http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

the stars Altar and Vega
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Jul 23, 2005 11:35 am    Post subject: Reply with quote

Vosto---

Quote:
Я непонял. Дайте ваш вариант перевода этого предложения.


А на противоположном берегу Серебренной реки был мир людей, в котором жил трудолюбивый и смелый парень – Пастух.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Jul 24, 2005 1:13 pm    Post subject: Reply with quote

А может быть так:

银河(Серебряная река)的(показ.опред.)对岸(противоположный берег)就是(а именно)人间(среди людей),那里(там)住着(жил)勤劳(трудолюбивый)勇敢(смелый)的(показ.опред)小伙子(парень)牛郎(Пастух.)

На противоположном берегу Серебряной реки, среди людей, жил трудолюбивый и смелый парень – Пастух.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jul 24, 2005 2:11 pm    Post subject: Reply with quote

Именно так. Беру назад свой вариант.
_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Jul 24, 2005 3:51 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
А может быть так:

银河(Серебряная река)的(показ.опред.)对岸(противоположный берег)就是(а именно)人间(среди людей),那里(там)住着(жил)勤劳(трудолюбивый)勇敢(смелый)的(показ.опред)小伙子(парень)牛郎(Пастух.)

На противоположном берегу Серебряной реки, среди людей, жил трудолюбивый и смелый парень – Пастух.


Позвольте внести несколько поправочек. Smile

1. 人間 , согласно XDHYCD, есть 人類社會;世間 , т.е. все же "мир людей"... Smile

2. Здесь 就是 - это сочетание наречия 就 и глагола 是 . 就 в первой части предложения может и не употребляться, т.е.:

银河的对岸人间 - "на противоположном берегу Серебряной реки был мир людей"

Наречие 就 здесь указывает на более тесную связь подлежащего ( 对岸 ) и именной части сказуемого ( 人间 ), а также усиливает противопоставление "миров" по разным бегам Серебряной реки. На русский язык это усиление можно отразить частицей "же" (а можно и не отражать Smile ).

Подстрочник первой части предложения примет вид:

银河 (Серебряная река) 的 (показ.опред.)对岸(противоположный берег) 就 (же) 是 (был) 人间 (мир людей)

3. Обратите внимание на тема-рематическую связь в тексте:

тема 1 -- рема 1 --> тема 2 -- рема 2

银河的对岸就是人间那里住着勤劳勇敢的小伙子牛郎

В данном предложении у нас последовательный переход ремы 1 в тему 2 (т.е. 人间 = 那里 ), причем тема 2 выражена местоимением ( 那里 ), что, на мой взгляд, ослабляет у данного предложения грамматические признаки сложносочиненного предложена и являет собой не что иное, как грамматическое оформление "правостороннего" распространенного определения (в грамматиках не ройтесь, там ничего про это нет, это моя "фишка" Very Happy Very Happy Very Happy ). А потому перевод этого предложения на русский язык сложноподчиненным предложением с определительным придаточным мне лично представляется вполне оправданным. То есть:

На противоположном же берегу Серебряной реки был мир людей, в котором жил трудолюбивый и смелый парень по прозвищу "Пастушок".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jul 26, 2005 12:14 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
人間 , согласно XDHYCD, есть 人類社會;世間 , т.е. все же "мир людей"...

Хорошо, пусть «мир». Но у слова «люди» есть значение «мир людей», «человечество». Те противопоставление другим существам. Я просто хотел избежать слово «мир». На одном берегу жила Королева Запада, а на другом – люди. Хотя «мир людей» тоже подходит.



Quote:
причем тема 2 выражена местоимением ( 那里 ), что, на мой взгляд, ослабляет у данного предложения грамматические признаки сложносочиненного предложена и являет собой не что иное, как грамматическое оформление "правостороннего" распространенного определения

Действительно, если задуматься, то это вполне логично. Нужно только чтобы местоимение стояло вместо имени, казаном в предыдущем предложении.


Quote:
"Пастушок".

Хороший вариант, но никаких формальных ласкательных слов нет (小 или 儿).


Quote:
Наречие 就 здесь указывает на более тесную связь подлежащего ( 对岸 ) и именной части сказуемого ( 人间 ), а также усиливает противопоставление "миров" по разным бегам Серебряной реки. На русский язык это усиление можно отразить частицей "же" (а можно и не отражать


это очень интересно. Я с этим 就 уже замучился. В большинстве случае при встрече с ним пасую. В нашем языке ему нет аналога, что затрудняет его перевод (а значений у него – куча)
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jul 26, 2005 5:13 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

Quote:
"Пастушок".

Хороший вариант, но никаких формальных ласкательных слов нет (小 или 儿).


А здесь эти "ласкательные показатели" и не нужны. Обратите внимание, что 牛郎 по тексту истории идет как имя собственное (а не нарицательное), к тому же само значение 郎 - это "молодой человек, юноша".


Quote:
это очень интересно. Я с этим 就 уже замучился. В большинстве случае при встрече с ним пасую. В нашем языке ему нет аналога, что затрудняет его перевод (а значений у него – куча)


Ничего в нем страшного нет. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Jul 26, 2005 8:10 pm    Post subject: Reply with quote

Фрагмент "Однажды... стать твоей женой"


1.Цитата из словаря Kingsoft

洗澡

swab down
tub
wash

Вы уверены, что стирать одежду, а не мыться/купаться ?

2.она сможет --> она, возможно, согласится выйти за тебя замуж.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jul 27, 2005 7:10 am    Post subject: Reply with quote

Отрывок «У Сян Фу…голубое небо»:

1. 河边 – берег реки => 银河的东边 - восточный берег Серебряной реки
2. 彩 – цветной, разноцветный, блестящий => 彩云 - разноцветные облака
3. 蓝蓝 - синее-синее. Голубой – 浅蓝(qian3 lan2)
4. «каждый день с помощью пяти-цветных шелковых ниток ткали» - Ткут, по-моему, не с помощью ниток, а из ниток. Но, может быть, я и не права.
5. 七姐妺们住银河的东边 – Не понятно, почему в этой фразе нет предлога 在: 七姐妺们住银河的东边. Это ошибка или после 住предлог не обязателен?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jul 27, 2005 2:49 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фрагмент "Однажды... стать твоей женой"


1.Цитата из словаря Kingsoft

洗澡

swab down
tub
wash

Вы уверены, что стирать одежду, а не мыться/купаться ?


Конечно же, "купаться"... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jul 27, 2005 2:51 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
5. 七姐妺们住银河的东边 – Не понятно, почему в этой фразе нет предлога 在: 七姐妺们住银河的东边. Это ошибка или после 住предлог не обязателен?


После глагола 住 наличие 在 не обязательно.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Jul 28, 2005 8:21 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Вы уверены, что стирать одежду, а не мыться/купаться ?

вы правы – купаться. Просто в первом тексте было 姑娘在那儿洗衣服 – стирать одежду, ну я и как-то перенес это на второй текст.

Quote:
2.она сможет --> она, возможно, согласится выйти за тебя замуж.

他(она)就(сразу)会(сможет)答应(согласиться)嫁(выйти замуж)给你(за тебя)的(закл. част. Утверждение)
Она сразу сможет согласиться выйти за тебя замуж. Или без «сможет» Да, так точнее. Только почему у вас «возможно»?


Quote:
1. 河边 – берег реки => 银河的东边 - восточный берег Серебряной реки

1. заменил


Quote:
2. 彩 – цветной, разноцветный, блестящий => 彩云 - разноцветные облака

2 у меня в словаре # 彩云 = rosy clouds. Да и по смыслу вроде подходит – разноцветных облаков не бывает, а пурпурные – есть. Посмотрите на рисунок – там явное смещение в сторону пурпурного цвета. Это наверное по смыслу: разноцветные облака=пурпурные облака тк других цветов не бывает.

Quote:
3. 蓝蓝 - синее-синее. Голубой – 浅蓝(qian3 lan2)

в общем-то правильно.

Quote:
4. «каждый день с помощью пяти-цветных шелковых ниток ткали» - Ткут, по-моему, не с помощью ниток, а из ниток. Но, может быть, я и не права.

Вы правы. Просто я 用 буквально перевел

Quote:
5. 七姐妺们住银河的东边 – Не понятно, почему в этой фразе нет предлога 在: 七姐妺们住在银河的东边. Это ошибка или после 住предлог не обязателен?

Сат Абхава уже ответил. (я сам не знал). Вот пример из "Гуанчжоуское дело", только что встретил: 老爷京师呆了二十年 - 老爷(старик)京师(столица)呆(оставаться)了(пр.вр.)二十年(20 лет) – «Старик просидел в столице двадцать лет.» Тоже без 在 и «столица» стоит перед «оставался».
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jul 29, 2005 7:11 am    Post subject: Reply with quote

Отрывок «А на противоположном… очень одиноко».

1. 日子过得好寂寞 Вместо 阿 нужно 啊

2. 家里(в доме)只有(только лишь)一头(одна)老(старая)牛(корова)与(и)他(он)相依为命(были опорой друг для друга),日子(жизнь)过(проходила)得好(так)寂寞(одиноко) 啊(восклицательная частица)!
Дома одна только старая корова была ему опорой, жизнь проходила так одиноко!
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jul 29, 2005 8:23 am    Post subject: Reply with quote

Отрывок «Однажды… твоей женой»

1. 天上的织女会银河去洗澡 Вместо 道 нужно 到
2. 就会答应嫁给你的 Вместо 他 нужно 她
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jul 29, 2005 11:25 am    Post subject: Reply with quote

все подправил. скоро начну писать подстрочник к тексту.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Jul 29, 2005 5:28 pm    Post subject: Reply with quote

VOSTO -----

Quote:
他(она)就(сразу)会(сможет)答应(согласиться)嫁(выйти замуж)给你(за тебя)的(закл. част. Утверждение)
Она сразу сможет согласиться выйти за тебя замуж. Или без «сможет» Да, так точнее. Только почему у вас «возможно»?


Это один из вариантов перевода 会.

Quote:

Просто я 用 буквально перевел


Этот предлог может относиться как к инструменту, так и материалу. В последнем случае его можно опустить.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 4 of 6

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group