|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Thu Dec 15, 2005 7:30 pm Post subject: |
|
|
MP3 890 Kb
楊朱的哲學
楊朱有個弟弟叫楊布。有一天,楊布穿了一套白顏色的衣服出門去。路上衣服叫雨給淋濕了,楊布就到一個朋友那裡去借了一身衣服換上了。那套借來的衣服是黑顏色的。這樣,穿著白顏色衣服出門的楊布,回家時穿的卻是一身黑顏色的衣服。
杨朱的哲学
杨朱有个弟弟叫杨布。有一天,杨布穿了一套白颜色的衣服出门去。路上衣服叫雨给淋湿了,杨布就到一个朋友那里去借了一身衣服换上了。那套借来的衣服是黑颜色的。这样,穿着白颜色衣服出门的杨布,回家时穿的却是一身黑颜色的衣服。
Раз уж я начал, прошу варианты перевода сбрасывать мне в PM.
Потом они будут вывешены одним постом.
Предлагаю срок -- неделя. _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 15, 2005 8:11 pm Post subject: Re: Everyday Chinese: переводим притчи |
|
|
3meu wrote: |
Есть книга 每日汉语, в которой кроме 60-ти анекдотов и притч, есть аудиофайлы.
Предлагаю всем вместе попереводить их.
Предлагаю работу организовать, как у "Робинзона Крузо".
Выкладывается абзац (сроки оговорим вместе) и ссылка на аудиофайл,
по истечении времени выкладываются и анализируются переводы участников. И так до тех пор, пока история не будет переведена и разобрана полностью!
Предлагаю начать сначала -- с первой притчи 杨朱的哲学. |
Поздравляю с прекрасным начинанием! Надеюсь, что Ваш проект найдет поддержку у участников. Тексты очень хорошие, уровень где-то курса 2 (для внеклассного чтения-аудирования - прекрасный материал), начитаны хорошим сочным путунхуа. Рад буду помочь, чем в силах... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 16, 2005 1:53 pm Post subject: |
|
|
Ну хорошо, а как Вы собрались переводить аудио сказки? Ведь таким макаром каждую сказку будем по пол года переводить.
Может разделить как-нибудь - например эти коротенькие истории разбирать как Вы предложили ( и то 60 штук - это огого), а аудио сказки переводить по принципу "один переводит, другие исправляет".
Не забывайте, что жизнь человека конечна |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Fri Dec 16, 2005 2:46 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Не забывайте, что жизнь человека конечна |
Это вопрос спорный
Давайте попробуем с притчами, а потом перейдем к сказкам.
К тому времени уровень знания китайского языка повысится,
и можно будет и сроки сократить, и отрывки побольше выкладывать, а то и все сказки целиком! _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 19, 2005 2:37 pm Post subject: |
|
|
А как планируется переводы делать - поближе к тексту или покрасивше но и подальше? |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Mon Dec 19, 2005 3:56 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А как планируется переводы делать - поближе к тексту или покрасивше но и подальше? |
Как обычно -- золотая середина. _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Wed Dec 21, 2005 4:03 pm Post subject: |
|
|
Уважаемые участники!
С завтрашнего дня до понедельника у меня не будет выхода в интернет, поэтому я выложу оставшуюся часть, а переводы будем разбирать всей притчи целиком.
И так, скорее всего, будем идти дальше -- выкладывать притчи целиком, не такие уж они сложные и большие!
Спасибо за понимание! _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Wed Dec 21, 2005 4:16 pm Post subject: |
|
|
简体字
杨家那只看门的狗,这一下可认不得杨布了。一见穿黑衣服的人跨进门来,以为是一个陌生人,就汪汪地追着乱叫。
杨布火了,大骂起来:《他妈的!这畜生今天连我都不认得了!》他一边骂,一边拣起把扫帚要打狗。
杨布的哥哥杨朱正在里屋读书,隔窗见弟弟要打狗,赶紧跑出来拉住杨布,说:《你打它干吗!假定咱们的这条狗出去的时候是白颜色的,回来的时候变成了只黑狗,你有本事一眼就认出他来吗?!》
繁體字
楊家那隻看門的狗,這一下可認不得楊布了。一見穿黑衣服的人跨進門來,以為是一個陌生人,就汪汪地追著亂叫。
楊布火了,大罵起來:《他媽的!這畜生今天連我都不認得了!》他一邊罵,一邊揀起把掃帚要打狗。
楊布的哥哥楊朱正在裡屋讀書,隔窗見弟弟要打狗,趕緊跑出來拉住楊布,說:《你打它幹嗎!假定咱們的這條狗出去的時候是白顏色的,回來的時候變成了隻黑狗,你有本事一眼就認出他來嗎?!》
Времени на перевод до следующего четверга. _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Mon Dec 26, 2005 2:30 pm Post subject: |
|
|
Варианты переводов:
fiuri
Философия Ян Чжу
У Ян Чжу был младший брат по имени Ян Бу. Однажды Ян Бу облачился в белые одежды и вышел из дому. В дороге одежды намокли от дождя. Тотчас подошел Ян Бу и, Ян Бу тотчас пошел к приятелю, там одолжил одежду и сменил [на нее промокшую]. А была та одолженная одежда черного цвета. Таким образом, Ян Чжу, который вышел из дому, облачившись в белые одежды, вернулся домой облаченным в одежды черные.
Собака, привязанная у ворот дома Яна вдруг взяла и не узнала Ян Бу. Она увидела какого-то человека в черном, проходящего через ворота дома, приняла его за чужака и тотчас погналась за ним, безобразно лая.
Ян Бу разозлился и давай ее ругать на все заставки: “Черт бы тебя побрал! Это чертово отродье, сегодня даже меня не узнает!” Он то бранился, то брался за метлу, намереваясь побить собаку.
Ян Чжу, старший брат Ян Бу в это время занимался в доме, увидел в окне младшего брата, собирающегося побить собаку, не мешкая выбежал и затащил его в дом и при этом сказал: “За что же ты будешь ее бить? Допустим, если наша собака уйдет белой, возвратится же черной, сможешь ли ты с первого взгляда знать, что это она пришла?!”
vosto
Философия Ян Чжу
У Ян Чжу был младший брат по имени Ян Бу. Однажды Ян Бу, надел белую одежду и вышел из дому. Но она промокла под дождем, и Ян Бу зашел к другу, одолжил у него одежду и переоделся. Но эта одежда была черной. Таким образом, Ян Бу, вышел из дому в белой одежде, а вернулся в черной.
Поэтому-то собака, охранявшая дом Янов не узнала Ян Бу. Как увидела, что кто-то, одетый в черное, идет в дом, сразу бросилась за ним с лаем.
Ян Бу разозлился, начал ругаться: «Черт! Это животное сегодня даже меня не узнала!» и он, ругаясь, взял метлу, чтобы ударить собаку.
Его старший брат Ян Чжу в это время читал в доме и увидев через окно, что брат хочет ударить собаку, быстро выбежал и остановил Ян Бу. Он сказал: «Зачем же ты хочешь ударить ее! Ведь если бы эта собака вышла белой, а вернулась черной ты бы смог сразу узнать ее?!»
Feng
Философия Ян Чжу.
У Ян Чжу был младший брат, которого звали Ян Бу. Однажды, Ян Бу оделся в белую одежду и отправился в путь. По дороге одежда промокла под дождем, и Ян Бу зашел к одному приятелю домой, чтобы одолжить одежду и переодеться. Одолженная одежда была черного цвета. Таким образом, Ян Бу, отправившийся в путь облаченный во все белое, вернувшись домой, тем не менее, был одет во все черное.
Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз не узнала Ян Бу. Увидев, одетого в черное одеяние человека, переступающего порог дома, приняла его за незнакомца, и тут же, разразившись пронзительным лаем, погналась за ним.
Ян Бу, разозлившись, стал ругать пса: «Черт возьми! Эта скотина сегодня меня даже не признала!» Так он чертыхаясь, выбирал веник, чтобы поколотить собаку.
Ян Чжу, старший брат Ян Бу, как раз в это время читал в задней комнате, и увидев в окно, как младший брат собирается побить пса, немедленно выбежал и схватив Ян Бу, спросил: «За что ты собираешься его побить? Допустим, наш пёс, выходя из дома, был белого цвета, а после возвращения стал бы черным. Ты смог бы сразу его узнать, лишь мельком взглянув на него?»
3meu
Философия Ян Чжу
У Ян Чжу был младший брат по имени Ян Бу. Однажды Ян Бу одел белую одежду и ушел. По дороге одежду намочило дождем, Ян Бу тут же отправился к одному другу, одолжил одежду и переоделся. Одолженная одежда была черного цвета. Таким образом, ушедший из дому облаченным в белую одежду Ян Бу, возвращался одетым, но в одежду черного цвета.
Собака, охранявшая дом Янов, в таких обстоятельствах не узнала Яна Бу. Увидев одетого в черную одежду человека, входящего в ворота, приняла его за незнакомца, и с лаем начала носиться за ним.
Ян Бу разозлился и начал ругаться: «Твою мать! Эта скотина сегодня даже меня не узнает!» Он ругался и поднимал метлу, чтобы ударить собаку.
Ян Чжу, старший брат Ян Бу, в это время учился во внутренних покоях, через окно увидел, что брат хочет ударить собаку, не теряя времени выбежал, придержал брата, и сказал: «Чего ты ее бьешь? Допустим, наша собака, когда уходила, была белого цвета, а когда вернулась, превратилась в черную собаку. Ты смог бы с одного взгляда узнать ее?»
Aiqing
Философия Ян Чжу
У Ян Чжу был младший брат по имени Ян Бу. Однажды Ян Бу, надев белый костюм, вышел из дома. По дороге костюм намочило дождем и Ян Бу зашел к другу, чтобы взять взаймы костюм и переодеться. Костюм, который он позаимствовал, оказался черным. Таким образом, когда Ян Бу, который вышел из дома, надев белый костюм, вернулся домой, одет он был, все-таки, в черный костюм. _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Mon Dec 26, 2005 2:35 pm Post subject: |
|
|
Предлагаю вместе с переводом присылать возникшие вопросы.
Пожалуй начну:
1) 回家时穿的却是一身黑颜色的衣服:
Как, где и когда употребляется 却?
2) 汪汪地追着乱叫:
Как правильно перевести это предложение, не теряя палитры всех действий пса? _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 7:28 am Post subject: |
|
|
Quote: |
1) 回家时穿的却是一身黑颜色的衣服: |
Тут 却 привязанно к 是: 却是 - одно слово. Лучше его не разделять (то есть не ставит 却 отдельно в начало)
Смысл такой - он идет в дом, а за ним "волочится" сабака с бешеным лаем (когда не кусает, но лает будь здоров).
Можно "бросилась на него с лаем". 乱 тут правда сложно передать.
==============
Меня тут очень смущает первый абзац: кадое второе слово - "одежда". И синоним не выдумаешь.
Надо решить как к онечному варианту идти. Получается придется брать от всех самое лучшее. Тогда встоет вопрос "а судьи кто?".
разбирать ошибки у каждого тут как-то проблематично.
=====
А меня вот что интересует:
杨家那只看门的狗
Очень часто такая конструкция встречается. То есть место (название) выносится вперед, затем 那(这), счетный суфикс и сущиствительное.
Непонятно в каком качестве здесь выступает 杨家. Что это - определение или обстоятельство? |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 8:38 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
2) 汪汪地追着乱叫
Смысл такой - он идет в дом, а за ним "волочится" сабака с бешеным лаем (когда не кусает, но лает будь здоров).
Можно "бросилась на него с лаем". 乱 тут правда сложно передать.
|
дословный перевод: 汪汪地(гавкая, лая; с лаем) 追着(преследуя, гоняясь) 乱叫(беспорядочно лая)
если "преследуя", то Ян Бу должен убегать, а это не отражено
vosto wrote: |
Меня тут очень смущает первый абзац: кадое второе слово - "одежда". И синоним не выдумаешь.
|
Может, закосить под древность?
Типа "облачился в одежды", "надел платье" и т.п.
vosto wrote: |
杨家那只看门的狗
Очень часто такая конструкция встречается. То есть место (название) выносится вперед, затем 那(这), счетный суфикс и сущиствительное.
Непонятно в каком качестве здесь выступает 杨家. Что это - определение или обстоятельство? |
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение. _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 2:16 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение. |
Это понятно. А какую роль 杨家 играет в этом определении?
Неужели для Вас все так нормально. Ведь оно явно как-то "не по-русски" выпячивается.. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 2:56 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
3meu wrote: |
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение. |
Это понятно. А какую роль 杨家 играет в этом определении?
|
Может быть, определение принадлежности Показывает, что собака принадлежит дому Янов. А про порядок -
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=2960#2960 |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|