http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Капелька
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jun 24, 2005 2:55 pm    Post subject: Капелька Reply with quote

Наконец-то осилил «Капельку». Это мой первый тайваньский (со сложными иероглифами) текст. Каждой слово пришлось через ime пропускать. Теперь я понимаю, почему китайцы их упростили. Хотя конечно так намного красивее. Некоторые иероглифы действительно впечатляют. Японский и рядом не лежал.
Главное понял, что не надо бояться традиционных иероглифов.


Помогите, пожалуйста преодолеть сложности.

Вот 3 предложения с одной проблемой.

小魚兒和小蝌蚪正自由自在的游來游去。
«рыбки и головастики вольно плавали туда сюда»
ведь здесь явно должно быть 地 вместо 的. (плавали как? свободно)

他伸了伸懶腰,心滿意足的想。
«она растянулась и удовлетворенно …(мечтала?)» проблема такая же как и с первым (de не та), ведь 想глагол. И еще не могу перевести нормально.

天上「淅瀝淅瀝」的下了一場春雨。
С неба пошел дождь: «кап-кап».
Здесь тоже de (пошел как? издавая «кап-кап» - 地) хотя может быть и нормально, если «кап-кап» относиться к дождю (дождь какой? – издающий «кап-кап» - 的).

Может это особенность тайваньского? (отсутствие 地)



「……」小河安慰他說
Речушка успокоила ее, сказав «…»
это нормальная структура прямой речи или здесь что-то инверсированно? Уж очень хочется 說 поближе запихнуть. Может здесь стандартней будет「……」小河說得安慰他
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jun 24, 2005 3:17 pm    Post subject: Re: Капелька Reply with quote

vosto wrote:
Наконец-то осилил «Капельку». Это мой первый тайваньский (со сложными иероглифами) текст. Каждой слово пришлось через ime пропускать. Теперь я понимаю, почему китайцы их упростили.


Завидую я Вам! А я, знаете ли, до сих пор не понимаю, зачем китайцам нужно было заниматься этой ОТКРОВЕННОЙ ГЛУПОСТЬЮ - "кастрировать" письменность национального языка... Very Happy Very Happy

Quote:
Главное понял, что не надо бояться традиционных иероглифов.


Действительно, бояться их не надо. Их нужно просто знать... Smile

Quote:
Помогите, пожалуйста преодолеть сложности.


С радостью!

Quote:
Вот 3 предложения с одной проблемой.

小魚兒和小蝌蚪正自由自在的游來游去。
«рыбки и головастики вольно плавали туда сюда»
ведь здесь явно должно быть 地 вместо 的. (плавали как? свободно)

他伸了伸懶腰,心滿意足的想。
«она растянулась и удовлетворенно …(мечтала?)» проблема такая же как и с первым (de не та), ведь 想глагол.


В норме путунхуа проведено четкое разделение:

1. 的 используется как связка определения и определяемого им существительного;

2. 地 используется как связка обстоятельства образа действия и определяемого им глагола.

Однако в норме гоюй это четкое правило еще не утвердилось (хотя очень заметные подвижки среди учителей младших классов уже наблюдаются), а потому даже в школьных учебниках часто можно видеть, как "по старинке" 的 фигурирует в обоих случаях.

Quote:
И еще не могу перевести нормально.

天上「淅瀝淅瀝」的下了一場春雨。
С неба пошел дождь: «кап-кап».


Какие проблемы? Именно так и есть. Только еще Вы забыли указать, что "дождь" не какой-нибудь, а "весенний".

Quote:
Здесь тоже de (пошел как? издавая «кап-кап» - 地) хотя может быть и нормально, если «кап-кап» относиться к дождю (дождь какой? – издающий «кап-кап» - 的).


По норме путунхуа здесь должно быть использовано 地 .

Quote:
「……」小河安慰他說
Речушка успокоила ее, сказав «…»
это нормальная структура прямой речи или здесь что-то инверсированно? Уж очень хочется 說 поближе запихнуть. Может здесь стандартней будет「……」小河說得安慰他


Слова автора могут стоять как в препозиции (小河安慰他說:「……」)к прямой речи, так и в постпозиции к ней (「……」小河安慰他說).

Ваш вариант - 「……」小河說得安慰他 - по грамматике никак не проходит.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Sat Jun 25, 2005 5:04 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
до сих пор не понимаю, зачем китайцам нужно было заниматься этой ОТКРОВЕННОЙ ГЛУПОСТЬЮ - "кастрировать" письменность национального языка...


По-моему Причина очевидна – облегчение участи изучающих китайский, то есть нашу. Хотя иероглифы это самая легкая часть китайского (и самая приятная), легче, думаю стало ненамного. Где-то читал, что у китайцев в планах вообще отказаться от иероглифов. Вот этого уже будет очень плохо.

Quote:
Однако в норме гоюй это четкое правило еще не утвердилось

Как я и думал. Хорошо хоть звучат одинокого. То есть это во всем тайваньском так.



Quote:
И еще не могу перевести нормально.

Это относилось к 他伸了伸懶腰,心滿意足的想。Но теперь все понятно. «….удовлетворенно подумала она и блаженно растянулась»


Quote:
小河安慰他說:「……」

Вот так понятней. Просто по русски «сказала» всегда стоит в плотную к прямой речи. И хотелось бы что б в китайском тоже так было.

Частая инверсия в китайском всегда меня пугает. Привык что в английском все на своих местах и очень редко передвигается.
Например – 我看足球賽去了 это в первом томе Кондрашевского. Разве нельзя было нормально написать 我去看足球賽了 и не морочить начинающим головы.


А нельзя где в нете послушать эту Капельку. Там по идеи звуки должны быть.
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Jun 26, 2005 7:55 am    Post subject: Reply with quote

Anonymous wrote:
По-моему Причина очевидна – облегчение участи изучающих китайский, то есть нашу. Хотя иероглифы это самая легкая часть китайского (и самая приятная), легче, думаю стало ненамного.


Не только не стало легче, но стало на порядок хуже: национальный язык разделился на два лагеря... Вообще-то, достаточно подробно эта тема обсуждалась на Полушарии.

Quote:
Где-то читал, что у китайцев в планах вообще отказаться от иероглифов. Вот этого уже будет очень плохо.


Очень сомневаюсь, что на современном этапе подобный шаг возможен... Smile

Quote:
Как я и думал. Хорошо хоть звучат одинокого. То есть это во всем тайваньском так.


Прошу Вас: не называйте "гоюй" "тайваньским"... Никакой он не "тайваньский". Гоюй - это норма общенационального китайского языка, существовавшая в Китае до прихода к власти КПК. А словом "тайваньский" даже на Тайване определяется не норма гоюй, а местный тайваньский диалект (это абсолютно не одно и то же).

Quote:
Это относилось к 他伸了伸懶腰,心滿意足的想。Но теперь все понятно. «….удовлетворенно подумала она и блаженно растянулась»


伸伸懶腰 значит не "растянуться", а "потянуться" (как правило, после сна)... Smile

Quote:
Вот так понятней. Просто по русски «сказала» всегда стоит в плотную к прямой речи. И хотелось бы что б в китайском тоже так было.


На мой взгляд, изучая иностранный язык, про свои "хотелось бы" лучше сразу забыть... Very Happy

Quote:
Частая инверсия в китайском всегда меня пугает. Привык что в английском все на своих местах и очень редко передвигается.
Например – 我看足球賽去了 это в первом томе Кондрашевского. Разве нельзя было нормально написать 我去看足球賽了 и не морочить начинающим головы.


Все эти "страхи" исчезают после того, как учащийся глубже постигает основные принципы китайского синтаксиса... Smile

Quote:
А нельзя где в нете послушать эту Капельку. Там по идеи звуки должны быть.


Можно и послушать. Я попробую "выковырять" из нее звук в отдельный mp3-файл.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Jun 26, 2005 9:45 am    Post subject: Reply with quote

Звуковой файл "Капельки" можно прослушать здесь: kapelka.mp3 (735 Kb).
_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Sun Jun 26, 2005 12:24 pm    Post subject: Reply with quote

Ура! Звук это очень хорошо.


привел в электронный вид. Завтра – послезавтра переведу.

小水滴新家

春天到來了,溫暖的陽光照在大上,喚醒了沉睡的萬物。冰雪融化了,小草發芽,花兒開放……住在小水池裡的小水滴也醒来啦。

他睜開眼睛,往四周看了看,只見平静的水池中,小青蛙在歡樂的歌唱,小魚兒和小蝌蚪正自由自在的游來游去,哇,我的家多美啊!他伸了伸懶腰,心滿意足的想。

這天晚上,天上「淅瀝淅瀝」下了一場春雨。水池裡的水越漲越高,最後漫出了水池,带著小水滴和他的伙伴們,流進了附近的水河。

河裡的水流好急, 風浪好大,他們會把自己帶到哪裡去呢?小水滴從來沒離開過家,覺得害怕極了。他忍不住哭了起來。

小河聽到了哭聲,關心的問他: 「小水滴,你為什麽要哭呢?」。「我的家在小水池,那裡風平浪靜,鳥語花香。還有我的朋友小魚兒和小蝌蚪。我好想念他們哦!」

「別擔心,小水滴。等我們流到大海裡,你可以找到一個更美的新家,和好多好多的新朋友。」小河安慰他說。

最後,他們終於來到了大海。看招那無邊的海水,金黃的沙灘,小水滴驚喜的想,原來世上還有比小水池更大更美的地方呀!他高興的大叫:「我愛我的新家!」


Думаю, имеет смысл в упрощенном варианте заменить в четырех местах (три что я указал выше и еще 歡樂的歌唱) 的 на 地. Чтоб народ не пугать.
Back to top
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Jun 26, 2005 12:47 pm    Post subject: Reply with quote

Опечатки (одну уже вижу - 在大上. Надо 在大地上 ) будут исправлены при переводе и в конечном варианте. (залогиниться забыл).

Озвучка очень хорошая. Эмоциональная и понятная.
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Sun Jun 26, 2005 2:26 pm    Post subject: Reply with quote

Упростил и обработал две части. Самое муторное это конечно словарь составлять.

Если есть какие стилистические поправки поправки или ошибки, то милости просим. Хотя текст несложный.
Не придумал только как 只见 отразить.
的 и 地 где надо поменял.


小水滴新家
Новый дом Капельки.
水滴 shui3di4 капля

春天到来了,温暖的阳光照在大地上,唤醒了沉睡的万物。冰雪融化了,小草发芽,花儿开放……住在小水池里的小水滴也醒来啦。
Наступила весна и теплые лучи солнца осветили землю, разбудили все спящее. Лед растаял, трава начала расти, цветы распустились… Капелька, живущая в маленьком пруду, тоже проснулась.

春天 chun1tian1 весна
温暖 wen1nuan3 тепло
阳光 yang2guang1 солнечный свет
照 zhao4 светить
大地 da4di4 земля
唤醒 huang4xing3 будить
沉睡 chen2shui4 крепко спать
万物 wan4wu4 все
冰雪 bing1xue3 лед
融化 rong2hua4 таять
草 cao3 трава
发芽 fa1ya2 расти,
花儿 hua2er цветы
开放 kai2fang3 открываться, цвести
水池 shui3chi2 пруд
醒来 xing3lai2 проснуться
啦 la част. восхищение, удивление

他睁开眼睛,往四周看了看,只见平静的水池中,小青蛙在欢乐地歌唱,小鱼儿和小蝌蚪正自由自在的游来游去,哇,我的家多美啊!他伸了伸懒腰,心满意足地想。
Она открыла глаза, посмотрела вокруг и увидела спокойную поверхность пруда, лягушонка, весело поющего песню, рыбку и головастика, вольно шныряющих туда-сюда. «Ах! Какой у меня красивый дом!», подумала она и счастливо потянулась.

睁开 zgeng1kai1 открыть (глаза)
眼睛 yan3jing глаза
往 wang4 в направдении
四周 si4zhou1 везде
平静 ping2jing1 тихий
青蛙 qing1wa1 лягушка
欢乐 huan2le4 веселый
歌唱 ge1chang4 петь песню
鱼儿 yu2er рыба
蝌蚪 ke1dou3 галовастик
自由自在 zi4you2zi4zai4 свободно
游来游去 you2lai2you2qu4 ходить туда-сюда
哇 wa1 звукоподрахание. wow!
美 mei3 красивый
多…啊! Duo1…mei3 какой...!
伸 shen растягиваться
懒腰 lan3yao1 потянуться (напр. от усталости)
心满意足 xin1man3yi4zu2 полностью удовлетворенный
想 xiang3 думать
Back to top
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 4:02 am    Post subject: Reply with quote

这天晚上,天上「淅沥淅沥」下了一场春雨。水池里的水越涨越高,最后漫出了水池,带着小水滴和他的伙伴们,流进了附近的水河。

Вечером, с неба пошел весенний дождик: «кап-кап-кап». Вода в пруду постепенно прибывала и в конце концов переполнила его, забрав капельку и ее друзей и влила их в близлежащую речку.

晚上 wan3shang4 вечер
天上 tian1shang4 небо
淅沥 xi1li4 звукоподражание дождя
一场 yi1chang3 сч. суф. раз (напр для дождя, снега)
春雨 chun1yu3 весений дождь
越..越.. yue4..yue4.. чем…тем…
涨 zhang3 подниматься (о воде)
最后 zui4hou4 в конце концов
漫 man4 затоплять, перелиться
带 dai4 взять
伙伴 huo3ban4 товарищ
流 liu2 течь
附近 gu4jin4 близкий
河 he2 река

河里的水流好急,风浪好大,他们会把自己带到哪里去呢?小水滴从来没离开过家,觉得害怕极了。他忍不住哭了起来。
%
Течение в реке очень быстрое, ветер очень сильный. Куда же они попадут? Капелька никогда не покидала свой дом, поэтому очень испугалась. Она не выдержала и заплакала.

水流 shui3liu2 течение
急 ji2 быстрый
风浪 feng2lang4 шторм
好大 hao3da4 очень большой
自己 zi4ji3 сам
从来 cong2lai2 всегда
离开 li2kai1 покидать, уезжать
觉得 jue2de2 чувствовать
害怕 hai4pa4 бояться
..极了 ji2le очень…
忍住 ren3zhu4 вынести стерпеть
哭 ku1 плакать


小河听到了哭声,关心地问他:「小水滴,你为什么要哭呢?」。「我的家在小水池,那里风平浪静,鸟语花香。还有我的朋友小鱼儿和小蝌蚪。我好想念他们哦!」
Речка услышала плач, спросила ее заботливо: «Капелька, ты почему плачешь?». «Мой дом в маленьком пруду, там тихо и спокойно, птички поют и цветы пахнут. И еще там мои друзья рыбки и головастики. Я так скучаю по ним!»

哭声 ku1sheng1 плач
关心 guan1xin1 беспокоиться
风平浪静 feng1ping2lang4jing4 тихо и спокойно, без происшествий (досл. слабый ветер, тихие волны)
鸟语花香 niao3yu3hua1xiang1красивый весенний день (досл. птицы поют, цветы пахнут)
蝌蚪 ke1dou3 головастик
想念 xiang3nian4 скучать
哦 o2 част. Неужели

「別担心,小水滴。等我们流到大海里,你可以找到一个更美的新家,和好多好多的新朋友。」小河安慰他说。
«Капелька, не волнуйся. Подожди – скоро мы впадем в море, и ты сможешь найти более красивый новый дом и много-много новых друзей», - утешила ее речка.

担心 dan1xin1тревожиться
等 deng3 ждать
流 liu2 течь
大海 da4hai3 море, океан
找到 zhao3dao4 найти
更 geng4 более
好多 hao3duo1 много
安慰 an1wei4 утешить, успокоить


最后,他们终于来到了大海。看着那无边的海水,金黄的沙滩,小水滴惊喜地想,原来世上还有比小水池更大更美的地方呀!他高兴的大叫:「我爱我的新家!」
Наконец, они достигли моря. И глядя на бескрайние воды, золотой пляж, Капелька с удивлением подумала: оказывается, в мире есть места больше и красивее моего маленького пруда! Она радостно воскликнула: «Мне нравиться мой новый дом!»

最后 zui4hou4 в конце концов
终于 zhong1yu2 наконец
来到 lai2dao4 прибыть
无边 wu2bian1 бесконечный
金黄 jin1huang2 золотой, желтый
沙滩 sha2tan2 песчаный пляж
惊喜 jing2xi3 радостно и удивлено
原来 yuan2lai2 оказывается…
世上 shi4shang в мире
比 bi3 по сравнению с
地方 di4fang1 место
呀 ya1 част. удивление, восторг
高兴 gao1xing4 радостный
大叫 da4jaio4 громко вскрикнуть
爱 ai4 любить


Вот вопросы:
带着小水滴和他的伙伴们,流进了附近的水河。Можно перевести «забрав капельку и ее друзей и влила их в близлежащую речку»?

你为什么要哭呢 в 4ой. 要 – ты почему *хочешь* плакать? Ведь она уже плачет. Я его ни как не перевел.

Как哦 переводиться. (нашел только в начале предложения, а как заключительная нет)

Что лучше – 小水池 – пруд или озеро?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 4:16 am    Post subject: Reply with quote

Внимательно посмотреть результаты Вашей работы пока нет времени, но сразу в глаза бросилось:

Anonymous wrote:
伸 shen растягиваться
懒腰 lan3yao1 потянуться (напр. от усталости)


伸 shen1 протягивать, потягивать
懒 lan3 ленивый
腰 yao1 поясница
伸懒腰 shen1 lan3 yao1 потянуться (напр. от усталости, после сна)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 4:25 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
带着小水滴和他的伙伴们,流进了附近的水河。Можно перевести «забрав капельку и ее друзей и влила их в близлежащую речку»?


Содержание передано верно.

Quote:
你为什么要哭呢 в 4ой. 要 – ты почему *хочешь* плакать? Ведь она уже плачет. Я его ни как не перевел.


Буквально: "Почему тебе захотелось плакать?" Но по-русски, конечно, мы говорим "Почему ты плачешь?"

Quote:
Как 哦 переводиться. (нашел только в начале предложения, а как заключительная нет)


В нашем случае: 我好想念他们哦! - эта междометная частица в предложении усиливает оттенок сожаления (подобно вздоху сожаления).

Quote:
Что лучше – 小水池 – пруд или озеро?


Лучше "маленький пруд".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 8:02 am    Post subject: Reply with quote

Маленький комментарий.
Quote:
河里的水流好急,风浪好大
Течение в реке очень быстрое, ветер очень сильный


Здесь речь идет все же не о ветре, а о волнении на воде, о волнах...

А вообще сама идея мне нравится Smile
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 10:32 am    Post subject: Reply with quote

Спасибо.
Все учтено. Конечный вариант смотрите тут.
Если найдете еще какие-нибудь неточности, то пишите в этом топике, я там исправлю.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jun 29, 2005 8:57 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

Если найдете еще какие-нибудь неточности, то пишите в этом топике, я там исправлю.


И в традиционном и в упрощенном вариантах пропущен иероглиф 地:
天上「淅瀝淅瀝」下了一場春雨.

В вариант с традиционным написанием «проскочили» упрощенные иероглифы (синим цветом):
住在小水池裡的小水滴也醒啦 – должно быть
只見平的水池中 –
著小水滴和他的伙伴們 -
「小水滴,你為什要哭呢?」-

И еще хочу прояснить для себя несколько вопросов:

1. В предложении 魚兒和小蝌蚪正自由自在游來游去 (游來游去) - сказуемое, (自由自在)–обстоятельство образа действия, т.е. должна использоваться связка 地?
А 正–тоже относится к обстоятельству образа действия?

2. Не совсем понятна структура предложения 只見平静的水池中 :
只(только)見(видеть)平静(тихий)的水池(пруд)中(?). Зачем здесь中?

3. Дважды встречается конструкция 看了看, 伸了伸. Какой смысл она передает – просто удвоение глагола для усиления передаваемого действия или что-то еще?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Jun 29, 2005 3:10 pm    Post subject: Reply with quote

Спасибо за ошибки. Завтра - послезавтра все исправлю (сразу с улучшенным словарем)

Quote:
「小水滴,你為什麽要哭呢?」- 麼

Какой вариант правильный? И там и там традиционный иероглиф麽 vs 麼 - ??

1. Смотрите первые три поста в этой теме. Я пожалуй сделаю коментарий к Капельке.
2. я перевел «и увидела спокойную поверхность пруда, лягушонка», те как поверхность, хотя сейчас вижу что возможно имелось в виду лягушлнка и тп В СЕРЕДИНЕ спокойного пруда. Сам начал сомневаться. Вопрос остается открытым.

3. При удвоение глагола 了 ставиться в середину. Само удвоение означает «кратковременность, легкость, непринужденность, попытку осуществить действие». Более универсальный ответ – просто так говорят китайцы и это передает какую-то интонацию, которой можно пренебречь : )
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 1 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group