|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed May 10, 2006 4:34 am Post subject: |
|
|
zlatko wrote: |
Quote: |
在中文课上,你今天回答教师的问题回答得怎么样?
今天 в начало надо
Обстоятельство времени может стоять и перед сказуемым Ну не перед сказуемым, а после подлежащего. Или тогда уже перед группой сказуемого. И видимо желательно чтобы оно стояло перед обстоятельством места. Но это явно не грубая ошибка. |
Здесь не в этом дело. У нас два обстоятельства времени - 在中文课上 и 今天. Не знаю, можно ли их разлучать, но в любом случае 今天, как более емкий по смыслу должен стоять перед 在中文课上.
Как вы скажете по-китайски 8 часов вечера 9 мая 2006 года? |
Это в варианте учебника 今天上中文课的时候 – два обстоятельства времени. У меня же 在中文课上 – обстоятельство места .
Яснее это будет на таком примере:
在北京我买了一本书。- 在北京- обстоятельство места
在北京的时候, 我买了一本书。 -在北京- обстоятельство времени.
Кроме того, я решила, что вопрос «Как ты сегодня отвечал на вопросы преподавателя на уроке китайского языка?» явно акцентирован на «уроке китайского языка» (Именно на этом уроке как ты отвечал сегодня). Поскольку, если бы это был общий вопрос, то ответ должен был быть или полным: «Сегодня на уроке китайского языка я правильно ответил на все вопросы преподавателя», или кратким: «хорошо отвечал».
Поэтому и сделала 在中文课上 топиком.
С учетом этого есть ли замечания к моему переводу? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed May 10, 2006 7:09 am Post subject: |
|
|
У меня к Вам просьба: когда приводите цитату откуда-либо, указывайте страницы. Цитаты обычно не очень большие, а, порой, хочется узнать и контекст, и есть ли какая дополнительная информация.
Qiao Jiao wrote: |
Quote: |
我认识这位同志认识得很好
Сказуемое продублировано. Почему же плохо? |
Видимо лучше как в ответе 很好地认识, то есть тут не грамматика. |
«Глагол конструкции с оценочным значением обычно обозначает контролируемое действие. Иногда этот глагол обозначает и неконтролируемое действие, на основании которого можно оценивать состояние субъекта. Но эта конструкция не может характеризовать степень или интенсивность обозначенной глаголом ситуации. Нельзя, например, сказать: *我认识他认识得很好。»
Карапетьянц, часть I, стр. 452 |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed May 10, 2006 7:35 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
А в случае с 星期 как? 这一星期 или 这个星期? |
Оно из тех, кто допускает двоякое употребление.
Quote: |
А такой вариант возможен: 这天,这年,这课? |
Кажется, да. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed May 10, 2006 8:22 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler----
Quote: |
Цитата:
Но ведь здесь определение,и классификатор вообще не нужен.
Почему? |
В этом месте классификатор воспринимается как классификатор к определяемому. Появление 一 исключает эту возможность. Почему конструкция 这一 мне напоминает определенный артикль? Потому что 一 -артикль неопределенный, 这 как бы меняет знак. Можно назвать и определением, но дело ведь не в словах.
Aiqing----
Quote: |
У меня же 在中文课上 – обстоятельство места . |
中文课 - это событие, поэтому речь идет о обстоятельстве времени. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed May 10, 2006 8:34 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Quote: |
Цитата:
Но ведь здесь определение,и классификатор вообще не нужен.
Почему? |
В этом месте классификатор воспринимается как классификатор к определяемому. |
В 这一课的课文? Да ну что Вы. Мне лично ничуть так не кажется. Может, это лишь проблемы восприятия?
Last edited by Dirk Diggler on Wed May 10, 2006 9:32 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 10, 2006 9:13 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
时候 - когда
时间 - промежуток времени
Неверно. |
Нет верно ))
zlatko wrote: |
Что-то тут не то, у вас про 把 ни слова! |
Ну если про 把 там ни слова, значит оно там не надо. Вы на примеры смотрите.
Aiqing wrote: |
вопрос «Как ты сегодня отвечал на вопросы преподавателя на уроке китайского языка?» явно акцентирован на «уроке китайского языка» (Именно на этом уроке как ты отвечал сегодня). |
А помоему тут никакого акцентирования. Самое обычное повествовательное предложение. Явное акцентирование это когда "А на уроках китайского-то, ты как отвечал сегодня?" Тут оно тебе и вперед вынесено и помечено "А -то".
Quote: |
У меня же 在中文课上 – обстоятельство места |
все-таки Пекин это место, а урок китайского таковым не назовешь. (они и по интернету могут проходить - что тогда место?). Однако назвать это "обстоятелством времени" почему-то боязно (在…上 -время еще не встречалось). Но я склоняюсь к тому, что это именно время: на уроке = во время урока. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed May 10, 2006 9:25 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler------------
Quote: |
В 这一刻的课文? Да ну что Вы. Мне лично ничуть так не кажется. Может, это лишь проблемы восприятия? |
Nà liâng bên zázhì.
Tād nà liâng bên zázhì.
Tād nà liâng bên Zhōngguó zázhì.
Tād nà liâng bên xīn Zhōngguó zázhì.
Это пирамида определений из урока 1-утиль. Мы пытались ее усовершенствовать, но ничего не получилось -- в некоторых случаях она не работает. Но из нее видно, что указательное местоимение с классификатором определяемого пропускает вперед только притяжательное местоимение. А 这一 тут вообще не отражено. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed May 10, 2006 9:31 am Post subject: |
|
|
Ну и что? Кстати, это еще вопрос, как правильно
Tād nà liâng bên xīn Zhōngguó zázhì или Tād xīn Zhōngguó nà liâng bên zázhì. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed May 10, 2006 11:28 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Aiqing----
Quote: |
У меня же 在中文课上 – обстоятельство места . |
中文课 - это событие, поэтому речь идет о обстоятельстве времени. |
Qiao Jiao wrote: |
все-таки Пекин это место, а урок китайского таковым не назовешь. (они и по интернету могут проходить - что тогда место?). Однако назвать это "обстоятелством времени" почему-то боязно (在…上 -время еще не встречалось). Но я склоняюсь к тому, что это именно время: на уроке = во время урока. |
Ты где отвечал на вопросы преподавателя? - На уроке китайского языка я отвечал на вопросы преподавателя
你回答教师的问题在哪儿?在中文课上, 我回答教师的问题
在中文课上 – обстоятельство места, отвечает на вопрос "где?"
Ты когда отвечал на вопросы преподавателя? - Во время урока (на уроке) китайского языка я отвечал на вопросы преподавателя
你什么时候回答教师的问题?上中文课的时候,我回答教师的问题
上中文课的时候 – обстоятельство времени, отвечает на вопрос "когда?"
Из той же серии, но более очевидно:
Ты где с ним познакомился? – На концерте (вечеринке, собрании) – Здесь должна использоваться конструкция 在…上, вводящая обстоятельство места.
Ты когда с ним познакомился? – Во время концерта (вечеринки, собрания). Здесь нужно использовать 的时候 и, соответственно, обстоятельство времени
Согласны? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sat May 13, 2006 10:18 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Aiqing wrote: |
А в случае с 星期 как? 这一星期 или 这个星期? |
Оно из тех, кто допускает двоякое употребление. |
一 - это "весь"
这个星期 - эта неделя
这一星期 - вся эта неделя
这年 这一年 аналогично.
Разница тут невелика.
Вся путаница от того, что "На уроке" и "Во время урока" полностью синонимичны. Так что красным тут выделять бесполезно Но вопрос это интересный.
Тут надо упирать на то, что 在...上 не может указывать время.
Но это мало что менят, т.к. обстоятельство времени должно стоять перед обстоятельством места (в нормальном предложении).
==============
Вынужден принести извинения за технические ошибки в "исправлениях носителя". Только собрался выкидывать эти листики - еще раз окинул их взором и обнаружил, что я в двух местах не указал на ошибки.
Просто я смотрел где зачёркнуто, а там ничего не зачеркнуто, а только иероглифы снизу добавлены - неуглядел, когда переносил.
Dirk Diggler
前天我买了[跟]你的那支一样的钢笔。
Все-таки оно обязательно нужно.
10. Перед тем, как ложиться спать, ты хорошенько повтори уроки.
睡觉以前,你[要]好好的复习功课
Вполне логично. Так как это вариант из ответа, то это ко всем относится. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun May 14, 2006 10:21 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler----
Quote: |
Ну и что? Кстати, это еще вопрос, как правильно
Tād nà liâng bên xīn Zhōngguó zázhì или Tād xīn Zhōngguó nà liâng bên zázhì. |
В этом и дело, что в каких-то случаях указательное местоимение с классификатором смещается к определяемому. В каких?
Рассматривая наше предложения 这一课的课文 и аналогичные в текстах, я пришел к выводу, что в данном указательное местоимение+классификатор все-таки относится к уроку, т.к. его отделяет от текста частица de. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun May 14, 2006 2:36 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Aiqing wrote: |
А в случае с 星期 как? 这一星期 или 这个星期? |
Оно из тех, кто допускает двоякое употребление. |
一 - это "весь"
这个星期 - эта неделя
这一星期 - вся эта неделя
|
Я не согласен. Откуда информация? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue May 16, 2006 12:42 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Откуда информация? |
БКРС:
一
10) весь, сплошной, целый; целиком, с головы до ног; совершенно, вполне; во всём
一家之人 все члены семьи, весь дом, вся семья
一臉的汗 всё лицо в поту
Циба:
一
II
1) 全; 满 [whole; full]
Так как у 一 много значений, то лучше использовать контекст.
В 这一课的课文? не очень понятно, зачем нужно выделять «весь», но раз других версий нет, то приходится считать, что это «все тексты этого урока» (дословно «тексты всего урока»). Но при переводе это скорее всего акцентируется множественным числом: «тексты этого урока» или совсем никак: «текст этого урока». |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue May 16, 2006 1:37 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Откуда информация? |
БКРС:
一
10) весь, сплошной, целый; целиком, с головы до ног; совершенно, вполне; во всём
一家之人 все члены семьи, весь дом, вся семья
一臉的汗 всё лицо в поту
Циба:
一
II
1) 全; 满 [whole; full]
Так как у 一 много значений, то лучше использовать контекст.
|
Не путайте значение слова в служебной функции и в "обычной"(не знаю как называется". Вы мне приводите его "обычное" значение, тогда как у нас в примерах оно фигурирует в служебной функции. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue May 16, 2006 2:15 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
у нас в примерах оно фигурирует в служебной функции. |
Естественный вопрос – что это за функция? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|