http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Задоенко. Урок 9
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon May 08, 2006 8:03 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
2. 今天你老师问的问题回答得怎么样?

Quote:
6. 这些日子我忙得没时间去散散步.

Quote:
10. 睡觉以前你好好儿地复习功课

Ну, и что тут неправильного?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon May 08, 2006 8:31 am    Post subject: Reply with quote

Я же выделил что:
2. 今天你老师问的问题回答得怎么样?
6. 这些日子我忙得没时间去散步.
10. 睡觉以前你好好地复习功课


Если под "что" подразумевается "почему", то это уже сложнее.
2 - надо пологать лучше без глагола 问
6 - 散散步 пойдем немного погуляем. (или пойдем-ка погуляем), то есть что-то разговорное. А в простом повествовательном предложении зачем мудрить.
8 - видимо на письме 儿 отоброжать не принято.

Опять же сложно сказать где здесь грубые ошибки, а где мелкие неточности.
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon May 08, 2006 9:10 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Я же выделил что:
2. 今天你老师问的问题回答得怎么样?
6. 这些日子我忙得没时间去散步.
10. 睡觉以前你好好地复习功课

Если под "что" подразумевается "почему", то это уже сложнее.
2 - надо пологать лучше без глагола 问

Это еще не делает предложение неверным.

Quote:
6 - 散散步 пойдем немного погуляем. (или пойдем-ка погуляем), то есть что-то разговорное.

Удвоение глагола в куда большей степени соответствует приставке по-(看看 посмотри и т.п.), чем словам "немного" или "пойдем-ка", которые выражаются совсем другими стредствами(一点儿,吧). Поэтому опять-таки не согласен.

Quote:
видимо на письме 儿 отоброжать не принято.

Стр 238, пример 4.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon May 08, 2006 10:48 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Это еще не делает предложение неверным.

А кто сказал, что оно неверное? Просто лучше без глагола. Зачем что-то ставить если и без него все прекрасно понятно.

Quote:
Удвоение глагола в куда большей степени соответствует приставке по-(看看 посмотри и т.п.), чем словам "немного" или "пойдем-ка", которые выражаются совсем другими стредствами(一点儿,吧). Поэтому опять-таки не согласен.

Удвоение глагола придает легкость непренужденность или интенсивность и характерна для речи (вроде так).
看看 кроме как "посмотри" можно перевести "взглни-ка" да и просто "смотри" в зависимости от контекста (конкретно 看看 судя по бкрс имеет много значений).

И вобще-то глоголы удваиваются по конструкции ABAB, то есть 散步 - 散步散步. Или только глагольная часть?
Может быть 散散步 что-то другое означает.

这些日子我忙得没时间睡睡觉 По мне так совсем не звучит, лучше обычное 睡觉

Quote:
Стр 238, пример 4.

Уже говорилось, что Задоенко имеет перекос в сторону пекинского диалекта (т.е. злоупотребление 儿). Да и 那 nei тоже много значит. Я понимаю, что китайцы так очень часто говорят, но нормативный путунхуа - именно na.

И опять же на письме 儿 не пишут.
Помню что-то писал с китайцем - он говорит суйбьяр, я пишу 随便儿, он зачеркивает 儿. Переспрашиваю "как?" он - суйбьяр. Но "суйбйэн" йэкэи.

Но скорее всего это никак нельзя назвать ошибкой. Просто для китайца там где 儿 можно избежать на письме не пишут, хоть и говорят с ним. (это я так думаю).
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon May 08, 2006 11:13 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Quote:

И вобще-то глоголы удваиваются по конструкции ABAB, то есть 散步 - 散步散步. Или только глагольная часть?

Может быть 散散步 что-то другое означает.

散散步 - "погулять".
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon May 08, 2006 3:53 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:

1. Как студенты вашей группы читают тексты? – Они читают тексты медленно и четко.
你们班的学生念课文念得怎么样?他们念课文念得又慢又清楚

Aiqing
你们班的学生课文念得怎么样?-- 他们课文念得又漫又清楚。
Мы уже где-то в "утиле" обсуждали, что с 得 把 не нужно.

Не помню. Может, кто-нибудь напомнит, где это было?
А вот у В.И. Горелова в «Грамматика китайского языка», стр.101-102, приведены подобные (такие,как у меня Smile ) предложения и, кроме того, отмечено, что такая, как у нас в ответе, форма предложения с повтором сказуемого употребляется «в тех случаях, когда сказуемое выражено односложным глаголом, а дополнение – словом, а не словосочетанием»

Quote:
Qiao Jiao
你们的班的学生[课文]念的怎么样? 他们念的又慢又清楚。

Вы хотите сказать, что念怎么样, 念又慢又清楚 – правильно?
И, если Вы хотите поставить прямое дополнение перед сказуемым, по-моему, 把 все же необходимо. Это если бы его (дополнение) топиком выносили в начало предложения, оформления никакого (кроме запятой) не нужно.

Quote:
Dirk Diggler
你们班的同学念课文念得怎么样? 他们念得很慢,很清楚
Лучше с 又 又

也 – связывает однородные сказуемые, для связи однородных обстоятельств используются союзы 並且, 而且, 而 (см. В.И. Горелов. Грамматика китайского языка, стр.79-81. Вот пример оттуда: 長的句子, 要清楚而且慢慢地念.). Но почему-то ничего не сказано про 又... 又...
Rolling Eyes

Quote:
2. Как ты сегодня отвечал на вопросы преподавателя на уроке китайского языка? – Сегодня я правильно ответил на все вопросы преподавателя.
今天上中文课的时候,你回答先生的问题回答得怎么样?今天先生问的问题,我回答得都对了。

Aiqing
在中文课上,你今天回答教师的问题回答得怎么样?-- 今天教师的问题,我都回答得对。
今天 в начало надо

Обстоятельство времени может стоять и перед сказуемым

Quote:
Dirk Diggler
今天你老师问的问题回答得怎么样? 今天我老师的问题都回答得对

Здесь дело не в глаголе 问, а в том, что прямое дополнение поставили перед сказуемым без всякого оформления (например, предлогом 把)

Quote:
3. Как ваш преподаватель объясняет урок? – Он объясняет понятно и интересно.
你们的教师讲课讲得怎么样?他讲得清楚,讲得有意思。

Aiqing
你们的教师讲课讲得怎么样?-- 他讲得清楚有意思。
Тогда уж лучше через запятую.

Да, лучше или как в учебнике (через запятую с повторением сказуемого) или так: 他讲得清楚而且有意思。

Quote:
Qiao Jiao
你的教师讲得怎么样? 他讲得又有意思又清楚。

又有意思 (youyouyisi)– Вам не кажется, что это не очень хорошо? Может быть поэтому в варианте учебника выбрали другой вариант?

Quote:
Dirk Diggler
你们的教师讲得怎么样 他讲得很好懂很有意思。
Понятно, но неверно.

О 也 уже писала.

Quote:
4. Какая сейчас погода в Москве? – На этой неделе погода стала намного теплее.
现在莫斯科的天气怎么样?这个星期,天气暖和得多了。

Aiqing
现在天气在莫斯科怎么样?-- 这个星期天气暖和得多了。
Понятно, но неверно.

А что именно неверно? 现在(обст.времени)天气(подл)在莫斯科(обст. места)怎么样(сказ) – по-моему, все нормально.

Quote:
Qiao Jiao
今天莫斯科的天气怎么样? 这个星期的天气暖和多了。
Dirk Diggler
在莫斯科天气怎么样? 这个星期天气暖和多了。
fiuri
现在莫斯科的天气怎么样? 这个星期天气暖和多了。
Когда 多了 лучше без 得

Задоенко, стр.239, пример 14: 這些天, 天气暖和得多了
И о том, что 得 в этом случае можно не употреблять, ничего не говорится.

Quote:
8. Ты поздно ложишься спать? – Да, я ложусь поздно, но вчера лег рано.
你睡得晚不晚?是,我睡得晚,可是昨天睡得早。

Aiqing
你睡得晚吗?对了,我睡得晚,可是昨天睡得早。
Понятно, но нехорошо

Что именно нехорошо? 对了? Или другое?

Quote:
11. Как ты сегодня читал текст? Свободно читал? – Да, текст этого урока я читал сегодня свободно.
今天你念课文念得怎么样?念得熟不熟?是,这一课的课文,今天我念得熟。

Dirk Diggler
今天你念课文念得怎么样? 念得熟吗? 是,这一课的课文我今天念课文念得很熟。

Зачем здесь (这课的课文) 一 ?

Quote:
fiuri
今天你课文看得怎么样? 看得熟不熟? 对, 这节裸的课文, 我看得熟。

节 - счетное слова для урока-академического часа, а не урока в учебнике. Урок - 课, а не 裸

Quote:
14. Позавчера я купил такую же шариковую ручку, как и эта у тебя.
前天我买了一枝跟你这枝一样的圆珠笔。

Dirk Diggler
前天我买了你的那支一样的钢笔。

А что, предлог в конструкции с 一样 может опускаться?
По-моему, "неопределенный артикль" в виде 一支 здесь все же нужен.

Quote:
15. Мы получили такую же трехкомнатную квартиру, как и у вас.
我们领了一套跟你们那套一样的三间屋子的住宅。

Qiao Jiao
我们了一和你的那间一样的三间屋子。

三间屋子 - это не трехкомнатная квартира, а три комнаты

Quote:
16. Они, как и раньше, живут в центре города, на проспекте Маркса.
他们和从前一样还是住在市中心的马克思大街

Aiqing
他们跟从前一样住在市中心的马克思大街
Qiao Jiao
他们和从前一样住在城市中心的马克思大街。
Dirk Diggler
他们跟从前一样住在城市,在马克思大街上
Нехорошо
fiuri
他们象以前一样住市中心的马克思大街。

А если не "на проспекте Маркса", а "рядом с проспектом Маркса" послелог 旁边 Вы поставите? А чем он лучше послелога 上?

Quote:
17. Вчера, как и в прошлый вторник, после уроков я слушал фонозаписи в лингафонном кабинете.
昨天跟上星期二一样,下课以后我在录音室里听了录音。

Aiqing
昨天下课以后跟上星期二一样我在录音室里听录音。
Понятно, но неправильно
Qiao Jiao
昨天下课后,我和上个星期二一样在录音室听录音。

А что неправильно в моем варианте?
У меня претензии как раз к Вашему варианту. Здесь оборот сравнения 上星期二一样 относится к обстоятельству времени, поэтому и стоять он должен после него, а не после подлежащего, как у Вас.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon May 08, 2006 5:45 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao-------
Quote:
fiuri
今天你在中文裸上回答教师的问题回答得怎么样? 今天我回答教师的问题回答得都对了。
Слишком длиное. То есть лучше без первого 回答

Как в образце

Quote:
fiuri
你们的教师讲课讲得怎么样? 他讲课得清楚, 讲课有意思。

讲课有意思 ----> 讲得有意思

Quote:
fiuri
现在莫斯科的天气怎么样? 这个星期天气暖和得多了。
Когда 多了 лучше без 得

А образец?

Quote:
fiuri
这些天, 我忙得没有时候去散步。

А что плохого в shíhòu?

Quote:
Qiao Jiao
我认识这位同志认识得很好

Сказуемое продублировано. Почему же плохо?

Quote:
fiuri
我前天买了这支跟你那里的一样的圆珠笔。


здесь, видимо, правило такое -- числительное впереди, указат. местоимение сзади. 里的 -убирается для благозвучности.

我前天买了这支跟你那里的 ---->
我前天买了一支跟你那支

Quote:
fiuri
象上星期二一样昨天的上课以后

Здесь непонятна частеречность 一样. Как сказуемое, оно не имеет подлежащего, нет запятой. ------>

昨天象上星期二一样, 上课以后,

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Tue May 09, 2006 7:34 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon May 08, 2006 9:54 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:

А вот у В.И. Горелова в «Грамматика китайского языка», стр.101-102, приведены подобные (такие,как у меня Smile ) предложения и, кроме

Подтверждаю. 把 в предложениях с 得 не является необходимым. Об этом есть в Карапетьянце(стр. 453) и еще в нескольких местах.
Правда, это, по моему мнению, несколько разговорный вариант.


Quote:
Quote:
Dirk Diggler
今天你老师问的问题回答得怎么样? 今天我老师的问题都回答得对

Здесь дело не в глаголе 问, а в том, что прямое дополнение поставили перед сказуемым без всякого оформления (например, предлогом 把)

См. выше.


Quote:
А что именно неверно? 现在(обст.времени)天气(подл)在莫斯科(обст. места)怎么样(сказ) – по-моему, все нормально.

Кажется, неверна синтаксическая структура.
"Что - где - что делает?" либо "Какая - что - какая?", но не в перемешку.
Мне кажется, качественное сказуемое не может следовать за "обстоятельством места".


Quote:
Задоенко, стр.239, пример 14: 這些天, 天气暖和得多了
И о том, что 得 в этом случае можно не употреблять, ничего не говорится.

верно. Но меня все-таки не покидает ощущение, что так можно. и гугль со мной согласен. Стоит покопаться в литературе дополнительно. Как минимум так можно при сравнении 比. Отсюда уже полшага до моего варианта.
Может, это вариант 暖和一点儿




Quote:
А что, предлог в конструкции с 一样 может опускаться?

Кажется, может. Ссылку дать не могу.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue May 09, 2006 12:33 am    Post subject: Reply with quote

Про 把:
Кондрашевский wrote:
Прямое дополнение к препозиции.
Позиция прямого дополнения после сказуемого не является единственной в китайском языке. Если дополнение является темой высказывания или имеет распространенное определение, то прямое дополнение ставиться в начало предложения перед подлежащим. Прямое дополнение может также стоять между подлежащим и сказуемым (в основном в предложения с конструкцией 得). Эта позиция чаще встречается, когда говорящий хочет выделить сферу деятельности. Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию, то сказуемое не надо повторять. Например:

他车开得很快。 Он хорошо водит машину
老师的问题你回答得很对,也很快。 На вопросы преподавателя ты ответил правильно и быстро.
那些生词他用得怎么样? (А) как он использует (употребил) те новые слова?

Таким образом, предложения, в которых есть и прямое дополнение и дополнение результата, может иметь три варианта построения, но надо иметь в виду, что они по значению не всегда абсолютно одинаковы. Например:
他学外语学得很快。 Он быстро обучается иностранным(ному) языкам(ку).
他外语学得很快。 Что касается иностранных языков, то он быстро обучится.
外语他学得很快。 Иностранный- то язык он быстро усваивает.


Про (得)多了:
Кондрашевский wrote:
Следует отметить, что при наличии после 多 модальной частицы 了 употребление 得 необязательно.


==

Aiqing wrote:
Вы хотите сказать, что 念怎么样, 念又慢又清楚 – правильно?

Конечно нет, однако китаец на это внимания не обращал (там где один раз зеленым помечена это я отметил). Да у них в нете такое часто можно встретить - 的 вместо 地 и 得. Просто оно первое выскакивает при наборе )) Короче опячатка, просто на свою не обратил внимание.

Quote:
Quote:
Dirk Diggler
你们班的同学念课文念得怎么样? 他们念得很慢,很清楚
Лучше с 又 又

也 – связывает однородные сказуемые, для связи однородных обстоятельств используются союзы 並且, 而且, 而 (см. В.И. Горелов. Грамматика китайского языка, стр.79-81. Вот пример оттуда: 長的句子, 要清楚而且慢慢地念.). Но почему-то ничего не сказано про 又... 又...

Имелось ввиду, что лучше звучит ...念得又很慢又很清楚

Quote:
Quote:
Aiqing
在中文课上,你今天回答教师的问题回答得怎么样?
今天 в начало надо
Обстоятельство времени может стоять и перед сказуемым

Ну не перед сказуемым, а после подлежащего. Или тогда уже перед группой сказуемого. И видимо желательно чтобы оно стояло перед обстоятельством места. Но это явно не грубая ошибка.

Quote:
又有意思 (youyouyisi)– Вам не кажется, что это не очень хорошо? Может быть поэтому в варианте учебника выбрали другой вариант?

Помоему для китайского это ни разу не проблема Smile

Quote:
Quote:
4. Какая сейчас погода в Москве? – На этой неделе погода стала намного теплее.
Aiqing
现在天气在莫斯科怎么样?-- 这个星期天气暖和得多了。
Понятно, но неверно
. А что именно неверно? 现在(обст.времени)天气(подл)在莫斯科(обст. места)怎么样(сказ) – по-моему, все нормально.

Просто по китайски погоду или надо ставить определением 莫斯科的天气 или Москву в топик - 莫斯科天气怎么样

Quote:
Quote:
你睡得晚吗?对了,我睡得晚,可是昨天睡得早。
Понятно, но нехорошо
Что именно нехорошо? 对了? Или другое?

Вот тут сложно сказать. Возможно что тут лучше вопрос 晚不晚 иначе можно посчитать, что вопрос к 你 или к 睡. Вобще вопросы -不- лучше всего.
Надо было уточнить что не так.

Quote:
А если не "на проспекте Маркса", а "рядом с проспектом Маркса" послелог 旁边 Вы поставите? А чем он лучше послелога 上?

Очевидно что тут также как с 在教室. Так как 我住在...街 и так понятно что "на". А если рядом (что очень страно), то указывать надо. А может из-за того, что это название (ведь вроде после них 里 не надо, может и 上 не надо).

Quote:
Quote:
17. Вчера, как и в прошлый вторник, после уроков я слушал фонозаписи в лингафонном кабинете.
昨天跟上星期二一样,下课以后我在录音室里听了录音。

Aiqing
昨天下课以后跟上星期二一样我在录音室里听录音。
Понятно, но неправильно
Qiao Jiao
昨天下课后,我和上个星期二一样在录音室听录音。
А что неправильно в моем варианте?
У меня претензии как раз к Вашему варианту. Здесь оборот сравнения 上星期二一样 относится к обстоятельству времени, поэтому и стоять он должен после него, а не после подлежащего, как у Вас.

Оборот относится к сказуемому, поэтому должен стоять перед ним. Или вынесен вперед как в ответе.

Могу лишь предположить, что у Вас обстоятельство (跟上星期二一样) стоит не на месте. Не перед сказуемым и не впереди.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue May 09, 2006 12:34 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Quote:
今天你在中文裸上回答教师的问题回答得怎么样? 今天我回答教师的问题回答得都对了。
Слишком длиное. То есть лучше без первого 回答

Как в образце

Конечно все правильно, просто китаец сказал, что предложение длинное. Оно действительно длиным получилось, но кроме как сократить на 回答 нечего.

Quote:
你们的教师讲课讲得怎么样? 他讲课得清楚, 讲课有意思。

Не надо сказуемоме повторять.

Quote:
А что плохого в shíhòu?

时候 - когда
时间 - промежуток времени

Quote:
我认识这位同志认识得很好
Сказуемое продублировано. Почему же плохо?

Видимо лучше как в ответе 很好地认识, то есть тут не грамматика.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue May 09, 2006 7:24 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Aiqing
昨天下课以后跟上星期二一样我在录音室里听录音


В данном случае подчеркнутая часть является обстоятельством образа действия, поэтому должна стоять перед сказуемым
昨天下课以后跟上星期二一样在录音室里听录音
Вперед такой член можно было бы выдвинуть. если считать его целым предложением. Но в данном случае сравниваются 2 обстоятельства времени. То же в образце, но здесь обстоятельства можно переосмыслить как существительные, 昨天 можно считать подлежащим.

Qiao Jiao----
Quote:
时候 - когда
时间 - промежуток времени

Неверно.

Qiao Jiao----
Quote:
Цитата:
Quote:
А если не "на проспекте Маркса", а "рядом с проспектом Маркса" послелог 旁边 Вы поставите? А чем он лучше послелога 上?

Очевидно что тут также как с 在教室. Так как 我住在...街 и так понятно что "на". А если рядом (что очень страно), то указывать надо. А может из-за того, что это название (ведь вроде после них 里 не надо, может и 上 не надо).


А чем лучше 里, чем 上? Если послелоги (локативы) указывают простое нахождение, без уточнения локализации, то при географических названиях их можно опустить.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue May 09, 2006 4:30 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Про 把:


Smile Что-то тут не то, у вас про 把 ни слова! Вот, что Кондрашевский пишет, стр.225:

Quote:
существительное, следующее за предлогом 把, называет только определенный (уже известный собеседнику) объект.


А что мы имеем? Как они читают тексты - тут нет конкретики, если бы было - как они прочли этот текст, то 把 можно было бы поставить.



Quote:

在中文课上,你今天回答教师的问题回答得怎么样?
今天 в начало надо

Обстоятельство времени может стоять и перед сказуемым Ну не перед сказуемым, а после подлежащего. Или тогда уже перед группой сказуемого. И видимо желательно чтобы оно стояло перед обстоятельством места. Но это явно не грубая ошибка.



Здесь не в этом дело. У нас два обстоятельства времени - 在中文课上 и 今天. Не знаю, можно ли их разлучать, но в любом случае 今天, как более емкий по смыслу должен стоять перед 在中文课上.
Как вы скажете по-китайски 8 часов вечера 9 мая 2006 года?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue May 09, 2006 7:01 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing-----
Quote:
节 - счетное слова для урока-академического часа, а не урока в учебнике. Урок - 课, а не 裸

А что имелось в виду, неизвестно! Но ведь здесь определение,и классификатор вообще не нужен. Что же 这一? Определенный артикль к определяющему существительному!

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Wed May 10, 2006 8:11 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue May 09, 2006 7:50 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фшйштп
Quote:
节 - счетное слова для урока-академического часа, а не урока в учебнике. Урок - 课, а не 裸

А что имелось в виду, неизвестно!

Я не верю, что Вы настолько косноязычны, что говорите "текст этого урока", имея в виду академический час Cool

Quote:
Но ведь здесь определение,и классификатор вообще не нужен.

Почему?

Quote:
Что же 这一? Определенный артикль к определяющему существительному!

Почему не определение?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed May 10, 2006 3:29 am    Post subject: Reply with quote

这一课的课文
这 – указательное местоимение, которое требует после себя счетного слова: 这个本子,这个课文。 И в то же время 这一天,这一年,这一课。Как понимаю, такая конструкция используется со словами, которые употребляются без счетного слова?
А в случае с 星期 как? 这一星期 или 这个星期?
А такой вариант возможен: 这天,这年,这课?
Нигде об этом не читала. Может кто ссылочку даст?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 3 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group