<<< 1 2 3 🔎
21
2015.01.29vasilek Буду очень признательна, если поможете, и обещаю себе больше не браться за вэньянь.
конец предложения:.....
1) 然其所以自固其说者,则一也.                            
2)犹以为不可得而闻,则虽断为未尝言焉可
3) 君看今日数头花,不是去年枝上朵

1) 然其所以自固其说者,则一也.    
Свою теорию укрепляют сам себе,то это один(единый,объединён)
2)犹以为不可得而闻,则虽断为未尝言焉可
Сначала думаю,что у меня не будет шанса слышать об этом, ???не знаю смыслы вэньян.
3) 君看今日数头花,不是去年枝上朵
Вы наслаждаетесь сегодняшними цветами,уже не теми висящими на ветками в прошлому году.

Вы знаете,что вэньян сложный ,не полезно в самом начале изучать вэньян,хотя он очень красивый.Для справки.
2015.02.01
ЛС Ответить
22
Конфуцию приписывают следующее высказывание:
«Найди себе работу по душе, тогда тебе не придется работать ни одного дня в жизни» или "Найди себе дело по душе и тебе больше никогда не придется работать."
Но в переводе ЛуньЮй Переломова и даже у Мэн-цзы я этих высказываний не нашел. Может быть это один из вариантов перевода высказывания, но какого не могу понять!Может кто-то знает из какой книги приведенные высказывания ?
2015.02.01
ЛС Ответить
23
2015.02.01伊里亚 Конфуцию приписывают следующее высказывание:
      «Найди себе работу по душе, тогда тебе не придется работать ни одного дня в жизни» или  "Найди себе дело по душе и тебе больше никогда не придется работать."
Но в переводе ЛуньЮй Переломова и даже у Мэн-цзы я этих высказываний не нашел. Может быть это один из вариантов перевода высказывания, но какого не могу понять!Может кто-то знает из какой книги приведенные высказывания ?

Наверно,Вы говорите об этом цитате? 《知之者不如好之者,好之者不如乐之者》 Да?
2015.02.01
ЛС Ответить
24
2015.02.01伊里亚 Конфуцию приписывают следующее высказывание:
«Найди себе работу по душе, тогда тебе не придется работать ни одного дня в жизни» или "Найди себе дело по душе и тебе больше никогда не придется работать."
Но в переводе ЛуньЮй Переломова и даже у Мэн-цзы я этих высказываний не нашел. Может быть это один из вариантов перевода высказывания, но какого не могу понять!Может кто-то знает из какой книги приведенные высказывания ?

懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人
孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。内部动机驱动的人,就是真正的“乐之者”,也就是对某项工作真正有兴趣的人。
Может,уже пересломан в переводе. думаю,что нам не надо лепо верить. Лишь смысл нам помогает,и нам нравится смысл цитата. Знаете, у нас тоже сущевствует такой феномен. Мы китайцы цитатируют, но мало из нас ищут оригинал, жотя это неверно передавали. Думаю,что это плохо.
У вас мозг с критикой. 56
2015.02.01
ЛС Ответить
25
58 哪里, 哪里!您给我食粮为思索。谢谢您!
2015.02.01
ЛС Ответить
26
Andrey Xu, 哪里, 哪里!您给我食粮为思索。谢谢您!
2015.02.01
ЛС Ответить
27
2015.02.01伊里亚 Andrey Xu, 哪里, 哪里!您给我食粮为思索。谢谢您!

别客气,希望和您一起学习,一起进步。 1 58
您是对文言文感兴趣?我们中国人自己有的都不太懂文言文。
2015.02.01
ЛС Ответить
28
您的话很对: " 一起学习,一起进步"!1
2015.02.01
ЛС Ответить
29
Andrey Xu, 伊里亚, спасибо
2015.02.01
ЛС Ответить
30
2015.02.01美人鱼 Andrey Xu, 伊里亚, спасибо

1
2015.02.02
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 🔎