<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2024.01.13天虎 Так дело же не в годах, а в том, длящееся действие обозначает глагол или нет.
前几年学习汉语
前几年就开始学习汉语

С более короткими, но все равно длящимися действиями, просто будут использоваться другие промежутки времени. Хотя годами можно и в постели лежать

Не совсем понял к чему эти два примера, у нас вроде другой в обсуждении был с фразовой 了 на конце.

Должно быть:
他前几年学习汉语了

и это тоже звучит незакончено. мне не до конца понятен смысл фразы.
или это вот так без контекста - ок, на ваш взгляд?
百花齐放,百家争鸣
2024.01.13
ЛС Ответить
32
Я выскажу такое мнение, что я не вижу большой необходимости в использовании 就 в конструкции с 前几年 (если только, конечно, мы не ставим себе задачу акцентировать факт смерти -- "он умер всего пару лет назад" и т.п.) В обычной же конструкции: 他前几年死了 (он умер пару лет назад) мы имеем подлежащее + обстоятельство времени + сказуемое. Никаких подводных камней в её грамматике и синтаксисе я не вижу.

Чтобы нам получилось преломить эту конструкцию на русский язык, я предлагаю оттолкнуться от другого обстоятельства - 前几天 "на днях", и мы получим:
他前几天死了 он на днях умер - совершенно ординарная конструкция для обоих языков. В русском языке есть сочетание "на днях" для 前几天, но нет сочетания "*на годах" для 前几年, а потому нам приходится прибегать к "несколько лет назад". Но если исходить из китайской семантики, то и 前几天, и 前几年 делают акцент  не на "сколько времени назад", а на идее "недавно" (= в один из предшествующих дней / лет):
他前几天死了 "он умер на днях" (=совсем недавно)
他前几年死了 "он умер *на годах" (=совсем недавно)

А потому и в китайской литературе конструкция 他前几年死了 встречается сплошь и рядом. Вот пару примеров:

《人之初》作者:洛心



《日本帝國的性奴隸: 中國「慰安婦」的證言》 作者:丘培培, 蘇智良, 陳麗菲

Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.13
ЛС Ответить
33
2024.01.13sept Т.е. без 就 фраза 他前几年死了 означает "Он начал умирать несколько лет назад"?

Начал умирать, но не закончил... передумал  14

Глагол 死 - это предельный глагол, а потому он не может передавать процессуальности: "начинает умирать - уже в процессе умирания - ..." и т.п. Даже русское "он умирает" на китайский язык (как и подобает предельному глаголу) будет передаваться как 他(快)要死了, а не как *他正在死  1
2024.01.13
ЛС Ответить
34
2024.01.13Ветер Не совсем понял к чему эти два примера, у нас вроде другой в обсуждении был с фразовой 了 на конце.
Там опять же 了 только из-за того, что глагол 死
На мой взгляд дело не в частицах, а в том, какой "длины" действие мы накладываем на промежуток времени какой "длины".

Поэтому
2024.01.13Ветер Должно быть:
他前几年学习汉语了
Не должно быть, так как регулярное длительное действие ([все] эти годы изучал)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.01.14
ЛС Ответить
35
В любом случае, Сат нашел примеры без 就

Их много гуглится, но тяжело отделить 谁+前几前+死了 от 在+前几年+死了 (эти два у меня все еще вызывают когнитивный диссонанс) и от 前几年+死了+多少人 (это полностью ок) и понять, влияет ли это на что-либо.

Игра не стоит свеч 1
2024.01.14
ЛС Ответить
36
天虎,
Цитата:Не должно быть, так как регулярное длительное действие ([все] эти годы изучал)

С этим не совсем согласен, но лень уже закапываться)))

То есть мне не кажется, что это регулярное действие, мне кажется, что это 他前几年学习汉语 это либо он начал, либо поучил и мб уже не учит итд.

Но тут уже носителей бы поспрашивать про их восприятие.
2024.01.14
ЛС Ответить
37
Некоторые сообщения выделены в тему «Умирать -- 死»
2024.01.14
Ответить
38
2024.01.13Сат Абхава Я выскажу такое мнение, что я не вижу большой необходимости в использовании 就 в конструкции с 前几年 (если только, конечно, мы не ставим себе задачу акцентировать факт смерти -- "он умер всего пару лет назад" и т.п.) В обычной же конструкции: 他前几年死了 (он умер пару лет назад) мы имеем подлежащее + обстоятельство времени + сказуемое. Никаких подводных камней в её грамматике и синтаксисе я не вижу.

Чтобы нам получилось преломить эту конструкцию на русский язык, я предлагаю оттолкнуться от другого обстоятельства - 前几天 "на днях", и мы получим:
他前几天死了 он на днях умер - совершенно ординарная конструкция для обоих языков. В русском языке есть сочетание "на днях" для 前几天, но нет сочетания "*на годах" для 前几年, а потому нам приходится прибегать к "несколько лет назад". Но если исходить из китайской семантики, то и 前几天, и 前几年 делают акцент  не на "сколько времени назад", а на идее "недавно" (= в один из предшествующих дней / лет):
他前几天死了 "он умер на днях" (=совсем недавно)
他前几年死了 "он умер *на годах" (=совсем недавно)

А потому и в китайской литературе конструкция 他前几年死了 встречается сплошь и рядом. Вот пару примеров:

《人之初》作者:洛心
[Изображение: attachment.php?aid=15093]

《日本帝國的性奴隸: 中國「慰安婦」的證言》 作者:丘培培, 蘇智良, 陳麗菲
[Изображение: attachment.php?aid=15094]

Для обозначения смысла что он умер "совсем недавно" было бы сказано
他死了才几天(年)
2024.03.26
ЛС Ответить
39
他前两(个)月死了,果然说还没死、现在要死也不死、不死就不死、想死就去死、死不死都没啥意思、真是有意思
2024.03.26
ЛС Ответить
40
2024.03.26Frau Lau Для обозначения смысла что он умер "совсем недавно" было бы сказано
他死了才几天(年)

Это уже совсем другая тема-рематическая конструкция.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.26
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎