|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 03, 2006 8:26 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
我不远送了 – извините, что не провожаю вас далеко
А в каком месте здесь "извините" спряталось? По-моему, здесь просто "я вас недалеко провожу", или, если по-русски, "я вас немного провожу" |
Здесь 了. Дословно: "я не проводил вас ", или лучше рассматривать как частицу: "Полчилось так, что я не провожу вас ". И гость должен ответить что-то типа "Да нечего, не стоит (провожать меня)".
В русском, кстати, "далеко" лишне. Просто "Извините, что не провожаю вас".
Без «извините» получится просто констатация факта (в китайском тоже, но там это видимо более устойчивей чем у нас).
Quote: |
идите медленнее - 走慢点儿
почему? |
Примечание в тексте урока:
请你说慢一点儿*
*в повелительных и при просьбе 得 не надо.
Last edited by Qiao Jiao on Wed May 03, 2006 9:54 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed May 03, 2006 9:04 am Post subject: |
|
|
Почему 慢点儿说 не может быть сокращенным вариантов 慢点儿地说? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed May 03, 2006 9:56 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Тут 远送 надо рассматривать как одно слово, так как если бы это было два, то было бы 送得不远. То есть отрицается глагол "провожать", а не "далеко". |
远送 – это не только два различных слова, но и относятся к различным членам предложения:
我(подл)不远(обст)送(сказ)了(мод.ч-ца)
К чему относится 不 в данном случае не так важно, т.к. фразы «провожу недалеко» и «не провожу далеко» выражают одну и ту же мысль.
远 (или不远) здесь препозитивное обстоятельство образа действия.
Quote: |
В русском, кстати, "далеко" лишне. Просто "Извините, что не провожаю вас". |
По-моему, у Вас не перевод, а сочинение на тему… То, что Вам кажется лишним (远), Вы отбросили, а то, что хочется видеть в этой фразе, добавили («Извините»)
Quote: |
Еще здесь 了. Дословно: "я не проводил вас ", или лучше рассматривать как частицу: "Полчилось так, что я не провожу вас ". И гость должен ответить что-то типа "Да нечего, не стоит (провожать меня)".
Без «извините» получится просто констатация факта (в китайском тоже, но там это видимо более устойчивей чем у нас). |
«2. В диалогической речи, когда участники общения видят друг друга, 了 может употребляться по отношению к действию, которое еще не имело места, для первого лица в высказываниях типа анонс (我去商店了 «Я пошел (пойду) в магазин»…)» 我不远送了 «я недалеко (немного) провожу»
Т.е у нас не констатация факта, а анонс действия – «я провожу».
Цитата из A.M. КАРАПЕТЬЯНЦ, ТАНЬ АОШУАН «УЧЕБНИК КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА» Часть I (стр.534) |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed May 03, 2006 10:21 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Почему 慢点儿说 не может быть сокращенным вариантов 慢点儿地说? |
Во фразе 慢点儿地说 – «慢点儿» – обстоятельство образа действия для 说.
Но 慢点儿 содержит в себе оценку действия («немного медленней»), а для выражения оценки действия используется постпозитивное обстоятельство. Т.е. такая фраза 慢点儿地说 неверна (вроде бы ). |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed May 03, 2006 1:35 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Почему 慢点儿说 не может быть сокращенным вариантов 慢点儿地说? |
Во фразе 慢点儿地说 – «慢点儿» – обстоятельство образа действия для 说.
Но 慢点儿 содержит в себе оценку действия («немного медленней»), а для выражения оценки действия используется постпозитивное обстоятельство. Т.е. такая фраза 慢点儿地说 неверна (вроде бы ). |
Оценка действия с пом. 得 содержит в себе презумпцию совершенности. Так что это еще вопрос, какая фраза верней. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 03, 2006 1:38 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Qiao Jiao wrote: |
Тут 远送 надо рассматривать как одно слово, так как если бы это было два, то было бы 送得不远. То есть отрицается глагол "провожать", а не "далеко". |
|
Где это Вы такое нашли в моем посту??
(на две минуты опередил )
Я просто пытался «подогнать» к
不送!不送! - простите, что не провожаю вас (не буду провожать). /пример из словаря
Просто удивительно как мозг затмило - вроде все элементарно, но увидев "к чему надо стремиться" (то есть к "простите, что не провожаю вас") как ловко начал все извращать, подстраиваясь под цель. причем неосознано. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 03, 2006 1:39 pm Post subject: |
|
|
Dirk wrote: |
Почему 慢点儿说 не может быть сокращенным вариантов 慢点儿地说? |
慢点儿说 - погади говорить; скажешь потом
慢慢(地)说 - говорить медленно, сказать неспеша.
Если это сказать с соответствующей интонацией, к томуже добавив 请 - будет понятно (а что понимать - тут два слова).
Но обстоятельств действия в препозиции - простая константация факта. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed May 03, 2006 3:45 pm Post subject: |
|
|
Гы...
慢点儿走,我不远送了 - это просто вежливое напутствие в дорогу гостю, которого не провожают. Что-то типа "Ну, осторожней там[не спеши]. Я Вас не провожаю..." Про 远 было высказано вялое предложение, что это что-то вэньяньское... |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Wed May 03, 2006 3:53 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Гы...
慢点儿走,我不远送了 - это просто вежливое напутствие в дорогу гостю, которого не провожают. Что-то типа "Ну, осторожней там[не спеши]. Я Вас не провожаю..." Про 远 было высказано вялое предложение, что это что-то вэньяньское... |
Ага! У меня аргументов уже не осталось, только посоветовать с китайцами пообщаться... Но видать опоздала |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu May 04, 2006 10:26 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Гы...
慢点儿走,我不远送了 - это просто вежливое напутствие в дорогу гостю, |
Так это понятно, об этом и в тексте говорится. Вопрос в том, что дословный перевод не очень похож на вежливые слова
Quote: |
Что-то типа "Ну, осторожней там[не спеши]. |
Как-то Ваша позиция поменялась. Это же Вы писали:
Quote: |
Не могу привести каких-либо выкладок, но лично я на позициях fiuri. Чисто из практических соображений - много раз слышал "慢点儿" в ситуациях, когда сам бы сказал "погоди[делать что-то" |
Хотя на самом деле и перевод «медленней идите», и «подождите немного уходить» вполне сводится к «не торопитесь, не спешите». Только структура фразы все же так и непонятна.
Вторая же фраза: 我不远送了, по-моему, вполне однозначно говорит: «Я недалеко провожу» или «Я далеко не провожу», что, вообще-то, одно и то же и означает то же самое, что и «немного провожу». Откуда же взялось
Quote: |
напутствие в дорогу гостю которого не провожают. Что-то типа "Ну, осторожней там[не спеши]. Я Вас не провожаю..." Про 远 было высказано вялое предложение, что это что-то вэньяньское... |
远 в вэньяне – «далекий»
И почему вдруг «я далеко не провожаю» (zlatko) означает, что я вообще никого не провожаю («провожать тут никто никого как раз не собирается» - zlatko)?
zlatko wrote: |
Ага! У меня аргументов уже не осталось, только посоветовать с китайцами пообщаться... |
Китайцев знакомых нет. Но есть китайско-русский разговорник, а там есть фразы:
你慢走。我不送你了。 - Доброго пути, я тебя не провожаю.
и еще:
您慢走,我就不送了 – Идите осторожно, я дальше не провожаю.
а у нас:
慢点儿走,我不远送了 – Доброго пути (допустим), я немного провожу.
Почему нет? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu May 04, 2006 10:34 am Post subject: |
|
|
1. Как студенты вашей группы читают тексты? – Они читают тексты медленно и четко.
你们班的学生念课文念得怎么样?他们念课文念得又慢又清楚
Aiqing
你们班的学生把课文念得怎么样?-- 他们念课文念得又漫又清楚。
Qiao Jiao
你们的班的学生念的怎么样? 他们念的又慢又清楚。
Dirk Diggler
你们班的同学念课文念得怎么样? 他们念得很慢,也很清楚
fiuri
你们班的学生看课本得怎么样? 他们看课本得慢和清楚。
2. Как ты сегодня отвечал на вопросы преподавателя на уроке китайского языка? – Сегодня я правильно ответил на все вопросы преподавателя.
今天上中文课的时候,你回答先生的问题回答得怎么样?今天先生问的问题,我回答得都对了。
Aiqing
在中文课上,你今天回答教师的问题回答得怎么样?-- 今天教师的问题,我都回答得对。
Qiao Jiao
今天你回答教师的问题回答得怎么样? 今天我回答教师的问题回答得都对。
Dirk Diggler
今天你老师问的问题回答得怎么样? 今天我老师的问题都回答得对
fiuri
今天你在中文裸上回答教师的问题得怎么样? 今天我回答教师的问题得对。
3. Как ваш преподаватель объясняет урок? – Он объясняет понятно и интересно.
你们的教师讲课讲得怎么样?他讲得清楚,讲得有意思。
Aiqing
你们的教师讲课讲得怎么样?-- 他讲得清楚和有意思。
Qiao Jiao
你的教师讲得怎么样? 他讲得又有意思又清楚。
Dirk Diggler
你们的教师讲课文讲得怎么样 他讲得很好懂也很有意思。
fiuri
你们的教师讲课得怎么样? 他讲课得清楚和有意思。
4. Какая сейчас погода в Москве? – На этой неделе погода стала намного теплее.
现在莫斯科的天气怎么样?这个星期,天气暖和得多了。
Aiqing
现在天气在莫斯科怎么样?-- 这个星期天气暖和得多了。
Qiao Jiao
今天莫斯科的天气怎么样? 这个星期的天气暖和多了。
Dirk Diggler
在莫斯科天气怎么样? 这个星期天气暖和多了。
fiuri
现在莫斯科的天气怎么样? 这个星期天气好得多了。
5. Полтора года назад он бросил курить. Сейчас здоровье у него намного лучше.
一年半以前,他不吸烟了。现在他的身体好得多了。
Aiqing
一年半以前,他开始不吸烟了。现在他的身体好得多了。
Qiao Jiao
一年半后他不吸烟了。 现在他的身体好得多。
Dirk Diggler
一年半前他不吸烟了。 现在他的身体好多了
fiuri
一个半月前, 他戒了烟。 现在他的身体好得多。
6. Эти дни я так занят, что нет времени пойти погулять.
这些天我忙得没有时间去散步。
Aiqing
这些日子我忙得没有时间去散步。
Qiao Jiao
这日子我忙得没有空儿去玩玩儿。
Dirk Diggler
这些日子我忙得没时间去散散步。
fiuri
这些天, 我忙得没有时候去散步。
7. Мой товарищ болен настолько, что не может читать газеты.
我的朋友病得不能看报。
Aiqing
我的朋友病得不能看报。
Qiao Jiao
我的朋友病得不能看报纸。
Dirk Diggler
我的朋友病的不能看书
fiuri
我的朋友病得不能看报。
8. Ты поздно ложишься спать? – Да, я ложусь поздно, но вчера лег рано.
你睡得晚不晚?是,我睡得晚,可是昨天睡得早。
Aiqing
你睡得晚吗?对了,我睡得晚,可是昨天睡得早。
Qiao Jiao
你睡下得晚不晚?晚,你睡下得晚,可是昨天我睡得早。
Dirk Diggler
你睡得完吗? 是的,我睡得晚,可是明天我睡得早。
fiuri
你睡地得晚吗? 对, 我睡得晚, 可是我昨天睡得早。
9. Я очень хорошо знаю этого товарища, он преподаватель японского языка Института стран Азии и Африки при МГУ.
我很好地认识这位同志,他是莫斯科大学亚非学院的日语教师。
Aiqing
这位同志,我认识得很好,他是莫斯科大学亚非学院的日语教师。
Qiao Jiao
我认识这位同志认识得很好,他是莫斯科大学亚非学院的日语老师
Dirk Diggler
我很好地认识那位先生,它是莫斯科大学亚非学院的日文老师,
fiuri
我认识这位同志得很好, 他是莫斯科大学的亚非学院的日文教师。
10. Перед тем, как ложиться спать, ты хорошенько повтори уроки.
睡觉以前,你好好的复习功课
Aiqing
睡觉以前,你好好儿的复习功课
Qiao Jiao
睡觉以前,你好好儿的复习课。
Dirk Diggler
睡觉以前你好好儿地复习功课。
fiuri
你睡以前, 好好儿地复习功课。
11. Как ты сегодня читал текст? Свободно читал? – Да, текст этого урока я читал сегодня свободно.
今天你念课文念得怎么样?念得熟不熟?是,这一课的课文,今天我念得熟。
Aiqing
今天你念课文念得怎么样?念得熟不熟?是,这课的课文,我今天念得很熟。
Qiao Jiao
今天你念得怎么样?流利不流利? 流利,这个课文我念得流利。
Dirk Diggler
今天你念课文念得怎么样? 念得熟吗? 是,这一课的课文我今天念课文念得很熟。
fiuri
今天你看课文得怎麽样? 看得熟不熟? 对, 这节裸的课文, 我看得熟。
12. Она, как и ты, особенно любит танцевать.
他跟你一样特别喜欢跳舞。
Aiqing
他跟你一样特别喜欢跳舞。
Qiao Jiao
他跟你一样特别喜欢跳舞。
Dirk Diggler
她像你一样特别喜欢跳舞
fiuri
她跟你一样特别喜欢跳舞。
13. Он пишет иероглифы так же красиво, как и ты.
他写汉字写得象你一样好看。
Aiqing
他写汉字写得跟你一样好看。
Qiao Jiao
他写汉字写得跟你一样好看。
Dirk Diggler
他写汉字写得跟你一样好看
fiuri
他写汉字得象你一样好看。
14. Позавчера я купил такую же шариковую ручку, как и эта у тебя.
前天我买了一枝跟你这枝一样的圆珠笔。
Aiqing
前天我买了一支跟你的这支一样的圆珠笔。
Qiao Jiao
前天我买了一本和你的一本一样的圆珠笔。
Dirk Diggler
前天我买了你的那支一样的钢笔。
fiuri
我前天买了那支跟你这里的一样的圆珠笔。
15. Мы получили такую же трехкомнатную квартиру, как и у вас.
我们领了一套跟你们那套一样的三间屋子的住宅。
Aiqing
我们领了一套跟你们的一样的三间屋子的住宅。
Qiao Jiao
我们受了一间和你的那间一样的三间屋子。
Dirk Diggler
我们领了三间屋子的住宅,是像你们的一样的
fiuri
我们领了那套跟你们的一样的三屋住宅。
16. Они, как и раньше, живут в центре города, на проспекте Маркса.
他们和从前一样还是住在市中心的马克思大街上。
Aiqing
他们跟从前一样住在市中心的马克思大街上。
Qiao Jiao
他们和从前一样住在城市中心的马克思大街。
Dirk Diggler
他们跟从前一样住在城市,在马克思大街上
fiuri
他们象以前一样住市中心的马克思大街。
17. Вчера, как и в прошлый вторник, после уроков я слушал фонозаписи в лингафонном кабинете.
昨天跟上星期二一样,下课以后我在录音室里听了录音。
Aiqing
昨天下课以后跟上星期二一样我在录音室里听录音。
Qiao Jiao
昨天下课后,我和上个星期二一样在录音室听录音。
Dirk Diggler
昨天下以后象星期二一样我在录音室里听了录音
(предлагаю еще рассмотреть вариант
昨天象星期二一样我下课以后在录音室里听了录音)
fiuri
上象星期二一样昨天的上课以后, 我在录音室里听录音
Last edited by Aiqing on Mon May 08, 2006 4:42 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu May 04, 2006 3:07 pm Post subject: |
|
|
Учитывая следующие неучтенные детали----
1. дублирование сказуемого перед 得-членом
2.соединение 得-обстоятельств
3. 看 –чтение про себя
4. 你那里 – у тебя
измененный вариант
1你们班的学生念课本念得怎么样? 他们念课本念得又慢又清楚。
2今天你在中文裸上回答教师的问题回答得怎么样? 今天我回答教师的问题回答得都对了。
3你们的教师讲课讲得怎么样? 他讲课得清楚, 讲课有意思。
4现在莫斯科的天气怎么样? 这个星期天气暖和得多了
11今天你看课文看得怎么样? 看得熟不熟? 对, 这节裸的课文, 我看得熟。
13他写汉字写得象你一样好看
14我前天买了这
支跟你那里的一样的圆珠笔
17象上星期二一样昨天的上课以后, 我在录音室里听录音
В остальном пока не ясно.
****
Qiao Jiao----
三间屋子--всего лишь три комнаты
一本和你的一本 -классификатор не тот
今天你念得怎么样 - текст пропущен
你好好儿的 иероглиф для частицы -- другой (также у Aiqing)
这个课文他跟你 -иероглиф для нее -другой (также у Aiqing)
这个课文 -неточно
一年半后 -полтора года спустя
Dirk Diggler---
住在城市 Это город
昨天下课以后象上星期二一样 --пропущенные иероглифы выделены. _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Thu May 04, 2006 6:28 pm; edited 5 times in total |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Thu May 04, 2006 3:59 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
И почему вдруг «я далеко не провожаю» (zlatko) означает, что я вообще никого не провожаю («провожать тут никто никого как раз не собирается» - zlatko)? |
Думаю, это как раз связано с тем, что это форма вежливости, не резко - "я не провожаю", а немного помягче "я далеко не провожаю" но смысл тот же. Перевод же не просто тот, который мне нравится, а тот, что мне китайцы объяснили
Dirk Diggler wrote: |
Гы...
慢点儿走,我不远送了 - это просто вежливое напутствие в дорогу гостю, Так это понятно, об этом и в тексте говорится. Вопрос в том, что дословный перевод не очень похож на вежливые слова |
наверное это все-таки связано с менталитетом и пр., пр., пр.
zlatko wrote: |
Ага! У меня аргументов уже не осталось, только посоветовать с китайцами пообщаться... |
Я и решила, что Dirk Diggler с китайцами пообщался
Quote: |
Китайцев знакомых нет. Но есть китайско-русский разговорник, а там есть фразы:
你慢走。我不送你了。 - Доброго пути, я тебя не провожаю.
и еще:
您慢走,我就不送了 – Идите осторожно, я дальше не провожаю.
а у нас:
慢点儿走,我不远送了 – Доброго пути (допустим), я немного провожу.
Почему нет? |
Еще вариант - возможно здесь 不远 имеет определенное значение "до двери", "до калитки" и т.п. Т.е. опять же не провожаю. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun May 07, 2006 1:31 pm Post subject: |
|
|
Китаец сказал так:
慢点儿走 - Идите осторожно
我不远送了 – (извините, что) я не провожаю. (то есть 远 тут как бы пустая, ее даже можно убрать (так китаец сказал), скорее всего она имеет смысл, как выше указала zlatko «до порога», а дальше - нет).
Фразы между собой не связаны, но так как они одно и тоже обозначают их можно говорить вместе. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon May 08, 2006 7:23 am Post subject: |
|
|
Исправления носителя:
1. Как студенты вашей группы читают тексты? – Они читают тексты медленно и четко.
你们班的学生念课文念得怎么样?他们念课文念得又漫又清楚
Aiqing
你们班的学生把课文念得怎么样?-- 他们念课文念得又漫又清楚。
Мы уже где-то в "утиле" обсуждали, что с 得 把 не нужно. И раз в первом случае выносите 课文, то и во втором надо.
Ну и 漫 Вы опечатались и перенесли опечатку в ответ
Qiao Jiao
你们的班的学生[课文]念的怎么样? 他们念的又慢又清楚。
Dirk Diggler
你们班的同学念课文念得怎么样? 他们念得很慢,也很清楚
Лучше с 又 又
fiuri
你们班的学生念课本念得怎么样? 他们念课本念得又慢又清楚。
2. Как ты сегодня отвечал на вопросы преподавателя на уроке китайского языка? – Сегодня я правильно ответил на все вопросы преподавателя.
今天上中文课的时候,你回答先生的问题回答得怎么样?今天先生问的问题,我回答得都对了。
Aiqing
在中文课上,你今天回答教师的问题回答得怎么样?-- 今天教师的问题,我都回答得对。
今天 в начало надо
Qiao Jiao
今天你回答教师的问题回答得怎么样? 今天我回答教师的问题回答得都对。
Пропущено "на уроке"
Dirk Diggler
今天你老师问的问题回答得怎么样? 今天我老师的问题都回答得对
fiuri
今天你在中文裸上回答教师的问题回答得怎么样? 今天我回答教师的问题回答得都对了。
Слишком длиное. То есть лучше без первого 回答
3. Как ваш преподаватель объясняет урок? – Он объясняет понятно и интересно.
你们的教师讲课讲得怎么样?他讲得清楚,讲得有意思。
Aiqing
你们的教师讲课讲得怎么样?-- 他讲得清楚和有意思。
Тогда уж лучше через запятую.
Qiao Jiao
你的教师讲得怎么样? 他讲得又有意思又清楚。
Dirk Diggler
你们的教师讲课文讲得怎么样 他讲得很好懂也很有意思。
Понятно, но неверно.
fiuri
你们的教师讲课讲得怎么样? 他讲课得清楚, 讲课有意思。
Лучше всего тут через 又 又, как у Qiao Jiao
4. Какая сейчас погода в Москве? – На этой неделе погода стала намного теплее.
现在莫斯科的天气怎么样?这个星期,天气暖和得多了。
Aiqing
现在天气在莫斯科怎么样?-- 这个星期天气暖和得多了。
Понятно, но неверно.
Qiao Jiao
今天莫斯科的天气怎么样? 这个星期的天气暖和多了。
Dirk Diggler
在莫斯科天气怎么样? 这个星期天气暖和多了。
fiuri
现在莫斯科的天气怎么样? 这个星期天气暖和得多了。
Когда 多了 лучше без 得
5. Полтора года назад он бросил курить. Сейчас здоровье у него намного лучше.
一年半以前,他不吸烟了。现在他的身体好得多了。
Aiqing
一年半以前,他开始不吸烟了。现在他的身体好得多了。
Qiao Jiao
一年半后他不吸烟了。 现在他的身体好得多。
Dirk Diggler
一年半前他不吸烟了。 现在他的身体好多了
Лучше 以前
fiuri
一个半月前, 他戒了烟。 现在他的身体好得多。
6. Эти дни я так занят, что нет времени пойти погулять.
这些天我忙得没有时间去散步。
Aiqing
这些日子我忙得没有时间去散步。
Qiao Jiao
这日子我忙得没有空儿去玩玩儿。
Dirk Diggler
这些日子我忙得没时间去散散步。
fiuri
这些天, 我忙得没有时候去散步。
7. Мой товарищ болен настолько, что не может читать газеты.
我的朋友病得不能看报。
Aiqing
我的朋友病得不能看报。
Qiao Jiao
我的朋友病得不能看报纸。
Dirk Diggler
我的朋友病的不能看书
fiuri
我的朋友病得不能看报。
8. Ты поздно ложишься спать? – Да, я ложусь поздно, но вчера лег рано.
你睡得晚不晚?是,我睡得晚,可是昨天睡得早。
Aiqing
你睡得晚吗?对了,我睡得晚,可是昨天睡得早。
Понятно, но нехорошо
Qiao Jiao
你睡下得晚不晚?晚,你睡下得晚,可是昨天我睡得早。
Понятно, но нехорошо
Dirk Diggler
你睡得完吗? 是的,我睡得晚,可是明天我睡得早。
fiuri
你睡地得晚吗? 对, 我睡得晚, 可是我昨天睡得早。
9. Я очень хорошо знаю этого товарища, он преподаватель японского языка Института стран Азии и Африки при МГУ.
我很好地认识这位同志,他是莫斯科大学亚非学院的日语教师。
Aiqing
这位同志,我认识得很好,他是莫斯科大学亚非学院的日语教师。
Не очень
Qiao Jiao
我认识这位同志认识得很好,他是莫斯科大学亚非学院的日语老师
Плохо
Dirk Diggler
我很好地认识那位先生,它是莫斯科大学亚非学院的日文老师,
fiuri
我认识这位同志得很好, 他是莫斯科大学的亚非学院的日文教师。
Плохо
10. Перед тем, как ложиться спать, ты хорошенько повтори уроки.
睡觉以前,你好好的复习功课
Aiqing
睡觉以前,你好好儿的复习功课
Qiao Jiao
睡觉以前,你好好儿的复习课。
Dirk Diggler
睡觉以前你好好儿地复习功课。
fiuri
你睡以前, 好好儿地复习功课。
11. Как ты сегодня читал текст? Свободно читал? – Да, текст этого урока я читал сегодня свободно.
今天你念课文念得怎么样?念得熟不熟?是,这一课的课文,今天我念得熟。
Aiqing
今天你念课文念得怎么样?念得熟不熟?是,这课的课文,我今天念得很熟。
Qiao Jiao
今天你念得怎么样?流利不流利? 流利,这个课文我念得流利。
Dirk Diggler
今天你念课文念得怎么样? 念得熟吗? 是,这一课的课文我今天念课文念得很熟。
fiuri
今天你看课文看得怎么样? 看得熟不熟? 对, 这节裸的课文, 我看得熟。
12. Она, как и ты, особенно любит танцевать.
他跟你一样特别喜欢跳舞。
Aiqing
他跟你一样特别喜欢跳舞。
Qiao Jiao
他跟你一样特别喜欢跳舞。
Dirk Diggler
她像你一样特别喜欢跳舞
fiuri
她跟你一样特别喜欢跳舞。
13. Он пишет иероглифы так же красиво, как и ты.
他写汉字写得象你一样好看。
Aiqing
他写汉字写得跟你一样好看。
Qiao Jiao
他写汉字写得跟你一样好看。
Dirk Diggler
他写汉字写得跟你一样好看
fiuri
他写汉字写得象你一样好看
14. Позавчера я купил такую же шариковую ручку, как и эта у тебя.
前天我买了一枝跟你这枝一样的圆珠笔。
Aiqing
前天我买了一支跟你的这支一样的圆珠笔。
Qiao Jiao
前天我买了一本和你的一本一样的圆珠笔。
Dirk Diggler
前天我买了你的那支一样的钢笔。
fiuri
我前天买了这支跟你那里的一样的圆珠笔。
15. Мы получили такую же трехкомнатную квартиру, как и у вас.
我们领了一套跟你们那套一样的三间屋子的住宅。
Aiqing
我们领了一套跟你们的一样的三间屋子的住宅。
Qiao Jiao
我们受了一间和你的那间一样的三间屋子。
Dirk Diggler
我们领了三间屋子的住宅,是像你们的一样的
fiuri
我们领了那套跟你们的一样的三屋住宅。
Понятно, но плохо
16. Они, как и раньше, живут в центре города, на проспекте Маркса.
他们和从前一样还是住在市中心的马克思大街上。
Aiqing
他们跟从前一样住在市中心的马克思大街上。
Qiao Jiao
他们和从前一样住在城市中心的马克思大街。
Dirk Diggler
他们跟从前一样住在城市,在马克思大街上
Нехорошо
fiuri
他们象以前一样住市中心的马克思大街。
17. Вчера, как и в прошлый вторник, после уроков я слушал фонозаписи в лингафонном кабинете.
昨天跟上星期二一样,下课以后我在录音室里听了录音。
Aiqing
昨天下课以后跟上星期二一样我在录音室里听录音。
Понятно, но неправильно
Qiao Jiao
昨天下课后,我和上个星期二一样在录音室听录音。
Dirk Diggler
昨天下以后象星期二一样我在录音室里听了录音
(предлагаю еще рассмотреть вариант
昨天象星期二一样我下课以后在录音室里听了录音)
Понятно, но неправильно
fiuri
象上星期二一样昨天的上课以后, 我在录音室里听录音
Понятно, но неправильно
Общее замечание - вместо 教师 лучше употреблять 老师, так как 教师 употребляется сравнительно редко. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|