Здравствуйте, уважаемые китаеведы, возник такой вопрос. Простую грамматику перевода безличных предложений я себе представляю, но возможно ли (а, главное, стоит ли) калькировать предложения с пассивным залогом типа "будет предусмотрена сигнализация" или "будет обеспечена защита" на китайский в письменных переводах, например, технических документов? Заранее благодарю за советы.
Unlogo,
Цитата:Здравствуйте, уважаемые китаеведы, возник такой вопрос. Простую грамматику перевода безличных предложений я себе представляю, но возможно ли (а, главное, стоит ли) калькировать предложения с пассивным залогом типа "будет предусмотрена сигнализация" или "будет обеспечена защита" на китайский в письменных переводах, например, технических документов? Заранее благодарю за советы. В китайском языке пассив часто не маркируется, другими словами, то что в ваших примерах сигнализация и защита не агенсы ( действующие лица), а объекты, на которые направлено лействие, будет видно из контекста, но во многих случаях также обозначается частицами. Правила образования пассива -- это часть синтаксиса (Yip \Rimington и др, начальные сведения также в Задоенко). Непонятно, какое отношение имеют к этому безличные предложения. Если будут примеры в виде предложений. можно будет говорить конкретнее. 2018.07.19
Спасибо, как образуется пассив я знаю, скорее интересует именно целесообразность его использования. Я знаю, что он часто опускается за избыточностью, и в качестве примера я как раз привела предложение типа: "На объекте будет предусмотрена система защита".
2018.07.19
2018.07.19Unlogo Спасибо, как образуется пассив я знаю, скорее интересует именно целесообразность его использования. Пассив используется редко, обычно только там, где без него возникает неоднозначность понимания. Более распространенным аналогом пассива 被 является синтаксис с 把. 2018.07.19
Цитата:Спасибо, как образуется пассив я знаю, скорее интересует именно целесообразность его использования. Я знаю, что он часто опускается за избыточностью, и в качестве примера я как раз привела предложение типа: "На объекте будет предусмотрена система защита".Есть три вида пассива: -неформальный пассив -формальный пассив -лексический пассив (-Yip) Если говорить о пассиве вообще, когда говорящего не интересует деятель, естественно, выбирают пассив (а деятель вообще может отсутствовать -- как в примере). Впрочем, в других случаях деятель может быть включён в предложение для уточнения. Но деятель в этом случае не является топиком (подлежащим). Цитата:он часто опускается за избыточностьюЕсли даже опущена частица пассива, пассив остаётся, просто он неформальный. 2018.07.19
Введение частицы bei в неформальный пассив меняеет значение несущественно (но делает его более живым и намекает на деятеля) (--Yip)
2018.07.19
Спасибо большое за такие полные ответы. Выходит, оба варианта имеют право быть в зависимости от вида пассива? 在建筑工程上将程信号系统提供 и 在建筑工程上提供程信号系统
2018.07.19
2018.07.19Unlogo Спасибо большое за такие полные ответы. Выходит, оба варианта имеют право быть в зависимости от вида пассива? 在建筑工程上将程信号系统提供 и 在建筑工程上提供程信号系统 Здесь пассив не нужен. Синтаксическая конструкция в китайском - совсем не то, что в русском. В китайском всё очень просто: Объект + будет + обеспечивать/предусматривать + система защиты и сигнализации. Итого получаем: 该设施将配备保护系统和警报系统。 在 здесь не уместен абсолютно. И система сигнализации - это всё же 警报, а не 信号, лексему Вы употребили совсем не ту.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.07.19
Unlogo, Если исходить из того, что получилось на китайском, а не из того, что нужно было перевести и оставляя в стороне стилистические или лексические неточности, обратный перевод на русский даёт (ИМХО):
1 При строительстве сигнальная система пути будет предусмотрена. 将, я думаю, не нужно, потому что система --это топик и без 将. Фокус: будет предусмотрена. 2 На строительстве будет устанавливаться система сигнализации участка пути. Подлежащее смещено в конец предложения, это фокус. Пассив -- неформальный в том и другом предложении, но значение предложений разное. 2018.07.19
|