Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2023.06.10MAPT Почему в фразе: "他出生在海南“ обстоятельство места с 在, стоит после глагола-сказуемого?
В данном случае это не обстоятельство места, а дополнительный член (complement, 补语)

- структурно
S在…V[O] - обстоятельство
他在中国学习汉语
S[…]V在… - дополнительный член
他把书放在桌子上

- по смыслу
если используется дополнительный член, это результат, и основная информация сообщается именно с помощью дополнительного члена
если 在 в позиции обстоятельства это немаркированное предложение

- по сочетаемости
V在... используется с ограниченным количеством глаголов
а) глаголы, которые обозначают положение предмета в пространстве (放、挂、贴 и т. п.), в этом случае дополнительный член обозначает конечную точку, где оказался объект после совершения действия
把东西放在书包里
把画挂在墙上
把邮票贴在信封上

б) некоторое ограниченное количество глаголов, которые обозначают местоположение человека (坐、躺、出生、死 и т. п.)
я приведу пример с 坐, так как там здесь лучше всего понятна разница
椅子上坐着一个人 - на стуле сидит человек (неопределенный)
这个人在椅子上坐着 - этот человек на стуле сидит (описание состояния, такое предложение будет использоваться в текстах-описаниях)
这个人坐在椅子上 - букв. этот человек сел на стул (результат - куда он сел) ⭢ и сидит ⭢ этот человек сидит [где?] на стуле

в) окказионально можете встретить с чем угодно, если того требует стилистический прием, сходу примеры на такое не смогу привести

Теперь перейдем к 出生
С ним можно употребить все те же конструкции
今年海南出生了很多人 - в этом году в Хайнане родилось много людей (неопределенных)
这个人在海南出生 - этот человек в Хайнане родился (только не 出生着, так как этот глагол не может обозначать длящееся действие, либо родился, либо еще нет). Возможно, я не прав, но для меня эта фраза звучит странновато без контекста (см. сноску в спойлере)
这个人出生在海南 - этот человек родился [где?] в Хайнане

Так как когда мы используем такие глаголы, мы обычно хотим подчеркнуть, где именно произошло действие, то с ними более частотен будет как раз вариант с дополнительным членом после глагола
出生在海南;坐在地上;躺在床上,走在路上 и т. п.
Поэтому, возможно, проще запомнить это как дефолтный вариант для них.

Note: обратите внимание, что если в предложениях с дополнительным членом нам нужно поставить 了 она будет ставиться после 在, а не после самого глагольного корня
放在了桌子上
挂在了墙上
坐在了椅子上
躺在了床上
используется не очень часто (и без нее и так уже результат завершенного действия), но не пугайтесь, если увидите 😊



在海南出生 мне кажется будет использоваться так же в текстах-описаниях, когда нужно сказать, что условый Ван Моумоу в таком-то году в Хайнане родился, в Шанхае женился, а в результате помер в Пекине: 王某某在海南出生,在上海结婚,最后死在北京。

Если такого контекста нет, я бы ее использовал с конструкцией 是……的 (вопрос к обстоятельству совершенного действия и ответ на такой вопрос)
这个人(是)在哪儿出生的?(是)在海南出生的。[Вот ты тут мне рассказываешь про этого, человека, а мне интересно] а где этот человек родился? - В Хайнане.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.06.10
ЛС Ответить
2
>>>
2023.06.16Сат Абхава Автор предлагает рассматривать 放在熱水裡 и 放在了熱水裡 как разные грамматические явления.

Насколько я понимаю, автор говорит, что распространён анализ первого как 時地補語, но он опровергает это с помощью второго. У обеих фраз по нему будет 述賓結構.

Пока всё больше указывает на то, что такая конструкция проникла недавно из 東北官話. В старых книгах на мандаринском (то, что называют "байхуа") оно тоже не встречается. На zh.wikisource.org почти все примеры из 20-го века (в основном из манчжура 老舍). Единственное сравнительно старое там это 大八義 из 清末, вот там ~在了 есть в изобилии:
>趙庭聽著聽著,自己睏了,不由得躺在了牀上
>李明便將寶鎧疊好,依然用包袱包好,放在了裡面
>故此我二人死在了外面
>弟兄二人跳在了船上,何凱趕緊起錨,手執船篙,撐船到岸
>要將少爺留在了家廟

2023.06.16Сат Абхава Путунхуа как языковая норма имеет дело с огромнейшим количеством таких местных говоров, которые всегда готовы предложить свои языковые инструменты в качестве новой общенациональной нормы.
2023.06.16Сат Абхава Скажем, норма гоюй, в отличие от путунхуа, имеет дело со значительно меньшей языковой палитрой местных говоров.

Недавно читал статью про то, как в официальной китайской пропаганде позиционируют "國家通用語言文字" (это название теперь в моде вместо 普通話) среди северных аборигенов (монголов, тибетцев и т.д.). Тоже говорят, мол, этот язык — смесь всего на свете, все языки страны слились и получился общий язык нашей нации, который одинаков и для пекинца, и для хух-хотосца. Реальность, как обычно, немного прозаичнее: 國語~普通話 строго = северный мандаринский, влияние других языков на его норму стремится к нулю. Даже на Тайване, если местный язык (閩南語) пробивается в речь на 國語, это не входит в прескриптивную норму, а остаётся на правах акцента. Если какой "говор" и влияет на стандартный язык, то это говор самого этого языка — 東北官話 здесь влиятельнее, чем что-либо.
2023.06.16
ЛС Ответить
3
>>>
MAPT,
по-разному можно
Цитата:1977年7月8日,王治郅在北京出生
Цитата:出生于北京的刘一飞原本
Цитата:袁隆平祖籍江西九江,出生在北京,之后在北京,重庆,天津,南京,湖北,湖南,江西赣州,江西九江等地读书生活,最后工作在湖南
Think for yourself, question authority
2023.06.10
ЛС Ответить
4
>>>
MAPT,
скорее такое возможно только для определенного набора глаголов - 生 死 住 工作

односложное слово + односложное слово
двусложное слово + двусложное слово
это из соображений благозвучности

Цитата:обстоятельства места
удобнее использовать китайскую терминологию
посмотрите 地点状语 и 结果补语




2023.06.10
ЛС Ответить
5
>>>
2023.06.14Сат Абхава Скан из какого-нибудь учебника привести можете?
С удовольствием

对外汉语教学使用语法 стр. 335
[Изображение: I3lDGh-eKsU.jpg?size=1268x310&quality=96...type=album]
2023.06.14
ЛС Ответить
6
>>>
鄧思穎《語法分析》:
Код:

2023.06.15
ЛС Ответить
7
>>>
Сат Абхава, Ветер,
в традиционном корпусе тайваньских текстов на sketchengine.eu тоже вариант ищется
門開了 ,郭美麗走了進來 , 她把手機放在了床上 , 然後關好了門 ,
發現了龍泰瑢的照片 ,把手機放在了王世子那裡
偏偏王鼎這會在放珠 , 手機放在了桌子上
找手機 : 忘記把手機放在了哪裡
臉上多了些正常的笑容 , 把手機放在了包里
彭薛原找了半天 , 手機放在了箱子裡
然後就把手機很自然的放在了前臺桌子上
剛剛手機放在了一個無法通訊的地方
苦笑著把手機放在了桌上
就聽見自己手機響了 , 他把手機放在了客廳
陳然按下接聽的按鍵 , 把手機放在了耳邊 : “ 喂 ?”

茶館就設在了路邊 , 只有個木柱
弔唁的靈堂 , 就設在了家裡 , 陸陸續續來了很多人
設在了前廳 , 是一個很大的桌子

問題再一次擺在了謝亞龍和楊一民面前
我們所有的選擇都擺在了桌面
米爾沃爾俱樂部的續約工作擺在了日程表上
2023.06.15
ЛС Ответить
8
>>>
Количество иероглифов в слове не влияет на его грамматические свойства.

Помню в грамматике был приличный раздел про 在 до или после глагола. Туда же 到 и 给.
2023.06.10
ЛС Ответить
9
>>>
2023.06.10бкрс Количество иероглифов в слове не влияет на его грамматические свойства.

Влияет на сочетаемость.
Можно загуглить что-то на тему "Elastic words".


Хотя это не сильно относится к теме.
Мне нравится, как такие предлоги-coverbs объясняют через последовательность событий:


Конкретно с 出生 нужно смотреть, какое событие — фоновое, "включает" в себя другое, что за чем следует из логики фразы. В примерах из гугла "在海南出生" часто противопоставляется с другими местами, или 出生ставится в ряд с другими действиями (т.е. 在海南 это ±тема):
从小在海南出生长大的郑彬 (~"(находясь) на Хайнаме родился и вырос ")
李文俊父亲在海南出生,他在香港出生
如在海南出生的多叫海生、南生或阿海、阿南;在广州、云南、北京等地出生的,……

Тогда как 出生在海南 это просто факт — "родившись, оказался на Хайнане" (употребляется много чаще: 869,000 результатов в гугле против 5,050 на "在海南出生")
2023.06.10
ЛС Ответить
10
>>>
MAPT, Задоенко:
Цитата:Как известно предлог zai в послеглагольной позиции (преимущественно после односложных глаголов состояния) может вводить и статическое обстоятельство (где?).

Как уже было сказано 天虎, данный член предложения правильно именовать комплементом.
2023.06.10
ЛС Ответить
11
>>>
2023.06.14MAPT Подскажите пожалуйста, если в предложении: "他出生在海南“, словосочетание "在海南“, является комплементом, то в следующих предложениях, место так же является комплементом?
他工作在医院。
他学习在学校。

Комплементом является только 在 после глагола, 海南 это дополнение (宾语)
医院,学校 это дополнения тоже

学习在学习
工作在医院

Так не говорят обычно.

Не все глаголы китайского языка принимают после себя 在 в форме комплемента. Никакого общего правила нет, есть просто набор глаголов где можно и набор, где обычно нельзя и еще набор глаголов где лучше не надо, но в целом можно

Нужно учить сочетаемость по отдельным глаголам. Например:

放在,坐在,躺在,站在 (глаголы физического расположения) обычно принимают
出生在 вообще можно; но в определенных контекстах
留学在 - обычно нельзя, но иногда можно (в устной речи, если лень переделывать)
学习在, 工作在 обычно вообще никак, но если только не стилистический прием
百花齐放,百家争鸣
2023.06.14
ЛС Ответить
12
>>>
2023.06.14Сат Абхава 放在了这儿 - это Вы как-то погорячились... 1 На экзамене HSK такую грамматическую конструкцию, скорее всего, посчитают за ошибку.
никто не горячился
это именно то, как надо говорить, если вам нужно поставить туда 了 (которая 动态助词)
2023.06.14
ЛС Ответить
13
>>>
Opiate вы не правильно ищете 😊
Надо в кавычках
тыц 1 (гугол)
тыц 2 (гугол)
тыц 3 (гугол)
2023.06.14
ЛС Ответить
14
>>>
yf102,
где бы еще позволили так легко мешать морфологию с синтаксисом...
2023.06.14
ЛС Ответить
15
>>>
2023.06.16Ветер Сат Абхава, В том то и сложность, что на данный момент нет никаких на 100% достоверных списков отношения глаголов к тем или иным категориям по характеру действия в отдельных значениях (хотя есть словари сочетаемости и там это частично отражено), которые могли бы статистически обосновать это как некое правило.

В свои студенческие годы я активно пользовался очень неплохим словарём 《動詞用法詞典》上海辭書出版社,1987年. Уверен, что с тех пор точно должно было появиться ещё что-то объемнее и информативнее.

Однако для того, чтобы понять, с каким характером действия (предельным или непредельным) мы имеем место в конкретном контексте, нам особо и не требуются достоверные списки глаголов или какая-то статистика. Можно воспользоваться грамматическим методом - поставить после глагола комплемент длительности и посмотреть, что мы при этом получаем: если выходит длительность протекания действия (процесса), то значит мы имеем дело с непредельным (процессуальным) значением, а если у нас на выходе получается длительность состояния, возникающего как результат выполнения действия, то это предельное (непроцессуальное) значение.

Например:
寫在紙上寫了半個小時 - писал на бумаге полчаса (процессуальный)
放在桌子上放了半個小時 - положил на стол на полчаса (непроцессуальный)

Такие тонкости не укажешь в словарях или списках ещё и потому, что бывает и так, что один и тот же глагол и даже в одном и том же значении может в одном контексте выступить как непредельный, а в другом - как предельный.  1  

Например:
走了半個小時 - прошел (по дороге) полчаса (процессуальный)
走了半個小時了 - (уже) полчаса как ушёл (непроцессуальный)
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.06.16
ЛС Ответить
16
>>>
2023.06.16Opiate Сат Абхава,
вспоминается из уроков языкознания, что грамматика наиболее устойчивая к изменениям часть языка (в отличии от лексики и тем более фонетики), если что-то в грамматике есть, то это там очень давно
для консерватора не вэньянь ли надо обсуждать? 14

Грамматика - действительно самая устойчивая к изменениям часть языка, но, как мне представляется, здесь мы имеем случай не изменения в грамматике, а изменения в нормативной установке - а такие изменения происходят вообще моментально (с точки зрения исторической перспективы).

Я поясню. Любая языковая норма - это искусственное построение, некий баланс, уравновешивающий всё многообразие языковых проявлений на территории страны. На чистой языковой норме, собственно, говорят только по центральному телевидению и пишут в центальных газетах (в идеале!  1 ). Во всех остальных местах люди говорят на привычных им говорах, которые могут быть ближе или дальше от нормы, но никогда не совпадают с ней на 100%. Путунхуа как языковая норма имеет дело с огромнейшим количеством таких местных говоров, которые всегда готовы предложить свои языковые инструменты в качестве новой общенациональной нормы.

В процессе развития языка происходит взаимный обмен (языковая интерференция) между различными говорами, при котором какие-то фонетические, лексические, грамматические явления начинают набирать силу и выступать на первый план. Эти тенденции фиксируются в норме и становятся облигаторными. Другие формы теряют свою роль и отходят на задний план - они уже не считаются нормой и даже могут объявляться ей ошибочными. (об одном таком примере расскажу потом ниже)

Таким образом, я полагаю, что рассматриваемая нами грамматика не возникла прямо сейчас. Она была в недрах местных говоров уже давно, но она не была введена в норму, а потому и не описывалась в старых грамматиках и справочниках. А с обретением статуса нормы ей стали уделять должное внимание - и она появилась в грамматических руководствах и теоретических исследованиях.

Скажем, норма гоюй, в отличие от путунхуа, имеет дело со значительно меньшей языковой палитрой местных говоров. Процессы языковой интерференции в ней не столь активны. А потому гоюй как языковая норма более архаична, чем путунхуа, в ней больше рудиментов вэньяня. И, конечно, её также ещё отличает от путунхуа и большее влияние диалектов миньнаньюй 閩南語 (или как его ещё часто называют - 台灣話), хакка 客家話 и даже японского языка (наследие колонизации).
2023.06.16
ЛС Ответить