http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Капелька
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jul 18, 2005 1:41 pm    Post subject: Reply with quote

Обработал только 4 части. В следующий присед дообработаю.

Вот такие исправления:

Самое большое – традиционные иероглифы в упрощенные. Не будем спорить хорошо это или плохо, но факт остается то, что все изучающие китайский (на начальном и даже среднем уровне) используют только упрощенные. Традиционных боятся. Поэтому чтобы никого не пугать предлагаю всю работу над текстами вести в упрощоном варианте. Ну и дать целиком традиционный текст.

1. подписал перевод к частицам частицы
2 只(лишь)見(увидел) ->只见 (zhi3 jian4 увидела как)
2 юэ..юэ.. – перевел конструкцию
3 дуо а – перевел конструкцию
4 Ленивая поясница – это уже фонетический разбор. В тексте никакой «ленивой поясницы» нет. А есть словосочетание 伸懒腰 – stretch oneself можно 伸(тянуть)懒腰(потянуться).
5好急(hao3 ji2 такое быстрое) – такое заменил на «очень». В принципе это одно и тоже (и для текста более подходит «такое»), но чтоб лишних вопросов не возникало – к 好 в словарной форме ближе «очень»
6 帶(занесет)到哪裡(куда) -> 帶到(занесет)哪裡(куда)
7 哭了起來(заплакал) -> 哭了 (заплакал) 起來(начал)

если вы с чем-то несогласны – пишите. обсудим.

У меня еще такое предложение: грамматические частицы (的 地 把) при всей их простоте (думаю проблем в их употреблении быть не должно) занимают очень много места. да и к тому же вы такие страшные слова употребляете (формант, рамочная конструкция, инверсия). Короче думаю надо как-то упростить.
1. сократить слова «формант» «рамочную» «показатель» те чем меньше тем лучше
2. 的(чей?) 地(как?) 把(ыыы)
3. после всех этих частиц ставить (гр) что означает «грамматическая» или гр-ч (частица) или тп. Ведь вроде даже самым начинающим должно быть понятно (кто читает оригинальные тексты – извольте знать азы грамматики)

Как вы думаете – стоит это делать? (мне 3ий больше всего нравиться)

========================================

春天 (chun1 tian1 весна) 到来了 (dao4 lai2 le пришла), 温暖 (wen1 nuan3 теплые)的 (de формат определения) 阳光 (yang2 guang1 солнечные лучи)照 (zhao4 светить) 在 (zai4 открывает рамочную конструкцию 在…上 – на) 大 (da4 большую) 地 (di4 землю) 上 (shang4 закрывает рамочную конструкцию), 唤醒了 (huan4 xing3 le разбудили) 沉睡 (chen2 shui4 крепко спать) 的 (de формант определения) 萬物 (wan4 wu4 все сущее)。 冰(bing1 лед) 雪 (xue3 снег) 融化了 (rong2 hua4 le растаяли), 小 (xiao3 маленькая) 草 (cao3 трава) 发芽了 (fa1 ya2 le проросла), 花儿 (hua1 er2 цветы) 开放了 (kai1 fang4 le зацвели)…… 住 (zhu4 жить) 在 (zai4 открывает рамочную конструкцию 在…里– в) 小 (xiao3 маленьком) 水池 (shui3 chi2 пруду) 里 (li закрывает рамочную конструкцию) 的 (de формант определения) 小水滴 (xiao3 shui3 di1 Капелька) 也 (ye3 тоже) 醒来 (xing3 lai2 проснулась) 啦 (la конечная фразовая частица - восхищение)

Пришла весна, и теплые лучи солнца осветили всю землю, разбудили все спящее. Растаяли лед и снег, появилась травка, зацвели цветы… И Капелька, живущая в маленьком пруду, тоже проснулась.


他 (ta1 он) 睁开 (zheng1 kai1 открыл) 眼睛 (yan3 jing1глаза), 往四周 (wang3 si4 zhou1 вокруг) 看了看 (kan4 le kan4посмотрел), 只见 (zhi3 jian4 увидела как) 平静 (ping2 jing4 спокойном) 的 (de формант определения) 水池 (shui3 chi2 пруду) 中 (zhong1локатив – в), 小 (xiao3 маленькие) 青蛙 (qing1 wa1 лягушки) 在 (zai4 указывает на продолженный характер действия или состояние) 歡樂 (huan1 le4 весело) 地 (de формант обст.образа действия) 歌唱 (ge1 chang4поют), 小 (xiao3 маленькие) 鱼儿 (yu2 er2 рыбы) 和 (he2 и) 小 (xiao3 маленькие) 蝌蚪 (ke1 dou3 головастики) 正 (zheng4 указывает на то, что действие происходит в данный момент) 自由自在 (zi4 you2 zi4 zai4 привольно) 地 (de формант обст.образа действия) 游来游去 (you2 lai2 you2 qu4 плавают туда-сюда), 哇 (wa1 ах), 我的 (wo3 de мой) 家 (jia1 дом) 多 (duo1 конструкция多 …啊 – какой…) 美 (mei3 красивый) 啊 (конечная фразовая частица a)! 他 (ta1 он) 伸了伸懒腰(shen1 le shen1 lan3 yao1 потянулся), 心满意足 (xin1 man3 yi4 zu2 с глубоким удовлетворением) 地 (de формант обст.образа действия) 想 (xiang3 подумал)。

Она открыла глаза, помотрела вокруг и увидела лишь, как в спокойном пруду весело поют лягушата, привольно плавают туда-сюда рыбки и головастики. «Ах, какой у меня красивый дом!», - потянувшись, с глубоким удовлетворением подумала она.


这 (zhe4 этого) 天 (tian1 дня) 晚上 (wan3 shang4 вечером), 天上 (tian1 shang4 с неба) 「淅沥淅沥」 (xi1 li4 xi1 li4 кап-кап) 地 (de формант обст.образа действия) 下了 (xia4 le пошел) 一 (yi1 один) 场 (chang2 сч.слово) 春 (chun1 весенний) 雨 (yu3 дождь)。 水池 (shui3 chi2 пруду) 里 (li3 в) 的 (de формант определения) 水 (shui3 вода) 越 (yue4 конструкция 越... 越... – чем… тем…) 涨 (zhang3 поднималась) 越高 (yue4 gao1выше и выше), 最后 (zui4 hou4 в конце концов) 漫出了 (man4 chu1 le переполнила) 水池 (shui3 chi2пруд), 带 (dai4 захватила с собой) 着 (zhe4 гл.суф., указывает на продолженный характер действия или состояние) 小水滴 (xiao3 shui3 di1 Капельку) 和 (he2 и) 他的 (ta1 de его) 伙伴们 (huo3 ban4 men товарищей), 流進了 (liu2 jin4 le влилась [в]) 附近 (fu4 jin4 близкую) 的 (de формант определения) 水河 (shui3 he2 реку)。

Вечером этого же дня с неба «кап-кап-кап» - пошел весенний дождь. Вода в пруду поднималась все выше и выше и в конце концов переполнила его и, захватив с собой Капельку и ее друзей, влилась в протекающую недалеко реку.


河里(he2 li3 в реке)的(de формант определения)水流(shui3 liu2 течение)好急(hao3 ji2 очень быстрое), 风浪(feng1 lang4 волны)好大(hao3 da4 очень большие),他们(ta1 men их)会(hui4 указывает на будущее время)把(ba4 показатель инверсии дополнения)自己(zi4 ji3 самих) 带 (dai4 занесет) 到(к; в)哪里(na3 li куда)去(qu4 формант направления действия от говорящего)呢(ne вопросительная частица. сомнение «же»)?小水滴(xiao3 shui3 di1 Капелька)從來(cong2 lai2 никогда)没(mei2 не)离开过(li2 kai1 guo4 покидал)家(jia1дом),觉得(jue2 de чувствовал)害怕(hai4 pa4 страх)及(ji2 в высшей степени)了(le фразовая частица)。他 (ta1 он)忍不住(ren3 bu4 zhu4 не выдержал) 哭了 (ku1 le заплакал) 起来(qi3 lai2начал).

В реке течение такое быстрое, волны такие большие, куда же их занесет? Капелька никогда раньше не покидала дом и была крайне испугана. Она не выдержала и заплакала.


Last edited by vosto on Thu Jul 21, 2005 1:36 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Jul 19, 2005 9:40 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
2 只(лишь)見(увидел) ->只见 (zhi3 jian4 увидела как)

В переводе также нужно убрать «лишь»

Quote:
2 юэ..юэ.. – перевел конструкцию

У конструкции 越... 越... есть два варианта перевода: 1) чем…, тем… 越多越好 – чем больше, тем лучше; 2) 天气越來越暖和 – погода становится все теплее и теплее. Это как раз наш случай: 水越涨 越高 – вода поднималась все выше и выше. Как отразить в подстрочнике этот вариант перевода конструкции, не знаю, но вариант «чем.., тем…», по-моему, не подходит.

Quote:
4 Ленивая поясница – это уже фонетический разбор. В тексте никакой «ленивой поясницы» нет. А есть словосочетание 伸懒腰 – stretch oneself можно 伸(тянуть)懒腰(потянуться).

Сат Абхава wrote:

他(подл) 伸了伸 (сказ.) 懶 (опред.) 腰 (дополн.),心滿意足地(обст.образа действия)想(сказ)

Из этого я сделала вывод, что 伸了伸懶腰 – не одно слово, а три, и 伸了伸(потянул)懶(ленивую)腰(поясницу) – не морфологический разбор слова а дословный перевод. Но, с другой стороны,
Сат Абхава wrote:

伸 shen1 протягивать, потягивать
懒 lan3 ленивый
腰 yao1 поясница
伸懒腰 shen1 lan3 yao1 потянуться (напр. от усталости, после сна)

Уважаемый Сат Абхава, так все же 伸了伸懶腰 одно или три слова?

Quote:
6 帶(занесет)到哪裡(куда) -> 帶到(занесет)哪裡(куда)

Мне кажется, что здесь 到 не суффикс к глаголу 帶, а предлог к 哪裡. Но уверенности в этом нет. Это опять вопрос к Сат Абхаве Very Happy .

Quote:
7 哭了起來(заплакал) -> 哭了 (заплакал) 起來(начал)

Тогда уж 哭了 (плакать) 起來(начал) –> начал плакать=заплакал

Quote:
У меня еще такое предложение: грамматические частицы (的 地 把) при всей их простоте (думаю проблем в их употреблении быть не должно) занимают очень много места. да и к тому же вы такие страшные слова употребляете (формант, рамочная конструкция, инверсия). Короче думаю надо как-то упростить.
1. сократить слова «формант» «рамочную» «показатель» те чем меньше тем лучше
2. 的(чей?) 地(как?) 把(ыыы)
3. после всех этих частиц ставить (гр) что означает «грамматическая» или гр-ч (частица) или тп. Ведь вроде даже самым начинающим должно быть понятно (кто читает оригинальные тексты – извольте знать азы грамматики)

По этому предложению выскажусь завтра
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Jul 19, 2005 11:30 am    Post subject: Reply with quote

Vosto---

Quote:
У меня еще такое предложение: грамматические частицы (的 地 把) при всей их простоте (думаю проблем в их употреблении быть не должно) занимают очень много места. да и к тому же вы такие страшные слова употребляете (формант, рамочная конструкция, инверсия). Короче думаю надо как-то упростить


Я думаю грамматических слов не так много, чтобы их сокращать. И чем точнее термин, их обозначающий, тем лучше.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jul 19, 2005 1:13 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
У конструкции 越... 越... есть два варианта перевода: 1) чем…, тем… 越多越好 – чем больше, тем лучше; 2) 天气越來越暖和 – погода становится все теплее и теплее.

Согласен, но как назвать второй перевод?

Quote:
так все же 伸了伸懶腰 одно или три слова

в словаре стоит: 伸懶腰 – потянуться (уставшим телом; в истоме). Если в подстрочнике разбить на три слова, то надо переводить «Капелька потянула уставшую поясницу». Хотя это слово вполне можно разбить на два, как я писал : 伸(тянуть)懒腰(потянуться), чтоб вопросов с 了 не возникало. Но тогда будет масленое масло

Quote:

(занесет)到哪裡(куда) ->
Мне кажется, что здесь 到 не суффикс к глаголу 帶, а предлог к 哪裡. Но уверенности в этом нет. Это опять вопрос к Сат Абхаве


я думаю что 到 как предлог может применятся только ко времени. Иначе придется переводить «занесет докуда?»

Quote:
Тогда уж 哭了 (плакать) 起來(начал) –> начал плакать=заплакал

да. Однако есть 了 - придется (плакал).

---------------------------------------

Доделал.
Исправления ( к предыдущему):

1. 会 (hui4 указывает на будущее время) – что за грамматика? Просто «может». «куда их может занести»

2. Вечером этого же дня с неба «кап-кап-кап» - пошел весенний дождь. -> Вечером этого же дня с неба пошел весенний дождь: «кап-кап-кап»
еще можно «этого же дня» убрать для красоты. Тк понятно раз «вечером», то не вчера и не завтра. Но для близости к тексту придется оставить.

3. 及 (ji2 в высшей степени) 了 (le фразовая частица) -> 及了(ji2 le очень…)

4. 3 раза отделил 地 от слова. (напр -> 高兴(радостно) 地(de)

Присылайте замечания, если есть и отправим подстрочник к тексту.

И вот еще что – если будет такой подстрочник, то в словаре отпадает смысл. Придется его удалить.


-----------------------------


小河 (xiao3 he2 речка) 听到了 (ting1 dao4 le услышала) 哭声 (ku1 sheng1 плач), 关心 (guan1 xin1 заботливо) 地 (de формант обст.образа действия) 问 (wen4 спросила) 他 (ta1его): 「 小水滴 (xiao3 shui3 di1Капелька), 你 (ni3 ты) 为什么 (wei4 shen2 me почему) 要 (yao4 хочешь) 哭 (ku1 плакать) 呢 (ne вопросительная частица)?」。「 我的 (wo3 de мой) 家 (jia1 дом) 在 (zai4 в) 小 (xiao3 маленьком) 水池 (shui3 chi2пруду), 那里 (na3 li3 там) 风平浪静 (feng1 ping2 lang4 jing4тихо и спокойно), 鸟语花香 (niao3 yu3 hua1 xiang1 птицы поют, цветы пахнут)。 还 (hai2 еще) 有 (you3 есть) 我的 (wo3 de мои) 朋友 (peng2 you3 друзья) 小鱼儿 (xiao3 yu2 er2 рыбки) 和 (he2 и) 小蝌蚪 (xiao3 ke1 dou3головастики)。 我 (wo3 я) 好 (hao3 так) 想念 (xiang3 nian4 скучаю) 他们 (ta1 men по ним) 哦 (o2 частица передает оттенок сожаления)!」

Речка услышала плач, спросила ее заботливо: «Капелька, почему ты плачешь?». «Мой дом в маленьком пруду, там тихо и спокойно, птицы поют, цветы благоухают. И еще там мои друзья – рыбки и головастики. Я так скучаю по ним!»


「別 (bie2 не) 担心 (dan1 xin1волнуйся), 小水滴(xiao3 shui3 di1Капелька)。 等 (deng3 когда) 我们 (wo3 men мы) 流到 (liu2 dao4 впадем) 大海里 (da4 hai3 li3в море), 你 (ni3 ты) 可以 (ke3 yi3 сможешь) 找到 (zhao3 dao4 найти) 一个 (yi1 ge4 один) 更美 (geng4 mei3 более красивый) 的 (de формант определения) 新家 (xin1 jia1новый дом), 和(he2 и) 好多好多 (hao3 duo1 hao3 duo1 много-много) 的 (de формант определения) 新 (xin1 новых) 朋友 (peng2 you3друзей)。」 小河 (xiao3 he2 речка) 安慰 (an1 wei4 утешила) 他 (ta1 его) 说 (shuo1 сказала)。

«Капелька, не волнуйся. Когда мы доберемся до моря, ты сможешь найти более красивый новый дом и много-много новых друзей», - утешила ее речка.


最后 (zui4 hou4и вот), 他们 (ta1 men они) 终于 (zhong1 yu2 наконец) 来到了 (lai2 dao4 le достигли) 大海 (da4 hai3моря)。 看 (kan4 смотреть) 着 (zhe суф., указывает на продолженный характер действия или состояние) 那 (na3 те) 无边 (wu2 bian1 бескрайние) 的 (de формант определения) 海水 (hai3 shui3морские воды), 金黄 (jin1 huang2 золотистый) 的 (de формант определения) 沙滩 (sha1 tan1пляж), 小水滴 (xiao3 shui3 di1 Капелька) 惊喜 (jing1 xi3 восхищенно) 地 (de) 想 (xiang3подумал), 原来 (yuan2 lai2 оказывается) 世上 (shi4 shang4 в мире) 还 (hai2 еще) 有 (you3 есть) 比 (bi3 по сравнению с) 小 (xiao3 маленьким) 水池 (shui3 chi2 прудом) 更 (geng4 более) 大 (da4 большие) 更 (geng4 более) 美 (mei3 красивые) 的 (de формант определения) 地方 (di4 fang1 места) 呀 (ya восклицательная частица)! 他 (ta1 он) 高兴 (gao1 xing4 радостно) 地 (de) 大叫 (da4 jiao4воскликнула):「 我 (wo3 я) 爱 (ai4 люблю) 我的 (wo3 de мой) 新家 (xin1 jia1новый дом)!」

И вот, наконец, они достигли моря. И глядя на бескрайние морские воды, золотистый пляж, Капелька восхищенно подумала, что, оказывается, в мире есть места больше и красивее ее маленького пруда! Она радостно воскликнула: «Мне нравиться мой новый дом!»


-----------

Quote:
Я думаю грамматических слов не так много, чтобы их сокращать. И чем точнее термин, их обозначающий, тем лучше.


Я их хочу сократить только для удобства восприятия подстрочника (чтоб не было лишней информации, и можно было как можно легче найти требуемое слово). И все-таки их очень много. И каждый раз расписывать одно и тоже, к тому же всем известное - не эффективно
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jul 19, 2005 4:29 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Из этого я сделала вывод, что 伸了伸懶腰 – не одно слово, а три, и 伸了伸(потянул)懶(ленивую)腰(поясницу) – не морфологический разбор слова а дословный перевод. Но, с другой стороны,
Сат Абхава wrote:

伸 shen1 протягивать, потягивать
懒 lan3 ленивый
腰 yao1 поясница
伸懒腰 shen1 lan3 yao1 потянуться (напр. от усталости, после сна)


Уважаемый Сат Абхава, так все же 伸了伸懶腰 одно или три слова?


Разумеется, 伸懒腰 - это сочетание из трёх слов. Его никак нельзя расценивать как одно слово. Это идиома, имеющая вполне четкие границы своего употребления. И прилагательное 懒 в ней играет ключевую роль, т.к. указывает на то, что действие "потянуться" производится после достаточно длительного пребывания в одной позе (например, после сна, длительного просиживания за компьютером и т.п. Smile ). Если, допустим, мы выполняем роль физрука и отдаем команды школьникам: "Вдох глубокий, руки шире, не спешите, три-четыре..." (с) Very Happy "А теперь потянули спинку..." То в этой ситуации вряд ли кому в голову придёт характеризовать эту "спинку" ( 腰 ) как "ленивую" ( 懒 ) - ну какая на уроке физкультуры может быть "ленивая спина"? Very Happy А потому команда физрука прозвучит как 伸伸腰 . А здесь у нас Капелька (Капитошка-Капелёк Very Happy ) проснулась после длительного зимнего сна, а потому ее действие "потянуться" - это не действия школьника на уроке физкультуры, и выполняет она его не со скрипом зубов на гадкого физорга, а со сладкой миной на лице, так сказать, по зову души (вернее, на потребу тела Very Happy ). В китайском языке это действие описывается устойчивым оборотом - 伸懒腰 , использование которого в другом контексте, на мой взгляд, весьма сомнительно...

Quote:
6 帶(занесет)到哪裡(куда) -> 帶到(занесет)哪裡(куда)
Мне кажется, что здесь 到 не суффикс к глаголу 帶, а предлог к 哪裡. Но уверенности в этом нет. Это опять вопрос к Сат Абхаве Very Happy .


В китайской грамматике очень четко разведены два члена предложения - 狀語 (обстоятельство) и 補語 ("буюй", дополнительный член, к сожалению, я пока не столкнулся с хорошим русским термином для его обозначения, а потому избрал слово "комплемент" - но попрошу его не путать с русским "дополнение", т.к. "дополнение" в китайском синтаксисе тоже выделяется - 賓語 Very Happy ). В русском синтаксисе такого члена предложения как "комплемент" нет, и, оперируя категориальной базой русского языка, в учебниках его часто нарекают "обстоятельством" (благо, что в русском языке "обстоятельство" делится на множество видов Smile ). Но следует помнить, что в китайской грамматике "обстоятельство" и "комплемент" - далеко не одно и то же, они противопоставлены вполне четко. В нашем случае: 帶 (глагол) 到 (глагольный послелог, оформляющий связь глагола и комплемента) 哪裡 (местоимение в функции комплемента).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jul 20, 2005 10:44 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
У меня еще такое предложение: грамматические частицы (的 地 把) при всей их простоте (думаю проблем в их употреблении быть не должно) занимают очень много места. да и к тому же вы такие страшные слова употребляете (формант, рамочная конструкция, инверсия). Короче думаю надо как-то упростить.
1. сократить слова «формант» «рамочную» «показатель» те чем меньше тем лучше
2. 的(чей?) 地(как?) 把(ыыы)
3. после всех этих частиц ставить (гр) что означает «грамматическая» или гр-ч (частица) или тп. Ведь вроде даже самым начинающим должно быть понятно (кто читает оригинальные тексты – извольте знать азы грамматики)

Как вы думаете – стоит это делать? (мне 3ий больше всего нравиться)

Мне кажется, что ценность подобных текстов (текстов с параллельным переводом) не только и не столько в том, чтобы, не напрягаясь (не «лазя» по словарям в поисках транскрипции и перевода) прочитать что-либо по-китайски, сколько в возможности проследить и понять логику китайского языка, понять, как строятся фразы и почему именно так (т.е. прийти к знанию грамматики не через теорию, а через практику). А «упрощение» поясняющего текста приведет к потере некоторой части информации, которая для этого необходима.

Можно, конечно, и сократить «страшные» слова -«формант», «инверсия», «рамочную» «показатель», но что тогда останется?
Толковый словарь объясняет слово "формант" как общее название словообразующих и словоизменительных морфем. Можно и не употреблять этого термина, и говорить не формант определения, обстоятельства, инверсии, а показатель определения, обстоятельства, инверсии.

А если "сократить" слово "инверсия", то как можно характеризовать слово 把 - как «частица, позволяющая изменить обычный порядок слов в предложении»? Или как еще? Мне больше нравится «показатель инверсии» или "формант инверсии"

Quote:
после всех этих частиц ставить (гр)

Но, например, 的 может быть суффиксом, служебным словом (формант определения), модальной частицей в конце предложения, усиливающей утвердительный оттенок. И всю эту информацию заменить одним ничего не говорящим словом?
А характеристика 把 как (гр) о чем нам скажет?

Я думаю, что нужно не придумывать какие-то новые термины, а выяснить, какие общепринятые термины существуют, и пользоваться ими, тем самым расширяя и свой словарный запас.

Сат Абхава, существуют ли такие общепринятые термины и правила для подстрочного перевода, или каждый делает его по своей системе?
У Вас большой опыт. Чем Вы руководствуетесь, делая подстрочный перевод - удобством восприятия текста, возможностью дать как можно больше поясняющей информации, еще чем-то? Я понимаю, что это зависит от цели, с которой делается перевод. А как Вы считаете, в нашем случае каким должен быть подстрочный перевод?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jul 20, 2005 12:40 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Quote:
У конструкции 越... 越... есть два варианта перевода: 1) чем…, тем… 越多越好 – чем больше, тем лучше; 2) 天气越來越暖和 – погода становится все теплее и теплее.

Согласен, но как назвать второй перевод?
[

Может, никак не называть: 水(вода)越(конструкция 越... 越...)漲(поднималась)越高(выше и выше)? Из перевода и так все ясно.

Quote:
я думаю что 到 как предлог может применятся только ко времени. Иначе придется переводить «занесет докуда?»

Не только ко времени. 你到哪裡去? – Куда ты идешь?

Quote:
1. 会 (hui4 указывает на будущее время) – что за грамматика?

Прочитала об этом значении в словаре Котова Very Happy .

Вообще хотелось бы разобраться с этой фразой.

他們(подл)會(сказ)把自己(пр.доп)帶到(сказ)哪裡(комплемент)去(?)呢?

Вопросы такие: 1. Может ли дополнение разорвать сказуемое, состоящее из модального глагола и глагола или 會 здесь все же показатель будущего времени?
2. Послелог 到 нужно относить к сказуемому?
3. 去 тоже нужно отнести к сказуемому?

Quote:
Цитата:
Тогда уж 哭了 (плакать) 起來(начал) –> начал плакать=заплакал

да. Однако есть 了 - придется (плакал).

Вообще-то 起來 – суффикс, т.е. 哭了起來 – одно слово (заплакал) и разрывать его не нужно.
Не понятно только, почему 了 в середине слова, почему не 哭起來了 Rolling Eyes ?

Quote:
4. 3 раза отделил 地 от слова. (напр -> 高兴(радостно) 地(de)

Если отделять 地, то тогда: 高兴(радоваться) 地(de формант обстоятельства). Если не отделять, то 高兴地(радостно)
惊喜 (jing1 xi3 восхищаться) 地 (de формант обст.образа действия) => 惊喜地(jing1 xi3 de восхищенно)
歡樂 (huan1 le4 веселый) 地 (de формант обст.образа действия) =>歡樂地(huan1 le4 весело)
и т.д.
Нужно ли отделять 地 в этом случае? Сат Абхава, как Вы считаете?

Сат Абхава wrote:
Разумеется, 伸懒腰 - это сочетание из трёх слов. Его никак нельзя расценивать как одно слово. Это идиома…

Значит и переводить дословно ее не нужно? Т.е. 他 (ta1 он) 伸了伸懶腰 (shen1 le shen1 lan3 yao1 потянулся)

Нам уже встречались такие устойчивые обороты: 小鱼儿和小蝌蚪正自由自在游来游去.
Я считала, что структура этого предложения такая [小鱼儿和小蝌蚪](подл)正[自由自在地](обст.)[游来游去](сказ). Но после Ваших последних объяснений
Quote:
В китайской грамматике синтаксически очень четко разведены два члена предложения - 狀語 (обстоятельство) и 補語 ("буюй", дополнительный член, к сожалению, я не пока не столкнулся с хорошим русским термином для его обозначения, а потому избрал слово "комплемент"...

я бы так определила структуру этого предложения: [小鱼儿和小蝌蚪](подл)正[自由自在地](обст.)游(сказ)来(комплемент)游(сказ)去(комплемент). Это правильно, или у меня «каша» в голове? И куда можно отнести слово 正?

А в предложении 他觉得害怕及了 及了 – комплемент? [他(подл)觉得(сказ)害怕(доп)及了(комплемент?)]
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jul 20, 2005 3:48 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сат Абхава, существуют ли такие общепринятые термины


Собственно, в лингвистике выработано достаточное количество понятий и терминов... Однако вы вполне можете использовать и что-то сугубо своё. Главное, чтобы всем вокруг было ясно, что именно вы понимаете под тем или иным термином.

Aiqing wrote:
и правила для подстрочного перевода, или каждый делает его по своей системе?


Что же до подстрочника... Всё зависит от того, какую цель Вы своим подстрочником преследуете: если передачу грамматической структуры текста оригинала - это одно; если приведение лексических соответствий языка оригинала и языка перевода - это уже другое. Подстрочник очень редко совпадает с конечным вариантом перевода, он лишь промежуточный этап работы над текстом, и хотя этот метод анализа текста широко используется и в методических целях обучения иностранному языку, я никогда не слышал про какие-либо строгие нормы составления подстрочников (у каждого преподавателя и переводчика вполне могут быть свои наработки и подходы). При переводе важен конечный результат: соответствие текста оригинала тексту перевода. Но, скажем, лично для меня именно подстрочник представляет наибольший интерес, т.к. по подстрочнику четко видно, что и как оценил переводчик в тексте оригинала, где в его конечном переводе присутствуют интересные находки, а где - и отровенные ошибки... Smile

Aiqing wrote:
Чем Вы руководствуетесь, делая подстрочный перевод - удобством восприятия текста, возможностью дать как можно больше поясняющей информации, еще чем-то?


Опять всё зависит от того, на какой уровень слушателей рассчитан подстрочник. В практике перевода, как правило, прибегать к составлению подстрочника нет необходимости - грамматическая структура текста оригинала становится ясной уже при его прочтении. А вот в учебном процессе, на мой взгляд, работа над подстрочником - один из самых важных ключевых этапов к правильному переводу. Если у учащегося что-то в подстрочнике "не клеится" (где-то иероглиф выпал или часть речи оказалась не на своем месте) - это первый сигнал к тому, что, возможно, он что-то в тексте неправильно понял.

Quote:
Я понимаю, что это зависит от цели, с которой делается перевод.


Здесь Вы выразились несколько неточно. Перевод всегда делается с одной целью: адекватно отобразить текст на языке оригинала в виде текста на языке перевода. А вот форма "подстрочника" вполне может варьироваться в зависимости от цели.

Aiqing wrote:
А как Вы считаете, в нашем случае каким должен быть подстрочный перевод?


Судя по вашим вопросам, поступающим в процессе работы, у вас еще не всё гладко на уровне понимания грамматической структуры китайского текста. А потому, на мой взгляд, чем полнее в вашем подстрочнике будет представлена грамматическая структура, тем лучше это будет для вас (а также тем проще будет мне выловить ваши ошибки Smile ). Поэтому. собственно, я и выступал против той практики "морфо-иероглифического разбора", в которую тут так активно ударились некоторые наши участники. При таком подходе им достаточно сложно за "деревьями" (иероглифами) увидеть "лес" (текст)... Smile

На остальные Ваши вопросы я постараюсь ответить позже...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Jul 21, 2005 1:33 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing:
Quote:

У конструкции 越... 越... есть два варианта перевода: 1) чем…, тем… 越多越好 – чем больше, тем лучше; 2) 天气越來越暖和 – погода становится все теплее и теплее.
Согласен, но как назвать второй перевод?
Может, никак не называть

Это вы хорошо придумали : )


Quote:
他們(подл)會(сказ)把自己(пр.доп)帶到(сказ)哪裡(комплемент)去(?)呢?

Вопросы такие: 1. Может ли дополнение разорвать сказуемое, состоящее из модального глагола и глагола или 會 здесь все же показатель будущего времени?
2. Послелог 到 нужно относить к сказуемому?
3. 去 тоже нужно отнести к сказуемому?


1. Модальные частицы ставятся перед 把

2. У Курдюмова ^:
стр 371:
Quote:
«Постпозиция предлога ( - «аффиксальная»: переход в афикс, тенденция перехода в аффикс – в путунхуа чаще всего при односложных глагольных основах; в официальном языке ориентированном на южные диалекты, в буквалистских переводах с западных языков – практически при любых глагольных основах)
Наиболее часто тенденцию к слиянию с глаголами проявляют предлоги 于 在 向 到 给 自 и др.

Основа предикатива + предлог/суффикс + существительное + [послелог]


Все-таки это предлог, но слитый с глаголом. Ничья : )
Итого: 带 (dai4 занесет) 到(к; в)哪里(na3 li куда)去(qu4 формант направления действия от говорящего)

3 去 – модификатор. Те 帶去 – унесет (от сюда). Дополнение 到哪裡 вклинивается внутрь, что вполне нормально.

Quote:
Не понятно только, почему 了 в середине слова, почему не 哭起來了

了 может втискиваться поближе к основному глаголу. Это очень часто происходит.


Quote:
Нужно ли отделять 地 в этом случае?

А чем эти случаи отличаются от всех других? Раз там отделяли то и тут надо.



Сат Абхава:
Quote:
А вот в учебном процессе, на мой взгляд, работа над подстрочником - один из самых важных ключевых этапов к правильному переводу

Дело это, действительно нужное. Однако очень много времени требуется составление этого подстрочника. Больше чем сам перевод.


Quote:
Судя по вашим вопросам, поступающим в процессе работы, у вас еще не всё гладко на уровне понимания грамматической структуры китайского текста. А потому, на мой взгляд, чем полнее в вашем подстрочнике будет представлена грамматическая структура, тем лучше это будет для вас


Я считаю, что у нас чисто техническая проблема – нужно ли как-нибудь сократить перевод одного и того же слова, съедающего много пространства.

Вот еще одно предложение: можно первый раз расписать подробно и в конце «далее хх». И соответственно в следующий раз, когда эта частица снова встретиться (напр. de) писать просто (хх).

Короче надо определиться, как делать. Вопрос непринципиальный. Aiqing, вы как хотите?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jul 21, 2005 2:51 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
3 去 – модификатор. Те 帶去 – унесет (от сюда). Дополнение 到哪裡 вклинивается внутрь, что вполне нормально.


Не согласен в корне... Very Happy С какого это такого перепугу 哪裡 стало "дополнением"? Shocked Shocked

Quote:
了 может втискиваться поближе к основному глаголу. Это очень часто происходит.


Никуда это 了 не "втискивается"... Very Happy Оно занимает свою нормальную позицию. Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jul 21, 2005 5:19 pm    Post subject: Reply with quote

Вопросов много, а потому "галопом по европам"... Smile

Aiqing wrote:
Вообще хотелось бы разобраться с этой фразой.

他們(подл)會(сказ)把自己(пр.доп)帶到(сказ)哪裡(комплемент) 去 (?) 呢?


去 (комплемент) . Вообще, грамматика Лю Юэхуа и сотоварищи расценивает рамочную конструкцию 到...去 как "сложный комплемент направленности действия" (複合趨向補語) . Если принять позицию, что сочетания, оформленные рамочными грамматическими конструкциями, являются одним членом предложения, то наш пример примет вид:

他們 (подл) 會(первая часть сост. глаг. сказ.) 把自己 (пр.доп) 帶 (вторая часть сост. глаг. сказ) 到哪裡去 (комплемент) 呢?

Quote:
Вопросы такие: 1. Может ли дополнение разорвать сказуемое, состоящее из модального глагола и глагола или 會 здесь все же показатель будущего времени?


Да, может... Например:

一天夜晚,野狼偷偷穿上了農夫的衣服,裝扮成山羊主人的模樣,把山羊出來。

老太太回答說:我這根鐵棍成針。

Даже в значении "указания на будущее время" 会 в своей грамматической сущности остается модальным глаголом, т.е. является частью составного глагольного сказуемого. Smile

Quote:
2. Послелог 到 нужно относить к сказуемому?


Вопрос неоднозначный. Вообще, скажем, в русском языке (как, помнится, меня учили не только в школе) служебные слова вообще не классифицируются как члены предложения. Это, на мой взгляд, очень правильный подход. Грамматическая природа служебного слова состоит в указании грамматических отношений, а являться "членом предложения" может лишь значимое слово, поскольку члены предложения призваны передавать не только грамматическую, но и семантическую связь между словами. Вот и встает вопрос, как именно оценивать подобные "грамматические элементы". И, насколько мне известно, этот вопрос в грамматике современного китайского языка до сих пор остается дискуссионным. Возможны несколько вариантов оценок. Пока наиболее нейтральным мне представляется вообще оставить эти "грамматические элементы" в покое, т.е. расценивать их как "грамматические маркеры", а потому ни к чему не относить. Другими словами, синтаксический разбор нашего предложения примет вид (члены предложения выделены цветом):

他們 (подл) 會(первая часть сост. глаг. сказ.) 自己 (пр.доп) 帶 (вторая часть сост. глаг. сказ)哪裡 (комплемент) 去 呢?

Таким образом, служебные слова в предложении выполняют функцию "маркеров" (подобно функции тэгов в документах HTML Smile ), устанавливая грамматическую связь между значимыми словами и "окрашивая" их в "цвета" того или иного члена предложения. Чтобы не пугать людей страшными непонятными названиями "формант", "маркер" и т.п., вполне можно использовать привычные русские слова "предлог", "союз", "частица" (разумеется, подбирая необходимое для каждого конкретного случая). По своей грамматической природе эти китайские и русские явления, на мой взгляд, идентичны.

Quote:
3. 去 тоже нужно отнести к сказуемому?


Уже поговорили об этом выше. Китайскими грамматиками 去 в нашем случае относится к "комплементу".

Quote:
Вообще-то 起來 – суффикс, т.е. 哭了起來 – одно слово (заплакал) и разрывать его не нужно.


В той же грамматике Лю Юэхуа 起來 расценивается как "комплемент".

Quote:
Не понятно только, почему 了 в середине слова, почему не 哭起來了 Rolling Eyes ?


В принципе, против 哭起來了 тоже ничего сказать не могу - возможен такой вариант. Smile Однако возможность постановки 了 в позицию после 哭 говорит явно не в пользу оценки 哭起來 как одного слова. Confused

Quote:
4. 3 раза отделил 地 от слова. (напр -> 高兴(радостно) 地(de)
Если отделять 地, то тогда: 高兴(радоваться) 地(de формант обстоятельства). Если не отделять, то 高兴地(радостно)
惊喜 (jing1 xi3 восхищаться) 地 (de формант обст.образа действия) => 惊喜地(jing1 xi3 de восхищенно)
歡樂 (huan1 le4 веселый) 地 (de формант обст.образа действия) =>歡樂地(huan1 le4 весело)
и т.д.
Нужно ли отделять 地 в этом случае? Сат Абхава, как Вы считаете?


Если расценивать 地 как часть знаменательного слова (как это делается во многих англо-китайских словарях), то отделять его не следует. А если как "грамматический маркер" - то стоит отделить... Smile

Quote:
Значит и переводить дословно ее не нужно? Т.е. 他 (ta1 он) 伸了伸懶腰 (shen1 le shen1 lan3 yao1 потянулся)


Вполне достаточно...

Quote:
Нам уже встречались такие устойчивые обороты: 小鱼儿和小蝌蚪正自由自在游来游去.


伸懶腰 и 自由自在 - идиомы несколько разной природы. 自由自在 - это "чэнъюй" (成語 - если так можно выразиться, "крылатая фраза древности" Very Happy ), а 伸懶腰 - устойчивое узуальное выражение, к "чэнъюй" его отнести нельзя.

Quote:
Я считала, что структура этого предложения такая [小鱼儿和小蝌蚪](подл)正[自由自在地](обст.)[游来游去](сказ). Но после Ваших последних объяснений
Quote:
В китайской грамматике синтаксически очень четко разведены два члена предложения - 狀語 (обстоятельство) и 補語 ("буюй", дополнительный член, к сожалению, я не пока не столкнулся с хорошим русским термином для его обозначения, а потому избрал слово "комплемент"...

я бы так определила структуру этого предложения: [小鱼儿和小蝌蚪](подл)正[自由自在地](обст.)游(сказ)来(комплемент)游(сказ)去(комплемент). Это правильно, или у меня «каша» в голове? И куда можно отнести слово 正?


Китайские грамматики расценивают 正 как "наречие". Наречие в препозиции к глаголу выступает как "обстоятельство". Однако мне больше по душе оценивать здесь 正 как "грамматический маркер" - "грамматически: обозначение процессуальности; синтаксически: маркировка блока сказуемого" (т.е. не относить его к какому-либо члену предложения). Также тут у нас довольно интересное сочетание: 游来游去 . По китайским грамматикам его следовало бы разбить на : 游(сказ)来(комплемент)游(сказ)去(комплемент). Однако не лучше ли расценивать "...来...去" как грамматическую рамочную конструкцию (т.е. опять-таки как "маркер", а не как некий значимый член предложения), т.е. по сути дела, сказуемое у нас здесь - употребленный дважды глагол 游 ... Smile

Quote:
А в предложении 他觉得害怕及了 及了 – комплемент? [他(подл)觉得(сказ)害怕(доп)及了(комплемент?)]


Да, комплемент степени (в грамматике Лю Юэхуа относится к категории 情態補語 ))...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jul 22, 2005 3:39 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

Я считаю, что у нас чисто техническая проблема – нужно ли как-нибудь сократить перевод одного и того же слова, съедающего много пространства.

Вот еще одно предложение: можно первый раз расписать подробно и в конце «далее хх». И соответственно в следующий раз, когда эта частица снова встретиться (напр. de) писать просто (хх).

Вполне возможный вариант. Только не нужно для разных частиц (的, 地, 把 и др.) применять одно обозначение (например, "гр-ч") Smile
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jul 22, 2005 11:24 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Вопрос неоднозначный. Вообще, скажем, в русском языке (как, помнится, меня учили не только в школе) служебные слова вообще не классифицируются как члены предложения. Это, на мой взгляд, очень правильный подход. Грамматическая природа служебного слова состоит в указании грамматических отношений, а являться "членом предложения" может лишь значимое слово, поскольку члены предложения призваны передавать не только грамматическую, но и семантическую связь между словами. Вот и встает вопрос, как именно оценивать подобные "грамматические элементы". И, насколько мне известно, этот вопрос в грамматике современного китайского языка до сих пор остается дискуссионным. Возможны несколько вариантов оценок. Пока наиболее нейтральным мне представляется вообще оставить эти "грамматические элементы" в покое, т.е. расценивать их как Вопрос неоднозначный. Вообще, скажем, в русском языке (как, помнится, меня учили не только в школе) служебные слова вообще не классифицируются как члены предложения. Это, на мой взгляд, очень правильный подход. Грамматическая природа служебного слова состоит в указании грамматических отношений, а являться "членом предложения" может лишь значимое слово, поскольку члены предложения призваны передавать не только грамматическую, но и семантическую связь между словами. Вот и встает вопрос, как именно оценивать подобные "грамматические элементы". И, насколько мне известно, этот вопрос в грамматике современного китайского языка до сих пор остается дискуссионным. Возможны несколько вариантов оценок. Пока наиболее нейтральным мне представляется вообще оставить эти "грамматические элементы" в покое, т.е. расценивать их как "грамматические маркеры", а потому ни к чему не относить. Другими словами, синтаксический разбор нашего предложения примет вид (члены предложения выделены цветом):



他們 (подл) 會(первая часть сост. глаг. сказ.) 把 自己 (пр.доп) 帶 (вторая часть сост. глаг. сказ) 到 哪裡 (комплемент) 去 呢?

Таким образом, служебные слова в предложении выполняют функцию "маркеров" (подобно функции тэгов в документах HTML), устанавливая грамматическую связь между значимыми словами и "окрашивая" их в "цвета" того или иного члена предложения. Чтобы не пугать людей страшными непонятными названиями "формант", "маркер" и т.п., вполне можно использовать привычные русские слова "предлог", "союз", "частица" (разумеется, подбирая необходимое для каждого конкретного случая). По своей грамматической природе эти китайские и русские явления, на мой взгляд, идентичны.


мне нравиться эта идея. Думаю стоит попробовать. Можно будет эти "грамматические элементы". Ставить в квадратные скобки. И писать кроме "предлог", "союз", "частица" еще близкий перевод если есть.

Вобщем надо сначала выделить эти "грамматические маркеры" из текста. Далее вежливо попросим Сат Абхаву как лучше их перевести и соответственно изменить подстрочник. А там посмотрим что получиться.

Тогда у меня есть просьба–предложение к Aiqing:
«Help» : )
Хотя бы 50/50. А то я надолго увязну. (просто у меня работа заднимчислом не вызывает интузиазма, а дело нужное).
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Jul 23, 2005 6:53 pm    Post subject: Reply with quote

Всем настоятельно рекомендую внимательно ознакомиться с работами Горелова В.И. и Яхонтова С.Е.

Кое-что можно скачать отсюда (пока есть такая возможность Smile ).

Технические подробности, что и как делать при скачивании, можно прочитать здесь.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Sat Jul 23, 2005 8:09 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Jul 23, 2005 8:03 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
мне нравиться эта идея. Думаю стоит попробовать. Можно будет эти "грамматические элементы". Ставить в квадратные скобки. И писать кроме "предлог", "союз", "частица" еще близкий перевод если есть.

Вобщем надо сначала выделить эти "грамматические маркеры" из текста. Далее вежливо попросим Сат Абхаву как лучше их перевести и соответственно изменить подстрочник. А там посмотрим что получиться.


Вообще-то, при более тщательном размышлении по данному вопросу, я полагаю, что "изобретать свой грамматический велосипед" в процессе изучения - подход неправильный. Вот когда вы в китайском языке настолько окрепнете, что перед Вами встанет необходимость провести ревизию своих теоретических знаний и, возможно, на основании своего опыта, перестроить свои прежние представления о китайской грамматике, сформированные ранее по работам других авторов, - вот тогда уже можно заниматься изобретением новой "модели велосипеда". А пока разумнее научиться "кататься" на уже изобретенных моделях... Very Happy

Другими словами, на начальном этапе изучения языка важное место занимает усвоение его грамматической системы. Разные исследователи предлагают свои варианты видения этой системы. По сути дела, не столь важно, систему какого автора вы изберете в процессе изучения (по ходу погружения в язык многие первоначальные положения у вас все равно будут претерпевать изменения), важно лишь, чтобы китайская грамматика в работах данного автора была представлена именно в виде системы. Пока грамматики на китайском языке вам недоступны, то выбор следует остановить на отечественных авторах. Пожалуйста, выбирайте на здоровье (в порядке алфавита):

Горелов
Драгунов
Задоенко
Курдюмов
Солнцев
Солнцева
Тань Аошуан
Шутова (для начинающих, пожалуй, будет сложновато)
Янкивер
Яхонтов

(можно даже попробовать прибегнуть к компиляции нескольких авторов - но это для особо настойчивых и пытливых Smile )

Например, раньше несколько поколений китаистов строили свои начальные представления о китайской грамматике по "классическому" учебнику Задоенко и Хуан Шуин. При всех возможных недостатках этого учебника, его бесспорное достоинство состояло в том, что учащимся предлагалась вполне четкая система, вариант вполне стройной организации китайской грамматики в сознании учащегося с самых первых шагов. Разумеется, учебник не мог осветить абсолютно всё, что есть в китайском языке (но на базовых моментах останавливался достаточно подробно), содержал в себе противоречия и даже, в какой-то степени, ошибки. Но предлагаемая им система работала - люди, выучившиеся по нему, могли вполне осознанно построить свою мысль по-китайски, и носители языка их хорошо понимали. Что же сейчас происходит при обучении языку на начальных курсах в российских вузах, какие сейчас используются учебники и пособия - о том я, к сожалению, не в курсе.

А пытаться создать для себя некий иной образ китайской грамматики всего по нескольким моим неосторожным словам - это для начинающего, на мой взгляд, подход непродуктивный. К тому же, в процессе работы над конечным вариантом моей "грамматической картины" всё, что я говорю вам сейчас, вполне может подвергнуться изменению, это всё - лишь наброски по ходу жизни, а конечная картина должна являть систему (только тогда в этой картине и может быть смысл). Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 5 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group