<<< 1 2 + 🔎
11
2023.10.09Chen Qiaona Да, в этом смысле.
Зря так пугаетесь. Иногда наоборот мелодия помогает подобрать или расположить слова.

на самом деле, в мелодию легче укладывать при переводе с русского на китайский.
А вот с китайского на русский это почти никому не удается, если даже взять классическую китайскую поэзию в лучших ее переводах. Понятно ведь, почему?
2024.03.26
ЛС
12
2024.03.26Frau Lau на самом деле, в мелодию легче укладывать при переводе с русского на китайский.
А вот с китайского на русский это почти никому не удается, если даже взять классическую китайскую поэзию в лучших ее переводах. Понятно ведь, почему?

Нет, не понятно.
Понятно, в связи с какими моментами Вы на это указали. Но отношения ко мне и моему сообщению не имеет. Я же не заявляла, что нужно сохранять полностью мелодический строй при переводе. Понятно, что это либо трудно достижимо, либо недостижимо. Обычно, в любом направлении перевода достижимо лишь частично. Но игнорировать его, когда он тоже часть произведения и, соответственно, может чем-то помочь, если подходить с толком, неразумно. Лучше его подсказками воспользоваться. Особенно, когда речь уже о музыке. Но и в стихах совершенно игнорировать - странный подход. Размер - это тоже часть стихотворного образа.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.03.27
ЛС
13
2023.10.09Как не полюбить Петрушу В смысле чтобы строки в ритм попадали? не, на это даже не пытаюсь замахиваться 2 Это уже какие-то высшие сферы
Примерять на мелодию придётся, а иначе не спеть. Количество слогов, рифмы, ударения расставить на сильные музыкальные доли — всё это придётся сложить воедино. Затем при этом должна быть хотя бы некоторая певучесть текста. Естественно, что точность перевода пострадает, где-то строки можно местами поменять, а то и вовсе части куплетов. Главное, это донести задуманный автором образ, положенный именно на мелодию с гармонией (гармония часто тоже важна, краски даёт). В целом, это даже не перевод получится, а скорее, локализация песни.

Под переводом можно понимать также так называемый, подстрочник. Именно подстрочники часто в видеоклипах фигурируют. Подстрочник не требует ни рифмы, ни жёсткого  количества слогов ни удалений в нужных местах, ни певучести, но требует максимально возможной точности.

Тоже пробовал много раз, удачных вариантов пока немного.

Попытки переводить на китайский были, вдвоём с китайцем, но они упирались именно в певучесть и культурную разницу. Нужен носитель, понимающий музыку.
2024.03.27
ЛС
14
2024.03.27g1007 Примерять на мелодию придётся, а иначе не спеть. Количество слогов, рифмы, ударения расставить на сильные музыкальные доли — всё это придётся сложить воедино. Затем при этом должна быть хотя бы некоторая певучесть текста. Естественно, что точность перевода пострадает, где-то строки можно местами поменять, а то и вовсе части куплетов. Главное, это донести задуманный автором образ, положенный именно на мелодию с гармонией (гармония часто тоже важна, краски даёт). В целом, это даже не перевод получится, а скорее, локализация песни.

Под переводом можно понимать также так называемый, подстрочник. Именно подстрочники часто в видеоклипах фигурируют. Подстрочник не требует ни рифмы, ни жёсткого  количества слогов ни удалений в нужных местах, ни певучести, но требует максимально возможной точности.

Тоже пробовал много раз, удачных вариантов пока немного.

Попытки переводить на китайский были, вдвоём с китайцем, но они упирались именно в певучесть и культурную разницу. Нужен носитель, понимающий музыку.
ИИ в помощь suno.ai
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2024.03.30
ЛС
<<< 1 2 + 🔎