<<< 1 ... 7 8 9 10 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
71
Сат Абхава, Ветер,
в традиционном корпусе тайваньских текстов на sketchengine.eu тоже вариант ищется
門開了 ,郭美麗走了進來 , 她把手機放在了床上 , 然後關好了門 ,
發現了龍泰瑢的照片 ,把手機放在了王世子那裡
偏偏王鼎這會在放珠 , 手機放在了桌子上
找手機 : 忘記把手機放在了哪裡
臉上多了些正常的笑容 , 把手機放在了包里
彭薛原找了半天 , 手機放在了箱子裡
然後就把手機很自然的放在了前臺桌子上
剛剛手機放在了一個無法通訊的地方
苦笑著把手機放在了桌上
就聽見自己手機響了 , 他把手機放在了客廳
陳然按下接聽的按鍵 , 把手機放在了耳邊 : “ 喂 ?”

茶館就設在了路邊 , 只有個木柱
弔唁的靈堂 , 就設在了家裡 , 陸陸續續來了很多人
設在了前廳 , 是一個很大的桌子

問題再一次擺在了謝亞龍和楊一民面前
我們所有的選擇都擺在了桌面
米爾沃爾俱樂部的續約工作擺在了日程表上
Think for yourself, question authority
2023.06.15
ЛС Ответить
72
2023.06.15Opiate Сат Абхава, Ветер,
в традиционном корпусе тайваньских текстов на sketchengine.eu тоже вариант ищется
門開了 ,郭美麗走了進來 , 她把手機放在了床上 , 然後關好了門 ,
發現了龍泰瑢的照片 ,把手機放在了王世子那裡
偏偏王鼎這會在放珠 , 手機放在了桌子上
找手機 : 忘記把手機放在了哪裡
臉上多了些正常的笑容 , 把手機放在了包里
彭薛原找了半天 , 手機放在了箱子裡
然後就把手機很自然的放在了前臺桌子上
剛剛手機放在了一個無法通訊的地方
苦笑著把手機放在了桌上
就聽見自己手機響了 , 他把手機放在了客廳
陳然按下接聽的按鍵 , 把手機放在了耳邊 : “ 喂 ?”

Ну вот, а я хотел 给台阶下 😅

Не знаю что тут сказать даже, если честно. В региональные особенности верю в принципе, но проверить вряд ли смогу 😂 но тут, кажется, все же общее явление
百花齐放,百家争鸣
2023.06.15
ЛС Ответить
73
2023.06.15hgw196 鄧思穎《語法分析》:
Код:
https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=13813

Спасибо за цитату! Очень интересно. Автор предлагает рассматривать 放在熱水裡 и 放在了熱水裡 как разные грамматические явления.

Насчет 放在熱水裡 (сказуемое + комплемент) у меня вопросов нет, а вот насчёт 放在了熱水裡 как "сказуемое + 了 + дополнение" у меня к автору сразу возникает очень много вопросов (жаль, что он не может на них ответить, но вдруг кто-то из присутствующих ему поможет).

Итак, если 放在 (сказуемое) + 了 + 熱水裡 (дополнение), то у меня сразу вопрос: дополнение какое?

Прямое? Тогда мы должны согласиться, что 放在 - это у нас переходный глагол, а 熱水裡 - это объект (= существительное), на которое распространяется его действие. Это у меня в голове пока как-то не стыкуется.

Косвенное? Тогда получается, что мы имеем непереходный глагол 放在, после которого следует косвенное дополнение 熱水裡 с непонятной семантической ролью.

Или нет! Расширим это сочетание, добавив прямое дополнение с 把:

把(предлог) + 東西(существительное) + 放在(переходный глагол) + 了(частица) + 熱水裡(словосочетание с локативом). Тогда получается, что грамматически мы можем перестроить эту фразу в обычное глагольно-объектное сочетание: 放在+了+東西 - что, конечно же, тоже не катит.

Так что, при всей маститости автора, его оригинальная точка зрения пока никак не встраивается в мою картину прекрасного. 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.06.16
ЛС Ответить
74
да прост инверсия)
2023.06.16
ЛС Ответить
75
Сат Абхава,
Цитата:Другими словами, 放在 = "положены и находятся", и акцент делается именно на том, где они находятся, а не какое действие над ними было совершено. А потому использование этой конструкции с 把 вызывает нарекание - и её перестраивают в ...把書放到(了)桌上 - и в ней как раз вполне уместно появление 了 в случае необходимости.
есть авторы, еще особо подчеркивают local displacement verbs, после них возможно употребить 在, например те же 放在 摆在
а если это не перемещение в пределах какого-то места, а из одного места в другое, то нужно употреблять 到, например с такими глаголами как 飞 跑 赶 - 飞到上海
2023.06.16
ЛС Ответить
76
MAPT,
как точку зрения, попробуйте прочитать 11 главу Locative and Directional Phrases и в особенности начиная с параграфа 11.1.2 The Position of the Locative Phrase in the Sentence стр. 397 в Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar
2023.06.16
ЛС Ответить
77
2023.06.15Ветер Сат Абхава, Ну вот практика употребления языка показывает, что все эти рассуждения если не полностью ошибочны, то как минимум не очень релевантные для объяснения того, почему все прекрасно сочетается и с 在 и с 了 и не только в 放,но еще и в 设 и во множестве других глаголов, вроде 摆 итд

Насчет "практики употребления языка"... Я должен признаться, что я никогда и нигде (в печатном источнике или живой речи) не встречался с сочетаниями 在放 (как "кладу"), 在坐 (как "сажусь") и т.п. - ни в тайваньских, ни в континентальных источниках. Если кто сможет привести мне конкретные примеры для анализа, буду крайне признателен.

2023.06.15Ветер Разделение искусственным звучит; в чем разница между действием и событием? 了 здесь просто подчеркивает завершение действия, но 下 по семантике это и так подразумевает, поэтому легко опускается. «Событием» это вряд ли становится.

Разумеется, при опускании 了 после действия это самое действие никак не превращается в событие.  1 Просто некоторые 離合詞 (как 上課 下課 開車 開會 и т.п.) могут обозначать как действие (тогда первая из часть ведёт себя как обычный глагол), так и событие или состояние - тогда это неразрывные лексические единицы. В некоторых случаях различить их бывает непросто. Например, Вы считаете, что  下了課以後 и 下課以後 - это одно и то же грамматическое явление, во втором случае у глагола опущено 了, а я считаю, что второй случай в своей грамматике отличен от первого. Это становится видно, если мы начнём развивать это словосочетание: 下課以後 (=下了課以後) ---> 下課活動以後 (тут уж точно нельзя утверждать, что 了 просто опущено).
2023.06.16
ЛС Ответить
78
2023.06.15Ветер Проблема в этом размышлении в том, что не существует никакой точной классификации глаголов китайского языка на процессуальные / не процессуальные, кроме самых очевидных (вроде 死); а если и есть, то только в части их значений.

Так что если мы попробуем эту процессуальность выделить как некое правило, запрещающее использование  комплемента 在 или 了, например, то мы очень скоро найдем множество противоречий этому правилу

потому что 了 связана не только с самим глаголом, но и с намерением говорящего подчеркнуть какой-либо аспект происходящего действия; а 在 как комплемент связан скорее с возможностью действия быть направленным на какое-либо место и фсе

Вот 设 или 仍, например, это какой глагол?

Или, как тогда это объясняет такие «невозможные» конструкции как:
死在这儿
死在了这里
(в корпусе 105+ примеров на 死在)

Совсем ведь кошмар какой-то получается!

Тоже сошлемся на то, что в тайваньской «школе» такого не существует?

В сводных грамматиках не проводят такую классификацию глаголов, потому что это слишком "тонкая настройка", в которой нужно рассматривать слово в его конкретном  значении, а зачастую даже и в окружении. Но к этому нередко прибегают при анализе грамматических и семантических свойств глаголов в теоретических работах. Я её никому не навязываю, тем более, что для многих читающих большая часть того, что я написал, скорее всего, вообще осталась за кадром. Просто Вы выдвинули свою версию, почему тайваньские учителя так поступают, а я попробовал Вам несколько разъяснить этот момент. Я вовсе никого не переубеждаю.  1
2023.06.16
ЛС Ответить
79
2023.06.15Ветер Остановитесь (慢着!). Вы мне говорили про HSK, при чем тут школьная грамматика 国语 (чтобы это ни значило)

А, я понял в чем загвоздка. 1 Давайте восстановим ход событий.
1. Вы привели пример, который у меня вызвал сомнение и предположение, что при сдаче экзамена HSK, его могут счесть за ошибку.
2. Далее кто-то привел скан из пособия, в котором чётко указано, что подобное употребление - это норма для HSK.
Замечательно! Тема HSK на этом закрыта. А дельнейший разговор уже к HSK не имеет прямого отношения. Мы просто проводим обмен мнениями по грамматическим моментам. Или я что-то неправильно понимаю?

2023.06.15Ветер Я владею только материковой версией. Если на Тайване сложилась другая норма - ОК. Мне в целом интересно узнать о различиях побольше, но все же HSK оценивает нормы именно в путунхуа.

Разумеется! HSK оценивает нормы путунхуа, TOCFL - наверное, нормы гоюй (или там более обширные рамки - сейчас не знаю их политику; кстати, интересно бы было посмотреть, как расценили бы рассматриваемый нами пример на экзамене для иностранцев на Тайване.)

[quote='Ветер' pid='812126' dateline='1686853297']Зы: ощущение, что различие действительно между путунхуа и 国语 есть именно в восприятии этого 在 после глагола и рассуждения обоих сторон имеют место быть, просто применительно к разным нормам

Увы, грамматические различия между путунхуа и гоюй более разительны, чем это может показаться на первый взгляд. Не знаю, плохо это или хорошо, но воспринимаю как данность.
2023.06.16
ЛС Ответить
80
2023.06.15Opiate Сат Абхава, Ветер,
в традиционном корпусе тайваньских текстов на sketchengine.eu тоже вариант ищется
門開了 ,郭美麗走了進來 , 她把手機放在了床上 , 然後關好了門 ,
發現了龍泰瑢的照片 ,把手機放在了王世子那裡
偏偏王鼎這會在放珠 , 手機放在了桌子上
找手機 : 忘記把手機放在了哪裡
臉上多了些正常的笑容 , 把手機放在了包里
彭薛原找了半天 , 手機放在了箱子裡
然後就把手機很自然的放在了前臺桌子上
剛剛手機放在了一個無法通訊的地方
苦笑著把手機放在了桌上
就聽見自己手機響了 , 他把手機放在了客廳
陳然按下接聽的按鍵 , 把手機放在了耳邊 : “ 喂 ?”

茶館就設在了路邊 , 只有個木柱
弔唁的靈堂 , 就設在了家裡 , 陸陸續續來了很多人
設在了前廳 , 是一個很大的桌子

問題再一次擺在了謝亞龍和楊一民面前
我們所有的選擇都擺在了桌面
米爾沃爾俱樂部的續約工作擺在了日程表上

Так я же и говорю, что встречается это и на Тайване, как правило, на письме. Замечать я это начал не так уж давно. Может быть, новое веяние... а может, раньше читал не ту литературу. 1
2023.06.16
ЛС Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 10 >>> Переход на страницу  +  i   🔎