http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Капелька
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Jul 12, 2005 4:05 pm    Post subject: Reply with quote

Кстати, о синонимах. Можно скачать бесплатно словарь синонимов.

www.metromir.com/downloads/?id=2

При критическом отношении, я думаю он принесет определенную пользу

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jul 12, 2005 4:51 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Кстати, о синонимах. Можно скачать бесплатно словарь синонимов.

www.metromir.com/downloads/?id=2

При критическом отношении, я думаю он принесет определенную пользу


Словарь, наверное, неплохой..., но на тайваньском Виндоуз 2000 работать отказался и... с его установкой сразу "заглючили" языковые IME-настройки в системе. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jul 13, 2005 7:49 am    Post subject: Reply with quote

Можно и мне высказаться по поводу фразы 他伸了伸懶腰,心滿意足地想?

Выражение 心滿意足, как отметил Vosto, является устойчивым выражением. (подл)滿(сказ)(подл)(сказ) – чувства полны, желаний достаточно. Все вместе – быть полностью удовлетворенным, довольным.

По структуре всей фразы есть вопрос.

(подл)[伸了伸懶腰](сказ),[心滿意足地](обст.образа действия)(сказ). – Она потянулась и довольно подумала
или:
(подл)[伸了伸懶腰,心滿意足地](обст.образа действия)(сказ). – Потянувшись, довольно подумала она. Этот вариант мне нравится больше, но можно ли 伸了伸懶腰 отнести к обстоятельству, или в этом случае оно также должно оформляться связкой ?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jul 13, 2005 7:10 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Можно и мне высказаться по поводу фразы 他伸了伸懶腰,心滿意足地想?

Выражение 心滿意足, как отметил Vosto, является устойчивым выражением. (подл)滿(сказ)(подл)(сказ) – чувства полны, желаний достаточно. Все вместе – быть полностью удовлетворенным, довольным.


Вот! Наконец мы пришли к пониманию структуры этого чэнъюя - два предикативных сочетания, соединенных сочинительной связью, а не что-то там "в сердце"... Smile

По структуре всей фразы есть вопрос.

Quote:
(подл)[伸了伸懶腰](сказ)[心滿意足地](обст.образа действия)(сказ). – Она потянулась и довольно подумала
или:
(подл)[伸了伸懶腰,心滿意足地](обст.образа действия)(сказ). – Потянувшись, довольно подумала она. Этот вариант мне нравится больше, но можно ли 伸了伸懶腰 отнести к обстоятельству, или в этом случае оно также должно оформляться связкой ?


Не первое и не второе, а третье:

(подл) 伸了伸 (сказ.) (опред.) (дополн.)心滿意足地(обст.образа действия)(сказ)

И перевод:

"..." - потянувшись, с глубоким удовлетворением подумал он. (в нашем варианте, конечно же, "она", если речь идет о "капельке" Smile ). Также не будем забывать, что это предложение в исходном тексте фактически "закрывает" прямую речь (хотя знаками пунктуации прямая речь в этом месте не выделена, но об этом мы уже с Вами говорили выше... Smile )

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 3:16 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
心(подл)滿(сказ)意(подл)足(сказ) –.


мы институтов не заканчивали… : )

но всеже "чувства полны, желаний достаточно» для меня противоположность «быть полностью удовлетворенным» (потомучто когда ты удовлетворен твои чувства остыли, желаний нет)


Aiqing :

Quote:
春天(весна)到來了(пришла),溫暖(теплые)的(формант определения)陽光(солнечные лучи)照(светить)在(открывает рамочную конструкцию在…上 – на)大(большую)地(землю)上(закрывает рамочную конструкцию),喚醒了(разбудили)沉睡(крепко спать)的(формант определения)萬物(все сущее)。冰(лед)雪(снег)融化了(растаяли),小(маленькая)草(трава)發芽了(проросла),花兒(цветы)開放了(зацвели)……住(жить)在(открывает рамочную конструкцию 在…里– в)小(маленьком)水池(пруду)裡(закрывает рамочную конструкцию)的(формант определения)小水滴(Капелька)也(тоже)醒來(проснулась)啦(конечная фразовая частица)

Пришла весна, и теплые лучи солнца осветили всю землю, разбудили все спящее. Растаяли лед и снег, появилась травка, зацвели цветы… И Капелька, живущая в маленьком пруду, тоже проснулась.


他(он)睜開(открыл)眼睛(глаза),往四周(вокруг)看了看(посмотрел),只(лишь)見(увидел)平靜(спокойном)的(формант определения)水池(пруду)中(локатив – в),小(маленькие)青蛙(лягушки)在(указывает на продолженный характер действия или состояние)歡樂(весело) 地(формант обст.образа действия)歌唱(поют),小(маленькие)魚兒(рыбы)和(и)小(маленькие)蝌蚪(головастики)正(указывает на то, что действие происходит в данный момент)自由自在(привольно) 地(формант обст.образа действия)游來游去(плавают туда-сюда),哇(ах),我的(мой)家(дом)多(какой)美(красивый)啊(конечная фразовая частица)!他(он)伸了伸(потянул)懶(ленивую)腰(поясницу),心滿意足(с глубоким удовлетворением)地(формант обст.образа действия)想(подумал)。

Она открыла глаза, помотрела вокруг и увидела лишь, как в спокойном пруду весело поют лягушата, привольно плавают туда-сюда рыбки и головастики. «Ах, какой у меня красивый дом!», - потянувшись, с глубоким удовлетворением подумала она.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 5:43 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Quote:
心(подл)滿(сказ)意(подл)足(сказ) –.


мы институтов не заканчивали… : )


И очень даже напрасно... Wink Very Happy

Quote:
но всеже "чувства полны, желаний достаточно» для меня противоположность «быть полностью удовлетворенным» (потомучто когда ты удовлетворен твои чувства остыли, желаний нет)


Во-первых, буквальный смысл компонентов этого ченъюя не "чувства полны, желаний достаточно", а "мысли-чувства удовлетворенные, желания удовлетворенные". Здесь субъекты (синь - и) и предикаты (мань - цзу) выступают в качестве синонимов.

И во-вторых, не следует подходить к трактовке чэнъюев с позиций современного языка. Чэнъюи складывались в эпоху древности, а потому и трактовать их следует, исходя из древних значений составляющих их компонентов.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 5:51 pm    Post subject: Reply with quote

И еще...

Quote:
他(он)睜開(открыл)眼睛(глаза),往四周(вокруг)看了看(посмотрел),只(лишь)見(увидел)平靜(спокойном)的(формант определения)水池(пруду)中(локатив – в),小(маленькие)青蛙(лягушки)在(указывает на продолженный характер действия или состояние)歡樂(весело) 地(формант обст.образа действия)歌唱(поют),小(маленькие)魚兒(рыбы)和(и)小(маленькие)蝌蚪(головастики)正(указывает на то, что действие происходит в данный момент)自由自在(привольно) 地(формант обст.образа действия)游來游去(плавают туда-сюда),哇(ах),我的(мой)家(дом)多(какой)美(красивый)啊(конечная фразовая частица)!他(он)伸了伸(потянул)懶(ленивую)腰(поясницу),心滿意足(с глубоким удовлетворением)地(формант обст.образа действия)想(подумал)。

Она открыла глаза, помотрела вокруг и увидела лишь, как в спокойном пруду весело поют лягушата, привольно плавают туда-сюда рыбки и головастики. «Ах, какой у меня красивый дом!», - потянувшись, с глубоким удовлетворением подумала она.


Здесь у 只 ограничивающее значение выражено не в такой сильной степени как у русского "лишь". 只見 значит "увидеть, как...", "увидеть, что..."

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Jul 16, 2005 1:09 pm    Post subject: Reply with quote

這(этого)天(дня)晚上(вечером),天上(с неба)「淅瀝淅瀝」(кап-кап)下了(пошел)一(один)場(сч.слово)春(весенний)雨(дождь)。水池(пруду)裡(в)的(формант определения)水(вода)越(конструкция越... 越...)漲(поднималась)越高(выше и выше),最後(в конце концов)漫出了(переполнила)水池(пруд),帶(захватила с собой)著(гл.суф., указывает на продолженный характер действия или состояние)小水滴(Капельку)和(и)他的(его)伙伴們(товарищей),流進了(влилась [в])附近(близкую)的(формант определения)水河(реку)。

Вечером этого же дня с неба «кап-кап-кап» - пошел весенний дождь. Вода в пруду поднималась все выше и выше и в конце концов переполнила его и, захватив с собой Капельку и ее друзей, влилась в протекающую недалеко реку.


河裡(в реке)的(формант определения)水流(течение)好急(такое быстрое), 風浪(волны)好大(такие большие),他們(их)會(указывает на будущее время)把(показатель инверсии дополнения)自己(самих)帶(занесет)到哪裡(куда)去(формант направления действия от говорящего)呢(вопросительная частица)?小水滴(Капелька)從來(никогда)沒(не)離開過(покидал)家(дом),覺得(чувствовал)害怕(страх)極(в высшей степени)了(фразовая частица)。他(он)忍不住(не выдержал)哭了起來(заплакал)。

В реке течение такой быстрое, волны такие большие, куда же их занесет? Капелька никогда раньше не покидала дом и была крайне испугана. Она не выдержала и заплакала.


小河(речка)聽到了(услышала)哭聲(плач),關心地(заботливо)問(спросила)他(его): 「小水滴(Капелька),你(ты)為什麼(почему)要(хочешь)哭(плакать)呢(вопросительная частица)?」。「我的(мой)家(дом)在(в)小(маленьком)水池(пруду),那裡(там)風平浪靜(тихо и спокойно),鳥語花香(птицы поют, цветы пахнут)。還(еще)有(есть)我的(мои)朋友(друзья)小魚兒(рыбки)和(и)小蝌蚪(головастики)。我(я)好(так)想念(скучаю)他們(по ним)哦(частица передает оттенок сожаления)!」

Речка услышала плач, спросила ее заботливо: «Капелька, почему ты плачешь?». «Мой дом в маленьком пруду, там тихо и спокойно, птицы поют, цветы благоухают. И еще там мои друзья – рыбки и головастики. Я так скучаю по ним!»


「別(не)擔心(волнуйся),小水滴(Капелька)。等(когда)我們(мы)流到(впадем)大海裡(в море),你(ты)可以(сможешь)找到(найти)一個(один)更美(более красивый)的(формант определения)新家(новый дом),和(и)好多好多(много-много)的(формант определения)新(новых)朋友(друзей)。」小河(речка)安慰(утешила)他(его)說(сказала)。

«Капелька, не волнуйся. Когда мы доберемся до моря, ты сможешь найти более красивый новый дом и много-много новых друзей», - утешила ее речка.


最後(и вот),他們(они)終於(наконец)來到了(достигли)大海(моря)。看(смотреть)著(суф., указывает на продолженный характер действия или состояние)那(те)無邊(бескрайние)的(формант определения)海水(морские воды),金黃(золотистый)的(формант определения)沙灘(пляж),小水滴(Капелька)驚喜地(восхищенно)想(подумал),原來(оказывается)世上(в мире)還(еще)有(есть)比(по сравнению с)小(маленьким)水池(прудом)更(более)大(большие)更(более)美(красивые)的(формант определения)地方(места)呀(восклицательная частица)!他(он)高興地(радостно)大叫(воскликнула):「我(я)愛(люблю)我的(мой)新家(новый дом)!」

И вот, наконец они достигли моря. И глядя на бескрайние морские воды, золотистый пляж, Капелька восхищенно подумала, что, оказывается, в мире есть места больше и красивее ее маленького пруда! Она радостно воскликнула: «Мне нравиться мой новый дом!»
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Jul 16, 2005 1:29 pm    Post subject: Re: Капелька Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Quote:
「……」小河安慰他說
Речушка успокоила ее, сказав «…»
это нормальная структура прямой речи или здесь что-то инверсированно? Уж очень хочется 說 поближе запихнуть. Может здесь стандартней будет「……」小河說得安慰他


Слова автора могут стоять как в препозиции (小河安慰他說:「……」)к прямой речи, так и в постпозиции к ней (「……」小河安慰他說).

Ваш вариант - 「……」小河說得安慰他 - по грамматике никак не проходит.


Никак не могу понять структуру этого предложения.
小河(подл)安慰(сказ)他(дополн)說(сказ) - речка успокоила его и сказала (安慰 и 說 - однородные сказуемые?) или все же 安慰他 - обстоятельство образа действия (речка, утешая его, сказала), но тогда нужна связка 地, или можно и без нее?
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Sat Jul 16, 2005 5:38 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing---

Quote:
Никак не могу понять структуру этого предложения.
小河(подл)安慰(сказ)他(дополн)說(сказ) - речка успокоила его и сказала (安慰 и 說 - однородные сказуемые?) или все же 安慰他 - обстоятельство образа действия (речка, утешая его, сказала), но тогда нужна связка 地, или можно и без нее?


Мне кажется, что при анализе Вы подсознательно немного спутываете китайский и русский язык. Сначала мы видим что в КЯ 安慰 не имеет
при себе маркер деепричастия и ведет себя как сказуемое, следовательно, это и есть сказуемое. В русском же языке мы можем поступить по своему произволу, так как мы еще не сформировали грамматическую структуру РЯ.
Back to top
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Jul 16, 2005 5:41 pm    Post subject: Reply with quote

Виноват. Это был Fiuri
_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Jul 16, 2005 7:30 pm    Post subject: Re: Капелька Reply with quote

Aiqing wrote:
Никак не могу понять структуру этого предложения.
小河(подл)安慰(сказ)他(дополн)說(сказ) - речка успокоила его и сказала (安慰 и 說 - однородные сказуемые?) или все же 安慰他 - обстоятельство образа действия (речка, утешая его, сказала), но тогда нужна связка 地, или можно и без нее?


Китайскими грамматиками подобные глагольные связки классифицируются как сказуемое, т.е. в нашем случае сказуемое предложения состоит из двух глаголов: 安慰 и 說 ; а предложения с подобными сказуемыми называются 連動句 . Другими словами, 安慰他 в данном предложении, согласно китайскому синтаксису, не является обстоятельством образа действия (и, конечно, не может быть оформлено связкой 地 ). Е.И.Шутова в "Синтаксисе современного китайского языка" определяет синтаксическое значение подобных конструкций как "представление одного или нескольких процессов в качестве одного события", семантическим основанием для которого выступает "реализация процессов на единой, непрерывной линии времени".

На русский язык подобные конструкции часто можно переводить деепричастным оборотом, как, например, в нашем случае:

小河 (подл) 安慰 (1 часть сказ.) 他 (дополн) 說 (2 часть сказ.) - "Речкая, успокаивая его, сказала:..."

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Jul 16, 2005 7:39 pm    Post subject: Reply with quote

Anonymous wrote:
Мне кажется, что при анализе Вы подсознательно немного спутываете китайский и русский язык. Сначала мы видим что в КЯ 安慰 не имеет при себе маркер деепричастия и ведет себя как сказуемое


В китайском языке вообще нет такой формы как "деепричастие" (давайте не будем смешивать русскую грамматику с китайской Smile ).

Anonymous wrote:
В русском же языке мы можем поступить по своему произволу


Не надо никакого "произвола"... Smile Всему есть свои четкие причины... Smile

Quote:
так как мы еще не сформировали грамматическую структуру РЯ.


А эту часть, простите, абсолютно не понял... Shocked

Кто эти "мы"? И "грамматическую структуру" какого "РЯ" эти "мы" еще "не сформировали"? Shocked Shocked

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jul 17, 2005 12:40 pm    Post subject: Reply with quote

Вношу поправки

деепричастие --> "деепричастие"
произвол --> определенная свобода выражения мысли"
РЯ --> русский язык
мы еше не сформировали грамматическую структуру --> пока еще не сформирована грамматическая структура (перевода)

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Jul 17, 2005 3:37 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
деепричастие --> "деепричастие"


Ну, если вопрос упирается всего лишь в название, то назовите хоть "горшком", только в печку не ставьте... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 4 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group