1 2 3 4 >>> +  i   🔎
1
2024.01.13Сат Абхава Начал умирать, но не закончил... передумал  14

Глагол 死 - это предельный глагол, а потому он не может передавать процессуальности: "начинает умирать - уже в процессе умирания - ..." и т.п. Даже русское "он умирает" на китайский язык (как и подобает предельному глаголу) будет передаваться как 他(快)要死了, а не как *他正在死  1

Почему я снова начал умирать? (из песни)

увы, умирать можно очень долго (и неоднократно), поэтому едва ли можно отрицать процессуальность этого глагола

正在死 легко находится

当你死亡时,你知道自己正在死吗 Когда ты умираешь, знаешь ли ты, что умираешь?
我正在死 I am dying
我的身体会发光,但我正在死去! Моё тело светится, но я умираю!
北极正在死去 Арктика умирает
以为孩子只是站在水里,其实他正在死去! Я думала, что ребенок просто стоит в воде, но на самом деле он умирал!

тема выделена
2024.01.14
Тема Ответить
2
2024.01.14Geologist Почему я снова начал умирать? (из песни)

увы, умирать можно очень долго (и неоднократно), поэтому едва ли можно отрицать процессуальность этого глагола

正在死 легко находится

当你死亡时,你知道自己正在死吗 Когда ты умираешь, знаешь ли ты, что умираешь?
我正在死 I am dying
我的身体会发光,但我正在死去! Моё тело светится, но я умираю!
北极正在死去 Арктика умирает
以为孩子只是站在水里,其实他正在死去! Я думала, что ребенок просто стоит в воде, но на самом деле он умирал!

Ну, что на это можно сказать... кроме того, что и китайцам стоило бы старательнее учиться в средней школе!  29

Для справки: выражения "я одел шапку" и "ихние родители" тоже широко представлены в Гугле... А потому в подобных вопросах я привык ориентироваться не на Гугл, и даже не на то, как говорят носители, а на заносчивых и въедливых училок родного китайского языка: за какие перлы они дрючат, а за какие - нет.  1

Но если очень хочется "умирать долго и неодкратно", "быть чуть-чуть беременным" и даже написать пьесу под названием "Живой труп", то кто я такой, чтобы Вам мешать?! 29
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.14
Тема Ответить
3
2024.01.14Сат Абхава Ну, что на это можно сказать... кроме того, что и китайцам стоило бы старательнее учиться в средней школе!  29

Для справки: выражения "я одел шапку" и "ихние родители" тоже широко представлены в Гугле... А потому в подобных вопросах я привык ориентироваться не на Гугл, и даже не на то, как говорят носители, а на заносчивых и въедливых училок родного китайского языка: за какие перлы они дрючат, а за какие - нет.  1

Но если очень хочется "умирать долго и неодкратно", "быть чуть-чуть беременным" и даже написать пьесу под названием "Живой труп", то кто я такой, чтобы Вам мешать?! 29

содержательный ответ
2024.01.14
Тема Ответить
4
2024.01.14Geologist содержательный ответ

А какой Вы хотели услышать ответ? Комментировать безграмотность среднегуглового китайца - занятие малоинтересное. Есть объемные китайские грамматические талмуды (в том числе и для иностранцев), в которых все эти правила описаны. Есть множество теоретических работ, в которых детально рассматриваются все что и почему. И есть носитель обыкновенный прямоходящий, которому глубоко пофиг на культуру и грамотность своей речи. Так было всегда и везде. А что при изучении иностранного языка брать за ориентир - это выбор каждого отдельного учащегося.
2024.01.15
Тема Ответить
5
2024.01.15Сат Абхава А какой Вы хотели услышать ответ? Комментировать безграмотность среднегуглового китайца - занятие малоинтересное. Есть объемные китайские грамматические талмуды (в том числе и для иностранцев), в которых все эти правила описаны. Есть множество теоретических работ, в которых детально рассматриваются все что и почему. И есть носитель обыкновенный прямоходящий, которому глубоко пофиг на культуру и грамотность своей речи. Так было всегда и везде. А что при изучении иностранного языка брать за ориентир - это выбор каждого отдельного учащегося.

более аргументированный

явление, которое описывает глагол "умирать" (die по-английски, 死, 死亡 по-китайски) это процесс, иногда быстрый ("он умер в одночасье"), но нередко, к сожалению, продолжительный ("он умирал долго и мучительно"), он может обращаться вспять ("он умирал, но сумел выкарабкаться")

в этом смысле он совершенно естественно принимает длительные формы "он умирает", "he is dying", "他(正)在死" в которых акцентируется внимание именно на процесс.

в конструкции "他(快)要死了" акцент скорее на результате
2024.01.15
Тема Ответить
6
2024.01.15Geologist более аргументированный

явление, которое описывает глагол "умирать" (die по-английски, 死, 死亡 по-китайски) это процесс, иногда быстрый ("он умер в одночасье"), но нередко, к сожалению, продолжительный ("он умирал долго и мучительно"), он может обращаться вспять ("он умирал, но сумел выкарабкаться")

в этом смысле он совершенно естественно принимает длительные формы "он умирает", "he is dying", "他(正)在死" в которых акцентируется внимание именно на процесс.

в конструкции "他(快)要死了" акцент скорее на результате

Кажется, я понял, в чем состоит Ваша ошибка! Вы неправильно перевели китайский глагол 死! 1 Его русский перевод не "умирать" (в китайском языке вообще нет такого глагола!), а... "скончаться"!
Вот теперь, в свете этой уточнённой информации, давайте продолжим рассуждение.

Итак, очевидно, что явление, описываемое глаголом "скончаться" - это процесс, иногда быстрый ("он скончался в одночасье"), но иногда медленный и мучительный ("он скончатчивался долго и мучительно"), который может даже обращаться вспять ("он скончатчивался, но сумел выбраться"). И, конечно же, этот русский глагол совершенно естественно принимает длительные формы, акцентируя значение процесса, а не результата! А потому мы и говорим:
Он скончатчивается. = He's dying

И я даже затрудняюсь привести хоть какие-то аргументы на подобные Ваши рассуждения! 1
2024.01.15
Тема Ответить
7
Вы смотрите на узус слов умереть/умирать в русском.

Тем не менее, организм либо еще жив, либо уже мертв.
Он умирал долго и мучительно = он долго мучился перед смертью.
Он умирал, но сумел выкарабкаться = он бы умер, но сумел выкарабкаться.

Ну и всякие 临死、弥留之际 есть


正在 нормально смотрится
- c большим количеством лиц либо обобщенно, тогда это может иметь процесс (обычно там 死于……;死亡
- как стилистический прием (типа умирает-умирает, да все никак не подохнет)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.01.15
Тема Ответить
8
Сат Абхава 天虎

[Изображение: db38be0e7bec54e7f52c91aeb9389b504ec26a42.jpg]
它快要死去,它正在死去 написано под фотографией умирающей собачки, попавшей под машину

Коснемся сначала семантики. Что такое смерть (умирание)? Это именно процесс превращения живого в неживое. Переход биологического организма от состояния "живой" к состоянию "мертвый". Он может быть быстрым ("вот пуля прилетела и товарищ мой убит"), но как правило является достаточно длительным ("там в степи глухой умирал ямщик").
Смерть генетически запрограммирована в человеке и других живых организмах. Начиная с определенного возраста включаются разные механизмы (такие как сокращение хромосом) ведущие к старению, появлению болезней и в конечном счете к смерти. Фактически вторую половину своей жизни мы находимся в процессе умирания. Постепенно отказывают разные системы, накапливаются поломки, достигающие в какой-то момент критического уровня. В какой-то момент приближение конца становится очевидным и про человека говорят "он умирает".

Процессуальность смерти отражена в русском глаголе УМИРАТЬ. Разница между УМИРАТЬ И УМЕРЕТЬ в том, что первый несовершенного вида (действие не закончилось), второй совершенного (все, конец, пора писать некролог). В других языках завершенность/незавершенность умирания может выражаться не отдельным глаголом, а на уровне конструкций.

Вообще похоже что 正在死 гораздо чаще употребляется в переносных значениях

北极正在死去
加州的树木正在死去
正在死去的森林
文化正在死去

здесь длительность процесса очевидна, понятно что умирание Арктики, культуры или калифорнийского леса - не одномоментное явление.
2024.01.16
Тема Ответить
9
2024.01.16Geologist Коснемся сначала семантики. Что такое смерть (умирание)?
Ваша, например, маленькая и в теле, – значит преставилась.
比如说您的那位,个子矮小可不瘦,就该说, ‘去世了'
А, например, которая покрупнее да похудее – та, считается, богу душу отдает…
说,身材髙大些的,而且比较瘦,那就该说 ‘归天了'
Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли.
您要是死了,但愿不会如此,就该说, ‘入棺作古'了
А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить.
如果死的是个生意人,是个原来的等级商人,就该说他 ‘与世长辞'了。
А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул.
至于地位较低的,比如看门的死了,或是个庄稼汉,那么就该说: ‘过去啦',或是 ‘伸了腿'
железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что «дуба дают».
特别有权势的人,像列车长,或是个什么长官,那就该说 ‘寿终正寝'了
Скажут: «гигнулся Безенчук».
他们会说: ‘别赞丘克完蛋了'

мерси
Дьяволы не сдаются.
2024.01.16
Тема Ответить
10
я хочу обратить ваше внимание на три вещи

- оформленный какой-либо морфемой глагол не имеет точно таких же свойств, как и тот глагол, от которого он образован, вроде как должно быть очевидно, что 死去 не то же самое, что 死
- в ваших примерах есть и оформленный глагол, и стилистический прием, и умирает там не 1 организм
- незачем русскую грамматику и свойства русского совершенного и несовершенного вида натягивать на китайский в принципе и приплетать туда философию, которую лично вы считаете верной
2024.01.16
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> +  i   🔎