<<< 1 ... 7 8 9 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
А давайте на Маршака навалимся! Он тоже оригинал искажал в переводе, не проходите мимо, ату его!  14

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
2024.04.12
ЛС Ответить
72
2024.04.12Victor Rybakov А давайте на Маршака навалимся! Он тоже оригинал искажал в переводе, не проходите мимо, ату его!  14

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
У нас здесь китаеведы, а на Маршака пускай наваливаются маршаковеды!
Дьяволы не сдаются.
2024.04.13
ЛС Ответить
73
2024.04.12Victor Rybakov За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.


(перевод А. И. Гитовича)

Спасибо, я раньше не знал про Гитовича, красивые стихи.
Удивило, что он не знал китайский язык, но половину сознательной жизни переводил китайских поэтов.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.04.13
ЛС Ответить
74
2024.04.13Кот Федот Спасибо, я раньше не знал про Гитовича, красивые стихи.
Удивило, что он не знал китайский язык, но половину сознательной жизни переводил китайских поэтов.
Что тут удивительного? Находил переводчика, оплачивал ему подстрочный перевод, который красиво зарифмовывал.

Почему это называется "перевод Гитовичем китайских поэтов"- конечно, вопрос сложный.
Дьяволы не сдаются.
2024.04.13
ЛС Ответить
75
И Ахматова этим занималась, и многие другие
2024.04.13
ЛС Ответить
76
2024.04.13China Red Devil Что тут удивительного? Находил переводчика, оплачивал ему подстрочный перевод, который красиво зарифмовывал.

Почему это называется "перевод Гитовичем китайских поэтов"- конечно, вопрос сложный.

у меня к таким поэтам отношение как к паралимпийцам, которые без ног взбираются на Эверест
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.04.13
ЛС Ответить
77
2024.04.13Кот Федот у меня к таким поэтам отношение как к паралимпийцам, которые без ног взбираются на Эверест

Да! Именно в переводах Эйдлина и Гитовича я еще подростком познакомилась с китайскими поэтами. То первое впечатление - не передать словами!
2024.04.13
ЛС Ответить
78
2024.04.13Jan Стало интересно, как же она выглядит.
Нашел снимок 1930 года:

А вот сам водопад на видео:

https://m.youtube.com/watch?v=kkeS5R76es4
2024.04.13
ЛС Ответить
79
Прекрасно, да будет новая версия:

日照香爐生紫烟
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是银河落九天


Вариант 2.

Над Сянлу* дым багровый клубится.
За далеким слежу водопадом.
Или то Млечный Путь проститься
Вздумал с небом и стал звездопадом?

* название горы Сянлу означает "кадило, кумирница".
2024.04.13
ЛС Ответить
80
Jan-Тренировка, спор хорош, когда есть польза.
Спасибки!
2024.04.13
ЛС Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎