http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Задоенко. Урок 9
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 3:06 pm    Post subject: Задоенко. Урок 9 Reply with quote

Предложения для перевода:

1. Как студенты вашей группы читают тексты? – Они читают тексты медленно и четко.
2. Как ты сегодня отвечал на вопросы преподавателя на уроке китайского языка? – Сегодня я правильно ответил на все вопросы преподавателя.
3. Как ваш преподаватель объясняет урок? – Он объясняет понятно и интересно.
4. Какая сейчас погода в Москве? – На этой неделе погода стала намного теплее.
5. Полтора года назад он бросил курить. Сейчас здоровье у него намного лучше.
6. Эти дни я так занят, что нет времени пойти погулять.
7. Мой товарищ болен настолько, что не может читать газеты.
8. Ты поздно ложишься спать? – Да, я ложусь поздно, но вчера лег рано.
9. Я очень хорошо знаю этого товарища, он преподаватель японского языка Института стран Азии и Африки при МГУ.
10. Перед тем, как ложиться спать, ты хорошенько повтори уроки.
11. Как ты сегодня читал текст? Свободно читал? – Да, текст этого урока я читал сегодня свободно.
12. Она, как и ты, особенно любит танцевать.
13. Он пишет иероглифы так же красиво, как и ты.
14. Позавчера я купил такую же шариковую ручку, как и эта у тебя.
15. Мы получили такую же трехкомнатную квартиру, как и у вас.
16. Они, как и раньше, живут в центре города, на проспекте Маркса.
17. Вчера, как и в прошлый вторник, после уроков я слушал фонозаписи в лингафонном кабинете.

Срок – четверг 4 мая до 10.00 (мск)
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 3:47 pm    Post subject: Reply with quote

Вот как-то я не поняла одну фразу в тексте (стр. 249 первая строчка снизу):
Когда гости уходят, можно сказать: «慢点儿走, 我不遠送了, 有功夫來喝茶吧!» ---> «Медленно уходите, я недалеко провожу» что ли? Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 4:55 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing
Quote:
慢点儿走, 我不遠送了


погодите-ка, я вас немного провожу

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue May 02, 2006 8:05 am    Post subject: Reply with quote

慢点儿走, 我不遠送了

Осторожней идите, я далеко не провожаю.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue May 02, 2006 8:27 am    Post subject: Reply with quote

Zlatko---
Quote:
慢点儿走, 我不遠送了

Осторожней идите, я далеко не провожаю.


В таком случае гость будет долго думать, а на что собственно намекал хозяин. Возможно даже, лишится сна.

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Tue May 02, 2006 8:28 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue May 02, 2006 8:27 am    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
慢点儿走, 我不遠送了

Осторожней идите, я далеко не провожаю.

Вряд ли это можно считать "вежливыми словами" со стороны хозяина Very Happy .
"Погодите-ка, я вас немного провожу" звучит лучше, но как-то не очень по тексту Sad
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue May 02, 2006 8:53 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
"Погодите-ка, я вас немного провожу" звучит лучше, но как-то не очень по тексту

Это потому что в России такую фразу говорят в самом конце визита -- и тут же провожают, в Китае эта фраза может, видимо, относиться к более позднему времени.

--- > Погодите уходить, я вас потом немного провожу.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue May 02, 2006 12:15 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Quote:
"Погодите-ка, я вас немного провожу" звучит лучше, но как-то не очень по тексту

Это потому что в России такую фразу говорят в самом конце визита -- и тут же провожают, в Китае эта фраза может, видимо, относиться к более позднему времени.

--- > Погодите уходить, я вас потом немного провожу.


Ваш перевод не верен , смысл совершенно другой, провожать тут никто никого как раз не собирается. и первая часть как раз служит для смягчения второй.
Вообще эти две части предложения не очень связаны, и их можно независимо сказать. Фраза 慢点儿走; сама по себе является формой вежливости, если переводить дословно - идите медленнее - но это не означает подождите! Как мы скажем подождите? 请等一下儿 Разве не так? Зачем же усложнять?
Поэтому я перевожу " идите медленнее " как идите осторожнее и никакой подоплеки тут нет Smile
Я думаю, тут еще сказывается различие русского и китайского менталитета, ведь вы не будете отрицать, что он есть? Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue May 02, 2006 5:04 pm    Post subject: Reply with quote

慢点儿告诉他 не спешите ему говорить. Скажите ему после (немного погодя)
(это пример из словаря)
Перевод должен всегда опираться на контекст (конкретную ситуацию). Нет контекста -- нет перевода.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue May 02, 2006 6:07 pm    Post subject: Reply with quote

Не могу привести каких-либо выкладок, но лично я на позициях fiuri. Чисто из практических соображений - много раз слышал "慢点儿" в ситуациях, когда сам бы сказал "погоди[делать что-то"
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed May 03, 2006 2:19 am    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
если переводить дословно - идите медленнее - но это не означает подождите!

Посмотрела внимательнее в словарь (Котова), оказывается у 慢 , кроме "медленный", "медлить", есть еще значение "подождать". Так что дословно фраза 慢点儿走 переводится как "подождите немного уходить". (А "идите медленней", скорее, будет 走慢一点儿). Вариант перевода fiuri, похоже, правильный Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed May 03, 2006 6:40 am    Post subject: Reply with quote

慢走 mànzǒu
(1) [don't go yet]∶别走, 等一会儿
(2) [good-bye]∶再见--用于送别时


У нас соответственно первый случай + 点儿 для смягчения. То есть "Останьтесь еще немного"

zlatko wrote:
если переводить дословно - идите медленнее

Это, как уже замечено - 走慢点儿

Quote:
первая часть как раз служит для смягчения второй.
Вообще эти две части предложения не очень связаны, и их можно независимо сказать.

Они вообще никак не связаны Smile. Там три фразы которые можно сказать при уходе гостя, а не одна большая.

我不远送了 – извините, что не провожаю вас далеко
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed May 03, 2006 7:15 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
我不远送了 – извините, что не провожаю вас далеко

А в каком месте здесь "извините" спряталось? По-моему, здесь просто "я вас недалеко провожу", или, если по-русски, "я вас немного провожу"
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Wed May 03, 2006 7:15 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:

zlatko wrote:
если переводить дословно - идите медленнее

Это, как уже замечено - 走慢点儿

почему?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed May 03, 2006 7:53 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Qiao Jiao wrote:

zlatko wrote:
если переводить дословно - идите медленнее

Это, как уже замечено - 走慢点儿

почему?

Потому, что «для обстоятельства образа действия преобладающей является позиция после сказуемого. Такое обстоятельство обозначает не только качественную характеристику действия или процесса, но и указывает на их оценку». (Задоенко, стр.238)

В нашем случае: «идите медленнее» как раз присутствует оценка действия, поэтому обстоятельство должно быть после сказуемого. А вот в предложении «Он медленно идет» оценки нет, есть только качественная характеристика действия, поэтому обстоятельство можно поставить перед сказуемым.

Или Ваше «почему?» относится к чему-то другому?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 1 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group