1 2 3 ... 33 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, т.1 --Перевод книги: Mandarin Chinese:
A Practical Reference Grammar for Students and Teachers (Vol.I)
Y.C.Li, Robert L. Cheng, Larry Foster, Shang H. Ho, John Y. Hou, Moira Yip

***
1. ВВЕДЕНИЕ
1.0. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Любой из нас говорит по крайней мере на одном языке. Мы начинаем произносить его звуки в раннем детстве и достигаем беглости по мере взросления. Мы усваиваем все аспекты своего языка естественным и интуитивным образом: большинство из нас не осознает процесс, ответственный за усвоение звуков, лексикона и грамматики, но нас это не волнует. Мы даже не понимаем, что нашу обычную речь можно разложить на совокупность отдельных звуков и что разные правила грамматики постоянно управляют языком.
Как носители любого языка, включая китайцев, мы хорошо владеем им, однако можем и не располагать полной информацией о языке. Один носитель кантонского языка как-то дал такой комментарий: “Мандарин сложный, потому что необходимо выучить четыре тона. А мы, кантонцы, не используем тона. ” Ему было и невдомёк, что, напротив, количество тонов, используемых в его речи, вдвое больше, чем в мандарине. От носителей языка в любой стране можно в какой-то момент услышать ошибочные идеи о его языке.
При изучении английского (и русского) языка многие китайцы жалуются на возникающие трудности. Часто говорят, что “английская грамматика такая трудная, китайский же язык простой , потому что у него нет грамматики.” Они удивляются, когда слышат жалобы от изучающих китайский язык на трудности в изучении китайской грамматики. Носитель китайского языка может сказать: “Как же так? У китайского языка ведь нет грамматики!”
В таком случае возникают следующие вопросы:

1. Китайский язык в самом деле не имеет грамматики?
2. Если имеет, какого рода эта грамматика?
3. Она более или менее сложная, чем английская?

Наш ответ на первый вопрос: “Безусловно, у китайского есть грамматика.” Ответом на второй вопрос является содержание этой книги, как обнаружит читатель, продвинувшийся дальше. На третий вопрос ответить сложнее. Тот, кто знаком с грамматиками обоих языков, может взвесить общую ситуацию и заявить, что китайская легче. Но так как мы сравниваем табуретку со стулом, то может оказаться, что окончательная оценка, убедительная для всех, невозможна.
Когда китайцы говорят, что в их языке нет грамматики, то они имеют в виду такие аспекты английской грамматики, как спряжение глаголов, их времена, множественное число, согласование подлежащего и сказуемого, использование предлогов и артиклей. Для них нет прямого соответствия в КЯ.Так как усвоение неправильных глаголов и предлогов в АЯ требует большого усилия для запоминания, можно утверждать, что китайская грамматика сравнительно проста. Неудивительно, что носители китайского (неспециалисты) говорят об отсутствии грамматики. Однако при сравнении трудностей, которые встречаются в КЯ и АЯ, нужен очень сложный анализ и в количественном и в качественном отношении, и единственно правильный ответ на вопрос, где грамматика сложнее, будет таков: Две грамматики имеют различные области проявления трудностей и различающиеся правила, подлежащие изучению.
2022.05.13
Тема Ответить
2
а грамматика апельсина будет?
Think for yourself, question authority
2022.05.13
Тема Ответить
3
Opiate,
Цитата:а грамматика апельсина будет?
Пока ограничимся мандарином.
2022.05.13
Тема Ответить
4
1.1.  ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИКИ МАНДАРИНА
1.1.0. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Сделаем первую попытку проанализировать и описать общую картину, которую представляет собою грамматика китайского языка, начнём с того, что сосредоточимся на тех особенностях грамматики, которые больше всего бросаются в глаза при первом знакомстве с языком. Ими могут быть те особенности, которые КЯ разделяет с другими языками из сино-тибетской языковой семьи и которые отличают его от индоевропейских, а также те из них, которые специфичны для КЯ. Эти обращающие на себя внимание характеристики, наряду с универсальными чертами, общими для всех языков,  и образуют суть грамматики мандарина.
Итак, о каком роде грамматики мы говорим, рассматривая мандарин? Предварительный список его черт может включать следующее:

1. порядок слов
2. особые сказуемые
3. топикальная ориентированность
4. особые части речи (вопросительные частицы, счётные слова, локализаторы и соглаголы (ковербы, глаголы-предлоги)

Также как нечто специфичное в китайской грамматике следует рассматривать:

1.  структуру глаголов (например, результативные глаголы)
2. ba-конструкцию
3. bei-конструкцию
2022.05.14
Тема Ответить
5
1.1.1. ПОРЯДОК СЛОВ

Одно из первых явлений, на которое обращают внимание начинающие изучать КЯ, -- это странный порядок слов, например, в следующих предложениях <1>:

1
Nei ben shu ta yijing mai le.
та—СС—книга—он—уже—купить—le
Ту книгу он уже купил.
He already bought that book.

2
Ta nei ben shu mai le.
та—СС—книга—купить—le
Он-то ту книгу купил.
He bought that book.

3
Ta zuotian lai le.
он—вчера—прийти—le
Он вчера пришёл.
Не came yesterday.

4
Ta zai tushu-guan zhao shu.
он—СоГМ—библиотека—искать—книга  
Он ищет книгу в библиотеке.
Нe is looking  for a book in the library.


Из предложений 1 и 2 можно понять, что в мандарине дополнение часто ставится перед сказуемым или даже перед подлежащим для того, чтобы выделить его <2>.
В предложениях 3 и 4 носители английского языка с удивлением обнаружат , что в мандарине время или место обозначаются обозначаются на более раннем этапе – обычно между подлежащим и сказуемым. В то же время в АЯ  время и место обозначаются в конце предложения.
Ещё одно отличие от АЯ (и РЯ) состоит в том, что китайский эквивалент словосочетаний:

--for… = gei... = для (кого-то)...
--with (by)... = yong = с помощью...

должен находиться между подлежащим и сказуемым. Относительный порядок этих элементов предложения:

Вре+Мес+Для...+СПм...+ba+Доп+Скз
( ba – частица, вводящая дополнение)

Пример:

5
Ta zuotian zai jia li gei wo yong maobi ba nei ge zihua xiehao le.
он—вчера—ПрМ—дом—в—для—я—с помощью—кисть—ba—тот—СС—образец каллиграфии—написать—le
Он вчера дома кистью написал для меня тот образец каллиграфии.
He finished writing that scroll with a brush for me at his home yesterday.


Определённые части предложения в КЯ располагаются после сказуемого в порядке, отличном от АЯ (также и от РЯ). Эти части предложения (в виде отдельных слов или групп), располагающиеся в указанном порядке, приведены ниже:

1. прямое дополнение
2. косвенное дополнение
3. обстоятельство момента времени или его длительности

Пример:

6
Wo xie xin dao xuexiao gei ta yijing yi ge xingqi le.
я—написать—письмо—прийти—школа—для (дать)—он—уже—1—СС—неделя—le
Я написал письмо, оно было отослано ему в школу.
I wrote a letter to him at school a week ago.


В подпараграфах 1.2.1 и 1.2.2 мы дополнительно обсудим определённую связь, которая может существовать между логикой и порядком слов в КЯ.

СОКРАЩЕНИЯ

КЯ = китайский язык
РЯ = русский язык
АЯ = английский язык
СС = счётное слово
СоГМ = соглагол места
Вре = время
Мес = место
Для = для кого-то, бенефициант
СПм = с помощью, орудие
Доп = дополнение
Скз = сказуемое

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

1. Странности китайского порядка слов особенно заметны для носителей АЯ, в котором порядок слов очень жёсткий, но и для носителей РЯ важно понять значение того, какое место занимают члены предложения в предложении КЯ.
2. Как топик. Перемещение дополнения влево нужно, чтобы обратить внимание слушателя на известный ему предмет или лицо.
2022.05.19
Тема Ответить
6
1.1.2. ОСОБЫЕ СКАЗУЕМЫЕ

Наличие или отсутствие глагола-связки shi4 (be/быть) – это ещё одна особенность китайской грамматики, на которую следует обратить особое внимание изучающим КЯ. Для предложений ниже глагол-связка не используется.

(1) He is very tall.
Он очень высокий.
(2) This book is three dollars.
Эта книга стоит три доллара.
(3) There are a few books on the desk. На письменном столе лежит (есть) несколько книг.

В других явно эквативных предложениях типа Он мой друг и Это книги shi используется.

7
Ta hen gao.
он—(очень)—быть высоким
Он (очень) высокий.
He is (very) tall.
8
Zhe ben shu san kuai qian.
этот—СС—книга—3—СС—деньги
Эта книга стоит три доллара.
This book is three dollars.
9
Zai zhuo shang you ji ben shu.
СоГМ—стол—на—есть—несколько—СС—книга
На столе лежит несколько книг.
There were a few books on desk.
10
Ta shi wo de pengyou.
он—быть—я—ЧПр—друг
Он мой друг.
Не is my friend.
11
Zhe shi leng shui.
это—быть—холодный—вода
Это холодная вода.
This is cold water.

Отличительной особенностью китайской грамматики  является то, что эквиваленты английских прилагательных  (и русских в прошлом времени) могут служить независимыми сказуемыми предложений. По этой причине их называют адъективными сказуемыми. В некоторых грамматиках (текстах) их называют глаголами состояния, а в других – статичными глаголами. Мы будем называть их в основном глаголами состояния, подразделяющимися на статусные глаголы и прилагательные. И тот, и другой подкласс может служить сказуемым или адъективным определением, как в hao shu (good book/хорошая книга).
В контексте, в котором глагол состояния используется как сказуемое, его значение можно выразить как быть+глагол состояния. Поэтому в выше указанном примере hao = быть хорошим, как в следующих примерах:

12
Wo hen hao.
я—(очень)--быть хорошим
Я (очень) хорош.
I am fine.

В отличие от этого, когда начинающие хотят сказать фразу: Я хороший, то говорят:

13
*Wo shi hen hao.
я—же(эмфаза)—(очень)—быть хорошим
Я же хороший
I am fine.

Если добавляется shi как эвивалент глагола be/быть, неизменно образуется избыточный элемент, который в КЯ служит для подчеркивания (выделения, эмфазы) сказуемого быть хорошим. Таким образом, изменяется значение предложения.
Как указано выше, слово hao уже имеет значение быть (в сочетании слов быть хорошим), поэтому глагол shi уже не нужен.
Функция частицы shi, подчёркивающей сказуемое, будет рассмотрена ниже (см. 2.1.1.2.3). Нужно с самого начала отучать учащихся от использования shi в предложениях с глаголом состояния – при том,что употребление  shi правильно, если подчёркивается сказуемое. В противном случае следует предупреждать учащихся о интерференции английской (русской) грамматики.
Shi используется в качестве эквивалента be=быть только в эквативном предложении мандарина, в котором NP1=NP2, или же NP1 отождествляется с NP2 (см. примеры 10, 11 или предложения ниже).

14
Ni shi ge hao haizi.
ты—быть—СС--хороший—ребёнок.
Ты хороший мальчик.
You are a good boy (or a good girl).

По этой причине использование shi следует избегать в предложении 8,  где имеется номинальная группа три доллара, описывающая или указывающая на стоимость референта подлежащего книга, но даже в английском эквиваленте предложения не указывается, что эта книга равна три доллара или отождествляется с ним. Three dollars – это своего рода прилагательное, описывающее определённую характеристику книги. Можно даже считать, что подразумевается глагол yao4=require=требовать, нужно. В любом случае использование shi в этом предложении приведёт к приданию ему характера эмфатическрго утверждения. Поэтому как только начинающие начнут говорить о том, что сколько стоит и о разных денежных единицах, следует обратить их внимание на ограничение для shi =be=быть предложениями типа NP1=NP2.
В 2.1.1 и 3.2.2  мы подробно рассмотрим использование других особых сказуемых, в которых глагол zai4= be at=находиться используется только в контекстах Он находится дома и На письменном столе (есть) несколько книг (предложение 9). Мы также рассмотрим использование shi4, zai4, you3 в предложениях существования и других контекстах.
Пример предложения 9 снова указывает на то, что shi не используется во многих контекстах, в которых использовались бы глаголы be=быть в АЯ и РЯ. Там, где в русском, английском и других языках мы находим  be или его эквиваленты, в КЯ или же нет ничего, или же мы находим другой особый глагол типа you=есть или zai =находиться.

СОКРАЩЕНИЯ

КЯ=китайский язык
РЯ=русский язык
АЯ=английский язык
СС=счётное слово
СоГМ=предлог места
ЧПр=частица принадлежности
NP=именная группа

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Если использовать прошедшее время в РЯ, то мы увидим появление глагола быть, но не всегда:

(1) Он был очень высоким.
(2) Эта книга стоила три доллара.
(2) На письменном столе лежали (было) несколько книг.
2022.05.23
Тема Ответить
7
1.1.3. ТОПИКАЛЬНАЯ ОРИЕНТИРОВАННОСТЬ

Ряд языков в мире считаются топикальными. Китайский – один из них. Если следовать традиции, предложение в любом языке анализируется как обладающее двумя главными синтаксическими элементами: подлежащим и сказуемым. Однако рассмотрение предложений, которые  в большей мере ориентированы на выявление их значения может привести к употреблению терминов топик и комментарий. При таком рассмотрении топик (тема) замещает подлежащее, а комментарий – сказуемое, комментарий является суждением (новой информацией) о топике.
При таком грамматическом анализе топик и подлежащее – это два способа посмотреть на один и тот же предмет, и все языки мира можно рассматривать с обеих точек зрения. Тем не менее часто проще определять и выявлять подлежащее  -- в языке типа английского или русского, где обычно имеется ИГ перед сказуемым предложения. Например:

He was here.
Он был здесь.

Здесь was (был) грамматически согласуется с he (он), потому что указывается,  что он в единственном лице 3-го числа прошедшего времени. В КЯ нет такого глагольного спряжения. Более того, твкие китайские предложения могут не иметь подлежащего в виде ИГ, идентифицируемой как подлежащее, или же иметь таких групп, больше чем одну.
Так как при этом отсутствует согласование между подлежащим и сказуемым, то возникает грамматическая сложность в определении, какую составную часть предложения считать подлежащим. Поэтому полезнее рассматривать китайское предложение, призвав на помощь семантическую единицу топик и его комментарий и избегать иногда бессмысленные споры и преположения о том, где находится подлежащее.
Как мы уже упоминали ранее, много языков мира считаются топикальными, хотя анализ различных топикальных языков не всегда выявляет идентичность. Китай считается языком, для которого топик характерен в высокой степени ( topic-prominent) (Li & Thompson 1976) или ориентированным на топикальный дискурс (Tsao 1978). Это означает, что структуры его предложений таковы, что они больше подходят для анализа с привлечением топика. Возможно сделать несколько обобщений и проиллюстрировать их  относительно ориентированности на топик в КЯ:

(1) Топик и его сказуемое не имеют тесной грамматической связи.
(2) Могут отсутствовать легко определяемые подлежашее или топик.
(3) Именных групп может быть больше, чем одна (которую можно было принять за подлежащее или топик предложения).
(4) В семантическом плане внимание сосредотачивается на комментируемом топике  (по этой причине многие китайские предложения, переведенные на РЯ, начинаются с “что касается....” или “относительно...”.
(5) Иногда топик в начале предложения можно считать выдвинутым туда из другого места.


Даже в РЯ и АЯ в небрежном разговоре можно услышать фразы типа:

That movie that I saw yesterday… it was great!
Тот фильм, который я видела вчера… Ну и крутой же он!

Здесь топик явно выдвигается на первое место (тот фильм...), но это не подлежащее. Подлежащее – он (it).  Это, можно сказать, фрагментированное предложение или бессвязное, неупорядоченное обсуждение определённой темы, которая будет отредактирована позже. Больше того, хотя мы полагаем такие предложения  АИ и РЯ указанием на наличие топика, мы должны понять, что эти предложения являются исключением, выходящим за рамки нормы. Однако такое предложение нормально, часто встречающееся и совершенно обычно в КЯ.

15
Lao Wang, ta de liang ben shu wo nazou le.
уважаемый—Ван,  он—ПрЧ—2—СС—книга—я--забрать—le
Что касается уважаемого Вана, то его две книги я забрал.
(Аs for) Old Wang, I took (away) his two books.

Lao Wang – топик предложения – только непрямым образом  связан с остальным предложением. Говорящий начинает с уважаемого Вана, потому что содержание остальной части предложения касается именно его.
Предложение 16 ниже подобно предложению 15. Но топик изменился и стал выражением две книги уважаемого Вана, а это уже не сам Ван.

16
Lao Wang de liang ben shu wo nazou le.
уважаемый—Ван—ПрЧ—2—СС--книга—я—забрать—le
А две книги уважаемого Вана я забрал.
( As for) Old Wang’s two books, I took them away.

Wo является подлежащим также и в предложении 16. Как топик уважаемый Ван (15) отличается от двух книг уважаемого Вана (16). Первое выражение – просто неопределённый детонатор для начала разговора, второе же, с другой стороны, в грамматическом плане можно рассматривать как дополнение сказуемого, нормальное место которого после сказуемого. В предложении 16 это дополнение выдвигается в начало предложения с целью его топикализации и помещения в центр внимания.
Заметьте, если две книги уважаемого Вана имеют место как единственное выражение перед сказуемым, то его будут рассматривать или как топик предложения, или же как и топик и как подлежащее одновременно:

17
Lao Wang de liang ben shu nazou le.
уважаемый—Ван—ПрЧ—2—СС--книга—забрать—le
Две книги уважаемого Вана были забраны.
Old Wang's two books were taken away.

Такое предложение на мандарине можно считать эквивалентным по структуре его английскому (русскому) переводу.
Две книги уважаемого Вана по-русски (аналогично по-английски) явно подлежащее сказуемого (ГГ) были забраны. Это выражение также можно считать топиком с точки зрения его значения. Однако есть одно отличие между предложенинем на мандарине и предложением на АЯ (РЯ). Первое не имеет страдательного сопряжения (were …en = были ...ны) для указания на то, то, что топик первоначально был дополнением сказуемого ( Кто-то у уважаемого Вана забрал две книги). Мандарин, однако, применяет bei-конструкцию (средство перехода в страдательный залог) в некоторых обстоятельствах.
Важно, что такие грамматические средства как согласование подлежащего и сказуемого и страдательном спряжении излишни и часто отсутствуют в этих предложениях с топикальной ориентацией, так что топик и остальная часть предложения соединены менее жёстко, чем  при связи подлежащего со сказуемым. Предложения типа 15 и 16 являются также более преобладающими в КЯ, чем в АЯ или РЯ.
Помимо предложений, в которых имеются различимые топик и подлежащее, и таких, в которых одна ИГ исполняет обе роли, есть такие, которые, как кажется, вообще не имеют ни топика, ни подлежащего. Чтобы сказать

Они были забраны.
They were taken away.

(здесь они относится к двум книгам), мандарин строит следующее предложение:

18
Nazou le.
забрать--le
Забрали.
(They were) taken away.

Характерным для мандарина является то, что топик или подлежащее понятны (из контекста), даже если ни существительное, ни местоимение не находятся перед сказуемым.
Вот ещё один вид предложения без подлежащего в мандарине:

19
Zai zhei ge difang keyi xiuxi.
в—этот—УСС—место—можно—отдохнуть
В этом месте можно отдохнуть.
(One) can rest at this place.

Этот пример – иллюстрация второго из положений о топикальной ориентации в китайских предложениях. Обычно только ИГ, предшествующие сказуемому при анализе выявляются как подлежащее или топик. Однако представляется, что в КЯ многие предложения подобны предложению 19, где только соглагольные группы (zai4 – соглагол (предлог) в 19) или обстоятельства (относящиеся главным образом ко времени или месту – такие как zuotian в 20, см. также 3.1.3) предшествуют сказуемому. Так как эти выражения кажутся находящимися в центре внимания (как в этом месте в 19), может быть разумным полагать их топиком предложения.
В 19 нам сообщают, что в этом месте можно отдохнуть, поэтому это место является первичным фокусом. В следующем примере в фокусе оказалось время:

20
Zuotian cai lai.
вчера—только—прийти
Вчера только пришёл.
(Someone) just came yesterday.
/It was yesterday that (someone) came.

Это предложение может быть ответом на вопрос о том, когда некто пришёл. Так как лицо, о котором спрашивют, известно, то в коротком ответе оно не упоминается. Здесь обсуждаемая тема – время. Поэтому вчера ставится в начале предложения и считается топиком.

Таким образом , мы на примерах 18-20 можем видеть,что для мандарина правильны предложения без ИГ, которые можно было бы признать как подлежащее или топик. В таких случаях топик распознаётся из контекста или же является местом или временем, выраженным в форме соглагольной или наречной группы (19 или 20). Мы также видим, что другие предложения мандарина (15 и 16) очень часто имеют несколько ИГ перед сказуемым. Помимо обычного подлежащего, имеется также тема в начале предложения. Более того, есть предложения, которые в большей степени подобны английским (17), у них ИГ можно рассматривапть и как подлежащее, и как топик.
Из этих предложений, как мы надеемся, стало ясно, почему КЯ в большей степени топикальный, чем АЯ или РЯ (и некоторые другие языки). Топик – это семантическое понятие, относящееся к тому словосочетанию, которое начинает предложение  и указыает на предмет, представляющий интерес, будь-то ИГ, СГ или НГ. В АЯ это выражение часто маркируется такими маркерами, как

 as for  
 as to
 concerning

в зависимости от контекста (по-русски: что касается, относительно, для, а) .

В отличие от топика, понятие подлежащего (какое используется в книге) рассматривается как грамматическое, хотя его и трудно определить в КЯ. Рабочее определение подлежащего для целей данной книги просто:

Именная группа, предществующая сказуемому. В случае , если именных групп больше, чем одна перед сказуемым,  сказуемым является одушевлённая ИГ, которая непосредственно предшествует сказуемому [Y. C. Li 1972 – для подробного рассмотрения].

Например, в примере 15 имеются 2 ИГ перед сказуемым. Wo (I, я) является подлежащим, потому что это одушевлённое местоимение, стоящее  непосредственно перед сказуемым. Вторая ИГ – shu (книга) – неодушевлённая. В предложении 17 shu – это единственное существительное перед сказуемым, поэтому оно считается подлежащим (и топиком). В предложении типа следующего, в которои имеются две одушевлённые ИГ, одна из них, непосредственно предшествующая сказуемому, обычно идентифицируется как подлежащее.

21
Lao Wang, Lao Li jieshao gei wo le.
уважаемый—Ван, уважаемый—Ли—представил—ДЛЯ—я—le
А уважаемого Вана мне представил уважаемый Ли.
As for Old Wang, Old Li has introduced (him) to me introduced (him) tome.
/Old Li has introduced Old Wang to me.

Lao Li как ИГ, стоящая непосредственно перед сказуемым, является пдлежащим в примере 21, а  Lao Wang – это дополнение, продвинутое в начало предложения как его топик. Из примеров, подобных этим, выплывает, что мы можем идентифицировать не совпадающие топик и подлежащее, а также понять, что они различные виды элементов предложения.

СОКРАЩЕНИЯ

ИГ=именная группа
ЧПр=частица принадлежности
СС=счётное слово
ГГ=глагольная группа
УСС=универсальное счётное слово
СГ=соглагольная группа
НГ=наречная группа
Для=частица бенефицианта
2022.07.03
Тема Ответить
8
Стыдно признать, за 6 лет я так и не понял: зачем это кому-то? Я могу представить, что это реально полезно для всяких машинных переводов, Кошек и так далее. Но людям-то зачем? Неужели кто-то реально учит язык не общаясь и чувствуя его, а вот так вот? Или это просто извращенное удовольствие и ментальная 自慰?
2022.07.03
Тема Ответить
9
Jutenija,
Цитата:это реально полезно для всяких машинных переводов, Кошек и так далее
Кто такие Кошки?
2022.07.03
Тема Ответить
10
2022.07.03yf102 Кто такие Кошки?

CAT - computer assisted translation
2022.07.03
Тема Ответить
1 2 3 ... 33 >>> Переход на страницу  + 🔎