоянно", "все время"), а приобретает ограничительное значение "и только [когда]", "и лишь [с наступлением чего]" .

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 8:06 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Характеристика 到 как предлога можно встретить и в других книжках.
Например

近代汉语介词, 马贝加 著

中华书局,2003,北京 стр.57 и 134.

Книжка сама по себе достаточно интересная, так как показывает предлоги в историческом развитии.

Определённая логика в том, что считать 到 в некоторых ситуациях предлогом есть.

Скажем, если в предложении

他到现在还没有回来 , 到 мы будем считать глаголом,то структура предложения становится несколько запутанной.

Чем тогда считать 到现在? Отдельным предложением в структуре сложного предложения?Вряд ли


Зачем же так мудрить? Smile Ведь глагол (и глагольное сочетание) в современном китайском языке может выступать в качестве любого члена предложения, а не только сказуемого. Скажем так, в приведенном примере 到现在 - это предельное дополнение времени (с предлогом 到, вообще сочетание 到现在 в своей предложной специфике весьма устойчиво, как и русское "до сих пор", тем более в отрицательном предложении - сама специфика отрицания не располагает к появлению обстоятельства времени с глаголом 到, так как очень плохо сочетается семантически: согласитесь, немного натянутой выглядит конструкция "с наступлением чего-то еще не сделал что-то", куда лучше - "до какой-то поры еще не сделал что-то" и "с наступлением чего-то сделал что-то" Smile). Во втором случае мы будем иметь обстоятельство времени, выраженное сочетанием с глаголом 到 . Примеры я приводил выше.

Quote:
В общем вопрос надо будет обдумать.Меня заинтересовала возможность трактовки 到 как предлога в послеглагольной позиции.


Вопрос, конечно, интересный. Желательно сначала набрать примеров из тех справочников, которые такую позицию трактуют как "предлог", и хорошенько эти примеры обкатать. Пока же этот момент представляется мне весьма зыбким... Smile

Вот такие мысли. Простите, что длинно у меня получилось все это излагать, но беседовать на темы китайской грамматики у меня кратко никогда не получается... заносит меня... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Chu
Guest





PostPosted: Thu Dec 01, 2005 8:13 am    Post subject: Reply with quote

Прошу прощения за поздний ответ,но лучше поздно чем никогда Smile

Sat Abhava wrote:

Это крайне интересно! Дело в том, что у меня есть этот справочник (только тайваньское издание 1996 года), и в нем я не могу найти на это даже намека. Неужели авторы пересмотрели свои позиции по этому вопросу? Надо будет непременно купить их новое издание (у нас оно в магазинах мелькало). А пока, если Вас не затруднит, не могли бы Вы указать мне название раздела и подраздела, где данный пример приводится? (т.к. номера страниц в наших изданиях не совпадают).


Находится это дело в следующем месте
第七章-介词
第一节-介词的分类和例举

Самая первая таблица- 表示空间.

Кроме как в самой таблице, нигде упоминания о предложной природе 到 я не нашёл.Будем рассматривать это как своего рода куръёз. Smile

Во всяком случае мне не кажется логичным считать 到 в данной конструкции предлогом


Quote:
Возможно, у авторов имеются примеры, подтверждающие их точку зрения, просто, я пока еще их не увидел. Smile


Несколько развивая эту тему,приведу более подробную классификацию из упомянутых справочников

По их мнению в послеглагольной позиции 到 может считаться в следующих случаях

1.介绍出动作的趋向-

放到柜子里,摆到桌面上等。

2. 介绍出动作涉及的范围-

谈到工作,关系到全局等

3.说明动作持续的时间-
工作到深夜,坚持到胜利水平等。

4.表示动作的达到的程度-
增加到五倍,提高到新的水平

5.引出动作的结果
体会到好处,认识到必要性

На самом деле авторы так и не решили,чем здесь считать 到,так как приведя всю эту классификацию,они замечают,что в этих случаях 到 можно также считать 补语.

Определённая логика, чтобы считать в этих случаях 到 есть.Скажем в подобных случаях нередко ставить 了 после 到 нежелательно.

Всё же что-то типа 放到柜子里, а не 放到柜子里


Спасибо,кстати,за очень интересный анализ 到-предлога и 到-глагола в ситуациях, когда 到 вводит обстоятнльство времени и ... не обстоятельство времени Smile

Очень убедительно
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 8:31 am    Post subject: Reply with quote

Chu wrote:
Находится это дело в следующем месте
第七章-介词
第一节-介词的分类和例举

Самая первая таблица- 表示空间.

Кроме как в самой таблице, нигде упоминания о предложной природе 到 я не нашёл.Будем рассматривать это как своего рода куръёз. Smile


Видимо, действительно в новом издании добавлен предлог 到, т.к. в том, что есть у меня, про него ни слуху ни духу. У меня в указанной Вами таблице приведены только: 在 , 於 , 從 , 自 , 打 , 由 , 朝 , 向 , 往 и 沿著. А можно еще попросить Вас указать примеры из таблицы на графу с 到 ?

Chu wrote:
Во всяком случае мне не кажется логичным считать 到 в данной конструкции предлогом


Не понял, про какую именно конструкцию Вы ведете речь. Если про рамочную конструкцию 到某地去 , то чем больше я над ней думаю, тем больше склоняюсь к мысли о правомерности классифицикации в ней 到 именно как "предлога", однако, пожалуй, следует оговорить, что эта классификация работает только в рамках "школьной" грамматики путунхуа, т.к. она, если мне не изменяет память, постулирует, что никакого глагольного оформления в этом обороте 到 принимать не может, но это в повседневной речи, положа руку на сердце, не всегда выдерживается, и столкнуться с оборотом в виде (?)到了某地去 вполне возможно. Но это уже речевые "перегибы"... Smile

Вообще, очень интересная конструкция именно своей идеоматичностью (композиционной устойчивостью): ведь в ней могут быть употреблены только два глагола - 去 и 來, а они широко употребимы в современном китайском языке именно в служебных функциях. Действительно, мы не можем употребить эту конструкцию ни с одним иным глаголом (даже если это будет глагол движения), т.е. невозможно построить обороты (*)到某地走 или (*)到某地跑 и т.п. А в конструкциях 到某地走一走 или 到某地跑一跑, мы со всей очевидностью имеем 到 как глагол (т.к. возможно глагольное оформление: 到某地走一走 или 到某地跑一跑), кроме того происходит очень существенное изменение в семантике оборота:

到某地去 - "направляться куда-либо"
到某地走一走 - "направиться куда-либо, чтобы пройтись (погулять пешком)"
到某地跑一跑 - "направиться куда-либо, чтобы побегать"

Quote:
Несколько развивая эту тему,приведу более подробную классификацию из упомянутых справочников


Спасибо! Конечно, всё необходимо рассматривать на конретных примерах.

Quote:
По их мнению в послеглагольной позиции 到 может считаться в следующих случаях

1.介绍出动作的趋向-

放到柜子里,摆到桌面上等。

2. 介绍出动作涉及的范围-

谈到工作,关系到全局等

3.说明动作持续的时间-
工作到深夜,坚持到胜利水平等。

4.表示动作的达到的程度-
增加到五倍,提高到新的水平

5.引出动作的结果
体会到好处,认识到必要性


В таком случае приходится пересматривать саму суть грамматической классификации комплемента (буюй), и должен признаться, что ставить этому причиной "предлог 到" лично я никак не склонен - уж куда лучше для этого подходит не 到, а, скажем, 在 (например, 走在路上 - "идти по дороге", кстати, о совмещении значений результата и состояния в подобном "комплементном" употреблении 在 я писал в одной из тем на "Мире Языка"). А 到 очень даже вписывается в общую картину грамматической природы комплемента:

1. постглагольная позиция
2. общая семантика результата выполнения действия.

По приведенным оборотам выскажу свои соображения на примере первых двух (остальные также попадают под них в полной мере Very Happy):

放到柜子里 и 摆到桌面上

1. Здесь мы имеем дело с глаголами в предельных значениях - "положить", "расставить". Такого типа значения уже в своей семантике содержат установку на результат действия (поскольку обозначают конечные - предельные - по своей реализации действия). А потому следующие за ними конструкции с обозначением места несут грамматическую функцию не "обстоятельства места" (где?) или "дополнения места/направления" (до какого места? к какому месту?), а имеют грамматическое значение "результата действия, характеризующегося по месту" (куда?). Результат - это и есть главное семантическое свойство комплемента. Если ассоциировать эти примеры с русскими аналогами, то мы получим:

放到柜子里 - "положить в шкаф"
摆到桌面上 - "расставить на стол" (обращаю внимание: именно "на стол", а не "на столе")

2. Если воспринимать 到 в данных конструкциях как "предлог" (и вводимый им оборот - как косвенное дополнение места с предлогом), то тогда напрашивается возможность преобразования данной конструкции в конструкцию "глаг.+ прям.допол.+ косвен. дополн. с предлогом", т.е. что-то вроде:

(?)放到柜子里 - (?)"положить книги в шкаф". Не то, чтобы подобная конструкция никак не прошла в речи носителей (пройдёт, да еще с каким свистом! Laughing ), но что-то меня терзают смутные сомнения, что "школьная грамматика" одобрит подобный синтаксис... Smile

3. Что же до возможности оформления 到 результативным 了, то это не только очень широкая практика, но даже явление, зафисиксированное в грамматических справочниках (например, 他回到家乡 в 《现代汉语用法词典》 闵龙华主编) - с идеей предлога это вообще никак не увязать. Smile

Quote:
На самом деле авторы так и не решили,чем здесь считать 到,так как приведя всю эту классификацию,они замечают,что в этих случаях 到 можно также считать 补语.


М-да... Что-то странное творится в головах китайских грамматистов! Very Happy Это как же понимать?! "Вообще-то, это предлог, но можно его считать и буюй". Wink Звучит как: "Вообще-то, это кот, но можно его считать и собакой". Laughing

Quote:
Определённая логика, чтобы считать в этих случаях 到 есть.Скажем в подобных случаях нередко ставить 了 после 到 нежелательно.

Всё же что-то типа 放到柜子里, а не 放到柜子里


Как я заметил выше, это настолько распространненая практика (постановка 了 сразу после 到), что примеры ее описаны даже в академических изданиях.

Quote:
Спасибо,кстати,за очень интересный анализ 到-предлога и 到-глагола в ситуациях, когда 到 вводит обстоятнльство времени и ... не обстоятельство времени Smile

Очень убедительно


Пожалуйста! Рад, что Вам понравилось. Пока на том и стою, а дальше - видно будет. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Chu
Guest





PostPosted: Thu Dec 01, 2005 8:37 am    Post subject: Reply with quote

Sat Abhava wrote:

А можно еще попросить Вас указать примеры из таблицы на графу с 到 ?


Единственный пример, который там приводится-

明天,我到上海去办一点事。

Следующий комментарий:

表示动作行为的重点

Всё Smile

Sat Abhava wrote:

Не понял, про какую именную конструкцию Вы ведете речь. Если про рамочную конструкцию 到某地去 , то чем больше я над ней думаю, тем больше склоняюсь к мысли о правомерности классифицикации в ней 到 именно как "предлога", однако, пожалуй, следует оговорить, что эта классификация работает только в рамках "школьной" грамматики путунхуа, т.к. она, если мне не изменяет память, постулирует, что никакого глагольного оформления в этом обороте 到 принимать не может, но это в повседневной речи, положа руку на сердце, не всегда выдерживается, и столкнуться с оборотом в виде (?)到了某地去 вполне возможно. Но это уже речевые "перегибы"... Smile


Сочетание 到 с 了 в данной конструкции встречается очень часто.Сам грешен Smile

Подзабыл я как-то про школьную грамматику.Впрочем,это ещё раз говорит о том, что китайцы воспринимают 到 в данной конструкции как глагол.Всё-таки, школа школой, а живой язык живым языком.


Sat Abhava wrote:

Как я заметил выше, это настолько распространненая практика (постановка 了 сразу после 到), что примеры ее описаны даже в академических изданиях.


Конечно.他回到了家乡 звучит прекрасно, а вот 放到了柜子里 уже очень коряво.То же относится и к большинству других примеров из справочника.

Впрочем, мне классификация 到 как предлога в этом случае всё равно не по душе
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 8:50 am    Post subject: Reply with quote

Chu wrote:
Единственный пример, который там приводится-

明天,我到上海去办一点事。

Следующий комментарий:

表示动作行为的重点

Всё Smile


Не густо... Smile Но, в общем, мысль авторов понятна.

Quote:
Сочетание 到 с 了 в данной конструкции встречается очень часто.Сам грешен Smile

Подзабыл я как-то про школьную грамматику.Впрочем,это ещё раз говорит о том, что китайцы воспринимают 到 в данной конструкции как глагол.Всё-таки, школа школой, а живой язык живым языком.


Полагаю, что мы являемся свидетелями вполне типичного "переходного периода", когда языковая норма уже взяла ориентир и посредством "школьных грамматик" проводит в конструкции 到 ... 去 неуклонную политику 到-предлога. А в живом языке "среднего носителя" эта установка еще не укоренилась, а потому ближайшие несколько поколений "каша в головах, в языке и на письме" рядовых носителей обеспечена. Smile

Quote:
Конечно.他回到了家乡 звучит прекрасно, а вот 放到了柜子里 уже очень коряво.То же относится и к большинству других примеров из справочника.


Если Вы погуглите синет на сочетание 放到了, то убедитесь, что эта "корявость" Вам только кажется. Smile Даже континентальные СМИ подобной грамматикой не брезгуют:

http://article.hongxiu.com/a/2005-11-23/972837.shtml
她把鸡翅放到桌子上。

http://news.sina.com.cn/s/2005-11-30/15397583345s.shtml
之后,李某等人把死者放到车尾厢,把车停在某医院停车场。

http://www.gmw.cn/content/2005-11/28/content_337989.htm
这有点像把你左口袋的钱放到右口袋里,反正都是你的钱。

http://article.hongxiu.com/a/2005-11-26/979129.shtml
猝不及防地,他的手放到罗拉的手上。

И т.п. Smile

На мой взгляд, в данном случае мы сталкиваемся с очевидной несостыковкой грамматических положений "школьного толка" с грамматической реализацией в живом языке. "Школьные грамматики" толкуют последующее за глаголом существительное с локативом как "комплемент" (буюй), а потому, с их точки зрения, глагол должен вступать в отношения с комплементом без всякого видового оформления (сам "комплемент" уже является для глагола таким "видовым оформлением" Smile). А в "живой грамматике" мы наблюдаем оценку последующего за глаголом существительного с локативом как "дополнения места" (т.е., скажем, 放到桌子上 расценивается не как "положил куда? - на стол", а как "положил на что? - на стол" Smile) , которое нисколько не препятствует глаголу принимать видовое оформление. Smile

Quote:
Впрочем, мне классификация 到 как предлога в этом случае всё равно не по душе


С этой Вашей оценкой совершенно согласен. Расценивать 到 в постглагольной позиции как "предлог", на мой взгляд, нельзя. В этом случае мы имеем дело с результативной морфемой. Иначе, как сторонники "предлога" могут объяснить производные от 放到 конструкции - 放得到 и 放不到 ? Smile Уж в них-то записать 到 в разряд "предлогов" вряд ли у кого получится... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun May 07, 2006 12:46 pm    Post subject: Reply with quote

Все оказывается очень просто, надо только отойти от принципа «или-или».

(从A)跑到В
1) 到 – глагол, перевод: «Прибежать (из А) в В».
2) 到 – предлог, перевод: «Бежать (из А) в В». Тут нет результата, и будет ли они, а если да, то какой, можно только гадать. Просто кто-то куда-то бежит.

把Х放到В
1) 到 – глагол, перевод: «Поставить Х в В». 把书放桌子上 «положить книгу на стол». Результат налицо.
2) 到 – предлог, «Ставить Х в В». Например, один дразнит другого: 你看,我把西红柿放你的书 – «Смотри, я ложу помидор на твою книгу». То есть только угрожает и скорее всего не положит. Опять же результата нет.
Есть еще третий вариант, но это скорее гипотиза:
3) 到 – предлог, перевод: «Поставить Х от А до В». Например, рабочему на складе показывают, что эти ящики нужно ставить от этой стены, до этих банок. То есть пространственный континиус.

我们散步散八点мы (сейчас) гуляем до восьми (а в восемь планируем пойти домой). 到 – предлог. Будут они гулять до восьми или не будут это неизвестно.
我们散步散了八点мы гуляли до восьми. 到 – глагол, так как есть результат.


Делаем вывод:
Глагол 到 является показателем результата действия. Он сам по себе результат – «прибыть» «наступить».
Предлог 到 не несет в себе результат, а лишь стремление к этому результату – «к» «до».

Все это объясняет, почему если к 到 предлогу добавить 了 или вписать в 放得到, он моментально становится глаголом - так как он приобретает предельность. Но и смысл при этом меняется – разница между «идти» и «прийти» очевидна.


Конечно, далее можно свалить всю в кучу и приписать глаголу 到 непредельность. Это уже кто во что горазд. Но и в этом топике неоднократно упоминалось, что у глагола 到 «общая семантика результата выполнения действия».
Можно так считать – глагол 到 «раздвоился», и то, что стало непредельным, называется предлогом.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun May 07, 2006 7:07 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Все оказывается очень просто, надо только отойти от принципа «или-или».


Как у Вас всё просто! Мне аж завидно! Laughing

Однако позвольте внести в Вашу простоту крупицу сомнения...

Quote:
(从A)跑到В
1) 到 – глагол, перевод: «Прибежать (из А) в В».
2) 到 – предлог, перевод: «Бежать (из А) в В». Тут нет результата, и будет ли они, а если да, то какой, можно только гадать. Просто кто-то куда-то бежит.


Почему Вы решили, что конструкция 跑到В может передавать непредельное действие "бежать в Б"? Можете ли привести хоть один пример, в котором бы эта семантическая трактовка проходила (не свой, разумеется, а, как минимум, из синета Smile ). Дело в том, что 跑到В значит именно "прибежать в В", а никак не "бежать в В" .

Quote:
把Х放到В
1) 到 – глагол, перевод: «Поставить Х в В». 把书放桌子上 «положить книгу на стол». Результат налицо.
2) 到 – предлог, «Ставить Х в В». Например, один дразнит другого: 你看,我把西红柿放你的书 – «Смотри, я ложу помидор на твою книгу». То есть только угрожает и скорее всего не положит. Опять же результата нет.
Есть еще третий вариант, но это скорее гипотиза:
3) 到 – предлог, перевод: «Поставить Х от А до В». Например, рабочему на складе показывают, что эти ящики нужно ставить от этой стены, до этих банок. То есть пространственный континиус.


Тот же самый вопрос: с чего Вы взяли, что конструкция 把Х放到В может передавать непредельное действие "ставить Х в В"? Чтобы это было возможным, перед данной конструкцией НЕПРЕМЕННО должен появиться модальный глагол 要 , т.е. 要把Х放到В - "ставить Х в В" = "букв. намереваться поставить Х в В", что весьма красноречиво свидельствует именно о предельном характере действия самой конструкции 把Х放到В.

Quote:
我们散步散八点мы (сейчас) гуляем до восьми (а в восемь планируем пойти домой). 到 – предлог. Будут они гулять до восьми или не будут это неизвестно.


Опять совершенно неверный пример!

Во-первых, кто это Вам позволил глагол 散步 подобным образом "дублировать": 散步散八点 ? Это абсолютно неверно! Это уже из оперы китайской грамматики полуграмотных авторов каких-то блогов, но никак не китайской грамматики СМИ. Smile Другое дело: 我们散步八点 - это нормально.

Во-вторых, без глагола 要 (придающего модальность намерения - "будем гулять до") или же наречия частотности (например, 平常 - "обычно"), или обстоятельства времени (在星期日 - "по воскресеньям"), отражающих регулярный характер действия, никакого непредельного значения у конструкции 散步八点 нет.

Quote:
我们散步散了八点мы гуляли до восьми. 到 – глагол, так как есть результат.


А за подобное "примеротворчество" точно следует давать два наряда вне очереди! Laughing

Quote:
Делаем вывод:


Впредь очень рекомендовал бы Вам делать все Ваши выводы не по "примерам", которые Вам навеяла Ваша буйная фантазия, и даже не по примерам от носителей языка, имеющих весьма и весьма смутные представления о том, что такое грамматика, (таких "примеров" в синете столько же, сколько и "Абразцовых прЕмеров" русской орфографии в рунете Laughing ), а по примерам речевого употребления в китайских СМИ. Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 1 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group