|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jul 09, 2005 1:04 pm Post subject: |
|
|
Все исправил. Не думал что юудет столько опечаток (ошибок тоже немало)
Quote: |
眼睛 ----- yan3 jing ----- глаза – нужно yan3 jing1
世上 -----shi4 shang ----- в мире – нужно shi4 shang4
|
это исправил, но все равно здесь под вопросом. Во многих словарях в этих слова второй слог нейтрален.
Quote: |
1.yang2guang1 zhao4 zai4 da4 di4 shang солнечные лучи светили над просторами земли
2.hua1r kai1fang4le распустились цветочки
3. xin1man3yi4 zu2 de xiang3 подумала она с / довольства
4. забрав капельку --> унеся капельку |
1. Взял «просторы»
2. «цветочки» наверно правильней, но как-то, по-моему, нелепо звучит, «цветы распустились» лучше, хоть и эризации не отражает.
3. я нашел устойчивой выражение 心满意足 be perfectly satisfied, литературно перевел «счастливо», так что думаю не стоит по частям переводить. Хотя дословно ваш вариант верен.
сердцем, исполненным душевного покоя=счастливо
4. согласен.
Quote: |
"традиционализме" всегда будет оставаться норма гоюй. И, согласно этой норме, как я уже сказал выше, нормативным считается начертание 麼. |
Иначе говоря 麼 – тайваньский вариант, 麽 (么) – китайский вариант.
Quote: |
Aiqing wrote:
2. 最后,他们终于来到了大海. Не понятно, почему здесь используются совместно 最后 и 终于 , дублируя друг друга. Получается: «В конце концов, они, наконец, достигли моря».
Действительно... Стилистический ляп из разряда "масло масленое"... |
Я где-то читал, что в восточных языках «масленое масло» вполне нормально. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Jul 09, 2005 2:02 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Все исправил. Не думал что юудет столько опечаток (ошибок тоже немало)
眼睛 ----- yan3 jing ----- глаза – нужно yan3 jing1
世上 -----shi4 shang ----- в мире – нужно shi4 shang4
это исправил, но все равно здесь под вопросом. Во многих словарях в этих слова второй слог нейтрален. |
Ориентируйтесь прежде всего на чжуинь, приведенный в тексте.
vosto wrote: |
2. «цветочки» наверно правильней, но как-то, по-моему, нелепо звучит, «цветы распустились» лучше, хоть и эризации не отражает. |
В слове 花兒 huār cуффикс 兒 (-r) не обозначает никакого "уменьшительно-ласкательного" значения. Здесь он просто суффикс существительного.
fiuri wrote: |
3. xin1man3yi4 zu2 de xiang3 подумала она с сердцем, исполненным душевного покоя / довольства |
vosto wrote: |
3. я нашел устойчивой выражение 心满意足 be perfectly satisfied, литературно перевел «счастливо», так что думаю не стоит по частям переводить. Хотя дословно ваш вариант верен.
сердцем, исполненным душевного покоя=счастливо |
СТОП! Ну-ка, сделайте мне синтаксический разбор этого "сочетания"!
Quote: |
Я где-то читал, что в восточных языках «масленое масло» вполне нормально. |
В русском языке "масленое масло" тоже "нормально" (нормы грамматики русского языка соблюдены ), а стилистически - это ляпы явно не в пользу автора (хоть в русском языке, хоть в "восточном")... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Jul 09, 2005 6:05 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава писал
Quote: |
В слове 花兒 huār cуффикс 兒 (-r) не обозначает никакого "уменьшительно-ласкательного" значения. Здесь он просто суффикс существительного. |
Это цитата из словаря Лингво:
r 儿 non-syllabic dimi. suff.
С другой стороны, я встречал слова, в которых r - cуффикс конкретного существительного. Может, верно и то, и другое?
Quote: |
СТОП! Ну-ка, сделайте мне синтаксический разбор этого "сочетания"! |
xin1- сердце - топик + man3yi4 - довольство - подлежащее + zu2 - обильный - сказуемое. Это предложение в целом является расширенным обстоятельством.
Vosto wrote
Quote: |
Я где-то читал, что в восточных языках «масленое масло» вполне нормально |
.
Это верно.
Цветы или цветочки - не так важно. Но стиль в целом нужно сохранить. _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Sat Jul 09, 2005 6:46 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Jul 09, 2005 6:39 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Это цитата из словаря Лингво:
r 儿 non-syllabic dimi. suff.
С другой стороны, я встречал слова, в которых r - cуффикс конкретного существительного. Может, верно и то, и другое? |
В подобных вопросах Лингво - плохой советчик. Лучше обращаться за справкой к толковым китайским словарям.
Quote: |
xin1- сердце - топик + man3yi4 - довольство - подлежащее + zu2 - обильный. Это предложение в целом является расширенным обстоятельством. |
"Ответ принят." (с) Ворошилов Подождем ответа уважаемого Vosto и... приступим к разбору полетов...
fiuri wrote: |
vosto wrote: |
Я где-то читал, что в восточных языках «масленое масло» вполне нормально |
.
Это верно. |
И в каком именно восточном языке "масло масленое" - это нормально?
fiuri wrote: |
Цветы или цветочки - не так важно. Но стиль в целом нужно сохранить. |
_________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 3:39 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Предлагаю свои варианты фрагментов перевода --
1.yang2guang1 zhao4 zai4 da4 di4 shang солнечные лучи светили над просторами земли
|
yang2guang1(солнечные лучи) zhao4(светить) zai4(zai4… shang4 – на) da4 di4("Гоюй Цыдянь" поясняет это выражение как 整個地面 - поверхность земли в целом)shang4.
Получаем: «Солнечные лучи осветили всю землю». Откуда взялись «просторы»?
Quote: |
4. забрав капельку --> унеся капельку |
带(захватить с собой)着(гл.суф.,указывающий на продолженный характер действия или состояние)小水滴(капельку)和(и)他的(ее)伙伴们(друзей),流进了(влилась)附近(близлежащий)的(показатель определения)水河(река)
Получаем: «захватив с собой капельку и ее друзей, влилась в протекающую недалеко реку»
Интересно, «китайская» капелька, оказывается, мужского рода |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 4:18 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Интересно, «китайская» капелька, оказывается, мужского рода |
"Капелёк"... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 10:52 am Post subject: |
|
|
Quote: |
СТОП! Ну-ка, сделайте мне синтаксический разбор этого "сочетания"! |
心(сердце)满(полный)意(желание)足(достаточный)
в сердце все желания (те во вне сердце желаний нет). Все что ты хотел у тебя в сердце, а не это ли счастье? : )
Quote: |
в каком именно восточном языке "масло масленое" - это нормально? |
в японском! Мне японисты рассказывали, что у них бывает, идет два предложения по смыслу идентичных, но разными словами (чтобы смысл лучше осел). Относительно восточных где-то на толи на форуме читал то ли еще где. В том предложении, думаю, два «наконец-то» вполне нормально, но если дословно переводить, то по-русски ухо режет. Хотя подтвердить ничего не могу.
Quote: |
Получаем: «Солнечные лучи осветили всю землю». Откуда взялись «просторы»? |
Да, так лучше. Просторы взялись из 大, оно же ваше «всю». Но раз вы ссылаетесь на Гоюй Цыдянь, то спорить не буду.
Quote: |
Получаем: «захватив с собой капельку и ее друзей, влилась в протекающую недалеко реку» |
Наверное вы правы. Просто я 流进 перевел не «влилась» а «влила».
Сейчас подправлю.
Quote: |
Интересно, «китайская» капелька, оказывается, мужского рода |
Это по лицу капельки видно.
С другой стороны Капитошка он а не она – с Капелькой может быть аналогично |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 1:39 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
心(сердце)满(полный)意(желание)足(достаточный) |
Вот... Это уже большой шаг "вперед"...
Quote: |
в сердце все желания (те во вне сердце желаний нет). Все что ты хотел у тебя в сердце, а не это ли счастье? : ) |
А это - опять шаг "назад"... Нет в этом сочетании никакого "в сердце" . Более того, 心 в нем значит "мысли, думы, чувства"...
Quote: |
в японском! Мне японисты рассказывали, что у них бывает, идет два предложения по смыслу идентичных, но разными словами (чтобы смысл лучше осел). Относительно восточных где-то на толи на форуме читал то ли еще где. |
Относительно японского ничего не скажу... Сам не встречал, а на слово верю далеко не всем... Я про китайский язык тоже много "баек" слышал (и даже читал ), а на поверку оказывалось, что "байки" эти рождаются от недостаточной осведомленности "баечников"...
Quote: |
В том предложении, думаю, два «наконец-то» вполне нормально, но если дословно переводить, то по-русски ухо режет. Хотя подтвердить ничего не могу. |
В нашем примере первое "наконец" выступает в качестве вводного слова, а второе - в качестве обстоятельства к глаголу. При большом желании, их в переводе вполне можно развести (например, как: "И вот ... наконец..."). Но, тем не менее, подобное употребление в китайском тексте, на мой взгляд, никак не красит его стилистику (если только, конечно, Вы не считаете "нормальными" такие обороты в русском языке, как: "На мой взгляд, я полагаю, что..." или "По его словам, он мне сказал, что..." ) Не всё, что допустимо в устной речи, хорошо смотрится на письме... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Mon Jul 11, 2005 1:51 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 1:46 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
xin1- сердце - топик + man3yi4 - довольство - подлежащее + zu2 - обильный - сказуемое. Это предложение в целом является расширенным обстоятельством. |
Полагаю, Вы уже увидели, в чем состоит Ваша ошибка. Необходимости в дополнительных разъяснениях, наверное, нет.
И еще хотел у Вас спросить: что такое "расширенное обстоятельство"? Откуда Вы взяли подобный термин? И если есть в языке "расширенное" обстоятельство, то значит ли это, что есть и "суженное" (или что там стоит в оппозиции к "расширенному" обстоятельству)? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Mon Jul 11, 2005 3:06 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 1:54 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
А это - опять шаг "назад"... Нет в этом сочетании никакого "в сердце" |
просто шарада какая-то.
То есть вы хотите сказать, что мы переводим это выражение неправильно? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 2:19 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
просто шарада какая-то.
То есть вы хотите сказать, что мы переводим это выражение неправильно? |
Тогда давайте ближе к делу... Какой русский перевод этого выражения Вы предлагаете? Я пока видел только представленный Вами из какого-то словаря "be perfectly satisfied" (к этому варианту претензий не имею) и Ваш вариант - "счастливо"... На мой взгляд, "быть полностью удовлетворенным" и "быть счастливым" далеко не одно и то же, т.е. вряд ли эти обороты можно считать синонимами... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 5:32 pm Post subject: |
|
|
Под расширенностью я понимаю наличие определенной синтаксической структуры внутри члена предложения. А вообще до изучения теории я считаю подобные анализы контрпродуктивными, хотя, конечно, строить какие-то какие-то интуитивные гипотезы возможно. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jul 12, 2005 3:37 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Под расширенностью я понимаю наличие определенной синтаксической структуры внутри члена предложения. |
Т.е. этот термин - "расширенный член предложения" - Вы сами придумали...
fiuri wrote: |
А вообще до изучения теории я считаю подобные анализы контрпродуктивными, хотя, конечно, строить какие-то какие-то интуитивные гипотезы возможно. |
В этом я с Вами расхожусь во взглядах. Я считаю, что без изучения теории полноценной практики вообще быть не может (даже носителю для грамотного осознанного владения языком требуется изучение теории, а уж неносителю - тем более). И, конечно, я абсолютно не понимаю, как это без владения теорией Вы собираетесь написать что-то вразумительное "методическое"... и при этом считаете подобные разборы с ошибками "продуктивными"... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jul 12, 2005 1:59 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
На мой взгляд, "быть полностью удовлетворенным" и "быть счастливым" далеко не одно и то же, т.е. вряд ли эти обороты можно считать синонимами |
Это, думаю, больше философский (или психологический) вопрос, чем лингвистический. Для меня это в общем смысле одно и тоже.(разве человек может быть не счастливым, если все его потребности удовлетворены, с другой стороны если хоть одна не удовлетворена, то полного счастья быть не может, чтд)
Quote: |
Какой русский перевод этого выражения Вы предлагаете |
ну кроме перевода «be perfectly satisfied» (можно без perfectly) могу придумать только 心(сердце)满(полный)意(желание)足(достаточный) – значит «сердце достаточно полное желаний», те больше ничего не хочется. Типа нирваны. Можно «успокоеный; облегченый» или что подальше «радостный; беззаботный»
но ведь не скажешь «… подумала Капелька и удовлетворенно потянулась» |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jul 12, 2005 3:07 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Это, думаю, больше философский (или психологический) вопрос, чем лингвистический. Для меня это в общем смысле одно и тоже.(разве человек может быть не счастливым, если все его потребности удовлетворены, с другой стороны если хоть одна не удовлетворена, то полного счастья быть не может, чтд) |
В китайском языке (как, впрочем, и в русском) значения выражений "быть счастливым", "быть удовлетворенным", "быть радостным" и т.д. разведены достаточно хорошо. И вопрос это именно лингвистический. А потому давайте оставим философию и психологию в покое...
Quote: |
ну кроме перевода «be perfectly satisfied» (можно без perfectly) могу придумать только 心(сердце)满(полный)意(желание)足(достаточный) – значит «сердце достаточно полное желаний», те больше ничего не хочется. Типа нирваны. Можно «успокоеный; облегченый» или что подальше «радостный; беззаботный» |
Я уже вижу, что я зря влез со своими комментариями... Продолжайте "придумывать" дальше... Мне дело?
Quote: |
но ведь не скажешь «… подумала Капелька и удовлетворенно потянулась» |
Вы к тексту-то вернитесь.
他伸了伸懶腰,心滿意足的想。
心滿意足 относится к глаголу 想 , а не к сочетанию 伸懶腰 ... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|