http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

употребление le5 ...
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Dec 07, 2005 12:29 pm    Post subject: Reply with quote

сразу начинаю.
Я буду собирать материал из Задоенко, Кондрашевского и Курдюмова.

Беру тему «了».
В течении недельки-двух должен выложить все что нашкрябую.
Никаких сроков нет.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Dec 16, 2005 1:39 pm    Post subject: Reply with quote

Осилил. Думал выйдет меньше. Впрочем, ничего удивительного нет – эта самая большая тема (даже две в одной). Все остальное будет гораздо меньше.

БОльшая часть была взята из Курдюмова, где-то треть у Кондрашевского. У Задоенко только определение взял, да больше там ничего и нет – очень мало грамматики.

Если будут какие-то дополнения или исправления – можно прям здесь обсуждать.

Далее возьму темы 过 или 着.


========================================



Завершенность действия (перфектность) образуется путем присоединения суффикса 了 (le) непосредственно к глаголу. Например:
我已经吃了早饭。 Я уже позавтракал.

Когда речь идет о завершенности действия, то, как правило, имеется в виду прошедшее время. Однако, в прошедшем время не всегда можно поставить суффикс 了. При регулярном, повторяющемся или неизменном характере действия в прошлом (в течении какого-нибудь промежутка времени) суффикс 了 не ставится. Например:
以前他常常来看我。 Раньше он часто навещал меня.
去年他在学生宿舍住。 В прошлом году он жил в студенческом общежитии.

Глаголы с 了 могут занимать позицию, аналогичную позиции деепричастия, совершенного вида:
看了电影我就回家了。 Сходив в кино, я вернулся домой.
你吃了饭再去吧 Поешь, потом иди.
我走了,你要好好听妈妈的话。 Когда я уйду, хорошенько слушай маму.
Последний пример показывает, что действие может иметь характер состоявшегося в будущем времени (future perfect). То есть суффикс 了 указывает не на прошедшее время, а на завершенность действия, которое может быть как в прошлом, так и будущем.

Для глагольного сказуемого с суффиксом 了 характерно такое дополнение, которое имеет перед собой определение. Если же после глагола-сказуемого с суффиксом 了 дополнение не имеет определения (например 他看了杂志), то такое предложение является незаконченным.

Суффикс 了 не употребляется со связкой 是, связочным глаголом 作为, однако может быть употреблен со связочным глаголом 当:
他给地主当了半年短工。 Пол года он был поденщиком у помещика.

Суффикс 了 не употребляется с глаголами типа: 姓, 好像, 属于, 觉得, 认为, 希望, 需要.

При удвоении глаголов суффикс了 ставиться между частями удвоенного глагола: 看了看 посмотрел.

Отрицание того, что действие уже состоялось, выражается с помощью наречия 没(有). При этом 了 после глагола опускается:
他们没有来。 Они еще не пришли.

Если речь идет об отрицании не единичного действия, а какого-либо постоянного явления, относящегося к прошлому, то употребляется отрицание 不:
以前他不看英文报。 Раньше он не читал английские газеты.

Краткая форма отрицательного ответа – «没有» или «还没有»:
你做了练习没有? Ты (с)делал упражнения?
没有。 (还没有。) Нет. (Еще нет.)

Утвердительно-отрицательная форма вопроса образуется добавление в конец предложения «…没有», 了 при этом сохраняется:
你们都看了今天的报没有? Все прочли сегодняшние газеты?

Вопрос также можно построить, поставив после утвердительной формы глагола-сказуемого отрицательную форму, образованную присоединением спереди 没, 了 при этом опускается:
Глагол + 没 + глагол + объект?
Например:
他来没来? Он придет или нет? (или не придет)
你们谈没谈这个问题? Вы обсуждали этот вопрос или нет?

От глагольного суффикса 了, пишущегося слитно с глаголом надо отличать фразовую (модальную) частицу 了, которая относится ко всему предложению в целом и ставится в конце предложения, зачастую не имея непосредственного отношения к оказавшемуся перед ней члену предложения.

Фразовая частица 了 маркирует и изменение всей ситуации, обозначаемой предложением.

Различия между двумя 了 не слишком принципиальны: завершенность при помощи了 «фразового» просто распространяется на более протяженную область предикации («большой глагол», включающий весь состав комментария или весь состав предложения).
Следовательно, в предложениях типа
春天了。 Уже весна.
中学生了,还这么淘气?Уже старшекласник, а такой шалун.
半个月了,还没有来回信。Уже пол месяца, а письма в ответ так и нет.
комплексы春天了, 中学生了, 半个月了 можно рассматривать как «глаголы» «зависинилось», «стал учеником средней школы», «минуло пол месяца».

Далеко не всегда в предложениях, относящихся к прошедшему времени, возможно употребление этой модальной частицы. 了 не употребляется, когда речь идет об уже известной ситуации (т.е. само действие или событие вводятся не впервые), а также при описании некоторой последовательности событий или же когда говориться продолженном действии. Например:
昨天他上午去中国大使馆,西屋去看足球赛。 Вчера он в первой половине дня ходил в китайское посольство, а во второй – на футбол.
我来看他的时候,他在家休息呢。 Когда я пришел к нему, он дома отдыхал.

Если после глагольного сказуемого с суффиксом 了 имеется «развернутое» дополнение» т.е. дополнение с определением, то для предложений с частицей 了характерно отсутствие определения к дополнению.

Отрицательная форма образуется с помощью отрицания «没有», которое ставится перед глаголом, при этом модальная частица «了» в конце предложения не ставится. Для всех остальных типов сказуемого отрицательная форма требует постановки отрицания «不».

Вопросительные предложения образуются либо путем постановки отрицания «没有» в конце предложения после частицы 了 (вместо вопросительной частицы «马»), либо путем расположения рядом утвердительной и отрицательной формы глагольного сказуемого «…没…» (你吃没吃午饭?).

了 не употребляется как суффикс, если в качестве дополнения глаголу выступает глагольная группа. В этом случае при необходимости 了 ставится в конце предложения и рассматривается как фразовая частица:
недопустимо: 他决定了明天动身
правильно: 他决定明天动身了
В аналогичной ситуации, когда первый глагол имеет собственно именное дополнение, за которым следует дополнение – глагольная группа, 了 ставиться после второго глагола, при этом совершенный вид (прошедшее время) в русском переводе приписывается первому глаголу:
основной глагол + именное дополнение + дополнение-глагол (инфинитив) цели + 了
Например:
昨天请张老师给大家辅导了一下。 Вчера попросили учителя Чжана дать нам консультацию.
我去图书馆借了两本书。 Я пришел в библиотеку взять пару книг.

В отдельных случаях 了 ставится в предложении дважды: после глагола и в конце предложения (как фразовая частица). Этим обозначается законченность действия и подчеркивается изменение ситуации в целом:
我已经买了车票了 Я уже взял билеты на поезд
В отрицательной форме с добавлением 没(有), суффикс 了 опускается, а фразовое 了 в конце предложения обычно заменяется на частицу 呢 (аналогично английской конструкции …haven’t…yet, то есть если действие непременно должно состояться, но в момент речи это не произошло):
买了词典了 -> 还没有买词典呢 да уже купил словарь -> да еще не купил словарь

В отдельных случаях 了 может употребляться для обозначения «совершенного вида начала действия» (в том числе для обозначения команд и побуждений), при этом данный грамматический элемент может считаться как суффиксом, так и фразовой частицей:
他已经睡了 Он уже уснул
水快开了 Вода скоро вскипит
休息了 Отдыхаем (Начинаем отдыхать) (или «Можно отдохнуть»)

Побуждение с 了 в отрицательной форме оформляется по схеме 别 + глагол + 了. При этом 了 может рассматриваться и как суффикс и как фразовая частица:
别忘了 Не забывай!

Если глагол представляет собой глагольно-обьектный комплекс, кратность и суффикс к которому должны ставиться после первой части, 了 в значении завершенности действия может ставиться как после первой части глагола, так и после всего слова (во втором случае了 обычно рассматривается как фразовая частица). Пример с 吃饭:
我吃了饭 Я уже поел (к данному моменту)
你吃饭了吗? Ты уже поел? (к данному моменту)
他吃了饭了 Да, поел он уже
他吃了三碗饭 Он съел три чашки риса
他天还没亮的时候就吃了饭 Он съел пищу еще до рассвета


Last edited by vosto on Wed Jan 04, 2006 2:53 pm; edited 5 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Dec 16, 2005 3:52 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

快开了 Вода скоро вскипит


水快开了

Smile

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 16, 2005 5:54 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Пример с 吃饭:
我吃了饭 Я уже поел (к данному моменту)
吃饭了吗? Ты уже поел? (к данному моменту)
吃了饭了 Да, поел он уже
吃了三碗饭 Он съел три чашки риса
他天还没亮的时候就吃了饭 Он съел пищу еще до рассвета


Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Dec 16, 2005 8:01 pm    Post subject: Reply with quote

vosto---
Quote:
你吃了饭再去吧! Приходи, покушав!


По-моему, следует перевести:

Покушав, снова иди!

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Dec 16, 2005 8:47 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Покушав, снова иди!

Не, "поешь, потом иди". Cool
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 10:22 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler----
Quote:
Не, "поешь, потом иди".


C какой стати опять превратилось в потом?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 10:32 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Dirk Diggler----
Quote:
Не, "поешь, потом иди".

C какой стати опять превратилось в потом?

В словарь бы глянули, что ли. Wink 再 используется для отражение последовательности действий.
"我过几个小时再来。Я приду через несколько часов." Т.е. обязательно сперва несколько часов го, а потом я уже лай.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 10:39 am    Post subject: Reply with quote

Опечатки исправил.

fiuri wrote:
vosto---
Quote:
你吃了饭再去吧! Приходи, покушав!

По-моему, следует перевести:
Покушав, снова иди!


Насчет этого согласен – немного кривоватый перевод. Но это не я выдумывал – это у Курдюмова. Пока править не стал. Немного непонятно как лучше.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 11:49 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
你吃了饭再去吧!


По вариантам перевода этого предложения.

1. Приходи, покушав!

Не пойдет, уже хотя бы потому, что 去 значит "идти, уходить", а не "приходить". Smile

2. Покушав, снова иди!

В определенном контексте 再 , конечно, можно расценивать и как "снова", но здесь у нас вполне разговорная фраза, не требующая особого контекста для своего понимания. Поэтому тоже не пойдет. Smile

3. Поешь, потом иди.

Этот вариант мне больше всего нравится. Вообще, все зависит от узуальных привычек говорящего. Например, я бы по-русски сказал: "[Сначала] Поешь - тогда и иди."

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 5:50 pm    Post subject: Reply with quote

vosto--
Quote:
Для глагольного сказуемого с суффиксом 了 характерно такое дополнение, которое имеет перед собой определение. Если же после глагола-сказуемого с суффиксом 了 дополнение не имеет определения (например 他看了杂志), то такое предложение является незаконченным.


Это положение не очень ясно. Нужны положительные примеры. Получается, что первый пример 我已经吃了早饭。- это пример незавершенного (неправильного) предложения?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 6:28 pm    Post subject: Reply with quote

vosto---
Quote:
中学生了,还这么淘气?Уже пошел в школу, а такой шалун.


Уже пошел в школу, а такой шалун. --> Уже старшеклассник, а еще такой шалун.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 6:34 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Отрицание того, что действие уже состоялось, выражается с помощью наречия 没(有).


А в каких случаях опускается вторая морфема ? Нужны примеры.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 2:28 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
vosto--
Quote:
Для глагольного сказуемого с суффиксом 了 характерно такое дополнение, которое имеет перед собой определение. Если же после глагола-сказуемого с суффиксом 了 дополнение не имеет определения (например 他看了杂志), то такое предложение является незаконченным.

Это положение не очень ясно. Нужны положительные примеры. Получается, что первый пример 我已经吃了早饭。- это пример незавершенного (неправильного) предложения?


сдается мне, что нет, всё верно. Потому что завтрак - он у человека один-единственный, если нет оснований считать иначе Cool , и поэтому он в определениях нуждается куда меньше, чем журналы, которые можно читать, которые бесчисленны.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Dec 19, 2005 2:30 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
vosto---
Quote:
中学生了,还这么淘气?Уже пошел в школу, а такой шалун.


Уже пошел в школу, а такой шалун. --> Уже старшеклассник, а еще такой шалун.


Согласен. Опять же - камень в огород Курдюмова : )


Quote:
Quote:
Отрицание того, что действие уже состоялось, выражается с помощью наречия 没(有).


А в каких случаях опускается вторая морфема ? Нужны примеры.


Для меня это тоже загадка. Могу тольок предположить разговорный-неразговорный реестр.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 1 of 6

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group