|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 1:04 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
В предложении 只好留下来与牛郎结成了夫妻 глаголы 留下来 и 结成了 – однородные сказуемые. |
Нет, в нашем предложении мы имеем случай не с однородными, а с последовательно связанными сказуемыми (эти сказуемые соединены причинно-следственной связью), т.е. буквально сказуемые в данном предложении значат не "осталась и вступила в брак", а "осталась, [чтобы] вступила в брак" (т.е. "осталась вступить в брак")
Aiqing wrote: |
Почему же они грамматически оформлены разными суффиксами? Что изменится, если фраза будет такой: 只好留与牛郎结成了夫妻? |
Глагол 留 не может быть употреблен самостоятельно подобным образом. Он непременно должен быть оформлен - будь то результативными морфемами, будь то сочетанием с дополнением. Поэтому воспринимайте 下来 при глаголе 留 не просто как формант результата, а как морфемы, необходимые для формирования из глагольного корня 留 самостоятельного глагола. Такие сочетания характеризуются своей устойчивостью, и их на мой взгляд, лучше заучивать как отдельные слова, т.е. 留下来 - "оставаться, остаться". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 1:11 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава
Quote: |
воспринимайте форму "会 + глагол" как "чистую форму" будущего времени |
Про будущее время я не слышал. (мы уже спорили про это в капельке в предложении 他们会把自己带到哪里去呢, но порешили что здесь «куда же их сможет занести», а кто предлагал будущее время, тот чтото перепутал)
И ведь "会 + глагол" – наверное чаще встричается в лексическом значении «уметь путем научения».
Aiqing
Quote: |
Только 收(поместить), но в переводе «убрать» можно оставить.
Словарь Котова дает такие значения слова 收: получать; собирать; принимать, брать; убрать, уложить, сложить… |
убрать, уложить, сложить – мне кажется это относится к урожаю. Те «убрать» здесь не одно и тоже что и «переместить на»
[quote] однородные сказуемые. Почему же они грамматически оформлены разными суффиксами? [quote]
а разве однородные сказуемые должны оформляться одинаковыми суффиксами?
Quote: |
牛郎(Пастушок)不顾一切(не смотря ни на что)拿起(взял)盆子(ковш),一盆盆(ковш за ковшом)地(показ.обст.)往外舀(вычерпывал)水(воду)。
Пастушок, не смотря ни на что, взял ковш, и ковш за ковшом стал вычерпывать воду |
В общем-то правильно, но как-то очень много «ковшей» получилось.
Quote: |
从此(с той поры),鹊桥(Сорочий мост)也(также)成了(стал)天底下(на земле)有情人共同(соединяющим влюбленных)的(показ.опред)桥(мостом)啦(восклицат.частица)。
С той поры Сорочий мост и на земле стал считаться мостом, соединяющим влюбленных. |
«стал считаться» - нет. Есть 成了 – «превратился, стал». Еще меня здесь смущает 天底下- хотя бы 在поставили. Может тогда «соединяющий возлюбленных на земле» (те земля 天底下 определение к 有情人)
Все подправил. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 3:15 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Сат Абхава wrote: |
воспринимайте форму "会 + глагол" как "чистую форму" будущего времени |
Про будущее время я не слышал. (мы уже спорили про это в капельке в предложении 他们会把自己带到哪里去呢, но порешили что здесь «куда же их сможет занести», а кто предлагал будущее время, тот чтото перепутал) |
Ну, Вы сами посудите... Разве Вы по-русски говорите : "И куда их сможет занести?" Мы же не в Одессе, право слово! Лично я бы сказал: "И куда же их занесёт?" Вот Вам и будущее время. Или у меня за длительный период проживания вне русскоязычной среды уже с русским... чёй-то не того?
vosto wrote: |
И ведь "会 + глагол" – наверное чаще встричается в лексическом значении «уметь путем научения». |
Глагол 会 в китайском языке очень богат на функции.
vosto wrote: |
Aiqing wrote: |
Только 收(поместить), но в переводе «убрать» можно оставить.
Словарь Котова дает такие значения слова 收: получать; собирать; принимать, брать; убрать, уложить, сложить… |
убрать, уложить, сложить – мне кажется это относится к урожаю. Те «убрать» здесь не одно и тоже что и «переместить на» |
"Классическая фраза" строгой мамы:
趕快把你的玩具收起來。- Быстро убери (собери) свои игрушки.
Конечно же, 收 - в нашем случае значит "убирать" (буквально), а точнее по контексту - "забирать"... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 8:56 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Quote: |
从此(с той поры),鹊桥(Сорочий мост)也(также)成了(стал)天底下(на земле)有情人共同(соединяющим влюбленных)的(показ.опред)桥(мостом)啦(восклицат.частица)。
С той поры Сорочий мост и на земле стал считаться мостом, соединяющим влюбленных. |
«стал считаться» - нет. Есть 成了 – «превратился, стал». Еще меня здесь смущает 天底下- хотя бы 在поставили. Может тогда «соединяющий возлюбленных на земле» (те земля 天底下 определение к 有情人)
|
Может быть, все-таки, так:
从此(обст.вр.),鹊桥(подл.)也(обст.обр.дейст.)成了(сказ.)[天底下有情人共同](опред.)的(показ.опред)桥(косв.доп.)啦。
Осталось разобраться с определением .
天底下(обст.?)有(первая часть сказ.)情人(пр.доп)共同(вторая часть сказ.), т.е.
天底下(под небом)有(иметь)情人(влюбленных)共同(соединенных)
天底下 – под небом, т.е. не просто на земле, как на поверхности, а везде, повсюду, т.е. 天底下有情人共同的桥 – мост, соединяющий всех влюбленных на земле.
В итоге получим: С той поры Сорочий мост стал мостом, соединяющим всех влюбленных на земле. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 12:49 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава:
Quote: |
Разве Вы по-русски говорите : "И куда их сможет занести?" |
Да, во фразе «куда же их занесет» слышится «куда же их может занести», но первая чуточку более русская.
Aiqing:
Quote: |
天底下(обст.?)有(первая часть сказ.)情人(пр.доп)共同(вторая часть сказ.), |
有情人 – одно слово «имеющий чувство человек» = «влюбленный»
Quote: |
天底下 – под небом, т.е. не просто на земле, как на поверхности, а везде, повсюду, т.е. 天底下有情人共同的桥 – мост, соединяющий всех влюбленных на земле. |
Но тогда получается без «на земле» Просто «мост, соединяющий всех влюбленных» |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Aug 08, 2005 10:34 am Post subject: |
|
|
Наконец-то написал подстрочник.
Задним числом тяжело писать (тогда я еще не оценил его выгоды, впредь буду сразу делать)
Ко второй Ткачихе попозже напишу.
Лучше новую сказку начну. (с) Х.К.Андерсен
---------------------------
神奇(shen2 qi2 волшебный)的(de определение)鹊桥(Que4 qiao2 сорочий мост)
Волшебный сорочий мост.
相傅 (xiang1 fu4 Сян Фу), 王母娘娘 (wang2 mu3 niang2 niang Королева запада) 有 (you3 иметь) 七 (qi1 семь) 个 (ge сс) 外孙女 (wai4 sun1 nuu3 внучек), 最 (zui4 самя) 小 (xiao3 маленькая) 的 (de сс) 那个 (na3 ge эта) 叫 (jiao4 называться) 织女 (zhi1 nuu3Ткачиха)。 她 (ta1 она) 不但 (bu2 dan4 не только) 长 (zhang3 рости) 得 (de) 漂亮 (piao1 liang4 красивая), 而且 (er2 qie3 но и) 心灵 (xin1 ling2 умная) 手巧 (shou3 qiao3 умелая)。 七 (qi1 семь) 姐妺们 (jie3 mo4 men сестер) 住 (zhu4 жить) 银河 (yin2 he2 Серебренная река; Млечный путь) 的 (de опр) 东边 (dong1 bian1восточный берег), 每天 (mei3 tian1 каждый день) 用 (yong4 использовать) 五色 (wu3 se4 пятицветный) 的 (de опр) 丝线 (si1 xian4 шелковые нитки) 织出 (zhi1 chu1 ткать) 美丽 (mei3 li4 красивые) 的 (de опр) 彩云 (cai3 yun2 пурпурные облака), 来 (lai2 чтобы) 装点 (zhuang1 dian3 украшать) 蓝蓝 (lan2 lan2 синие-синее) 的 (de опр) 天空 (tian1 kong1 небо)。
У Сян Фу, Королевы запада, было семь внучек, самую младшую звали Ткачихой. Она росла не только красивой, но и умной и умелой. Семь сестер жили на восточном берегу Серебренной реки и каждый день из пяти-цветных шелковых ниток ткали красивые пурпурные облака, чтобы украсить синее небо.
银河 (yin2 he2 Серебренная река) 的(de опр) 对岸 (dui4 an4 противоположный берег) 就是 (jiu4 shi4 были) 人间(ren2 jian1 люди, мир людей), 那里 (na3 li3 тут) 住着 (zhu4 zhe жил + ing) 勤劳 (qin2 lao2 трудолюбивый) 勇敢 (yong3 gan3 смелый) 的 (de опр) 小伙子 (xiao3 huo3 zi парень) 牛郎 (niu2 lang2 пастух)。 他 (ta1 он) 从 (cong2 с) 小 (xiao3 детства) 失去 (shi1 qu4 потерять) 了 (le пв) 父母 (fu4 mu3 родители), 是 (shi4 есть) 个 (ge4 сс) 可怜 (ke3 ling2 несчастный) 的 (de опр) 孤儿 (gu1 er2 сирота)。 家里 (jia1 li дома) 只有 (zhi1 you3 бала только) 一头 (yi1 tou2 один + сс) 老牛 (lao3 niu2 Старая Корова) 与 (yu3 с) 他 (ta1 он) 相依为命 (xiang1 yi1 wei2 ming4 быть опорой друг для друга), 日子 (ri4 zi жизнь) 过 (guo4 идти) 得 (de дополнение результата) 好 (hao3 очень) 寂寞 (ji4 mo4 одиноко) 啊 (a закл. част. ох; ой)!
А на противоположном берегу Серебренной реки был мир людей, где жил трудолюбивый и смелый парень – Пастушок. Он в детстве потерял родителей, был бедным сиротой. Дома одна только старая корова была ему опорой, жизнь проходила так одиноко!
一天 (yi1 tian1 однажды), 老牛 (lao3 niu2 Старая Корова) 突然 (tu2 ran2 неожидано) 开口 (kai1 kou3 открыть рот) 说话 (shuo1 hua4 сказать) 了 (le пр.вр.): 「牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 啊 (a ну же, ну), 你的 (ni3 de твой) 年龄 (nian2 ling2 возраст) 也 (ye3 уже) 不小 (bu4 xiao3 не маленький) 了 (le стал), 该 (gai1 должен) 找 (zhao3 искать) 个 (ge4 сс) 妻子 (qi1 zi жену) 了 (le закл. част. совет)。 明天 (ming2 tian1 завтра), 天上 (tian1 shang4 небеса) 的 (de опр) 织女 (zhi1 nuu3 Ткачиха) 会 (hui4 буд.вр.) 到 (dao4 прибыть к) 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 去 (qu4 прийти) 洗澡 (xi3 zao3 купаться), 你 (ni3 ты) 只要 (zhi1 yao4 только нужно) 想 (xiang3 придумать) 办法 (ban4 fa3 способ) 拿走 (na2 zou3 унести) 她的 (ta1 de ее) 衣裙 (yi1 qun2 одежда), 她 (ta1 она) 就 (jiu4 сразу) 会 (hui4 буд. вр.) 答应 (da2 ying4 согласиться) 嫁 (jia4 выйти замуж) 给 (gei3 к) 你 (ni3 ты) 的 (de закл. част. утверждение)。 」
Однажды, Старая Корова вдруг открыла рот и сказала: «Пастушок, ты уже взрослый, должен найти жену. Завтра Ткачиха с небес придет к Серебренной реке купаться, тебе нужно лишь придумать как забрать ее одежду, и она сразу согласится выйти за тебя замуж».
第二天 (di4 er4 tian1 второй день), 牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 按着 (an4 zhe в соответствии) 老牛 (lao3 niu2 Старая Корова) 的 (de опр) 话 (hua4 слова), 来到 (lai2 dao4 пришел) 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 边 (bian1 берег), 偷偷 (tou1 tou1 тайно) 地 (de обст) 拿走 (na2 zou3 унес) 织女 (zhi1 nuu3 Ткачиха) 的 (de опр) 衣裙 (yi1 qun2 одежда)。 织女 (zhi1 nuu3 Ткачиха) 没了 (mei2 le без) 衣服 (yi1 fu2 одежда), 不能 (bu4 neng2 не мочь) 飞 (fei1 улететь) 回 (hui2 обратно) 天上 (tian1 shang4 небеса), 只好 (zhi1 hao3 остаться только) 留下来 (liu2 xia4 lai2 остаться) 与 (yu3 с) 牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 结成 (jie2 cheng2 образовать) 了 (le пр.вр.) 夫妻 (fu1 qi1 муж и жена)。 两人 (liang3 ren2 оба) 相亲相爱 (xiang1 qin1 xiang1 ai4 быть в близких отношениях друг с другом), 生下 (sheng1 xia4 родить) 了 (le пр.вр.) 一对 (yi1 dui4 пару) 儿女 (er2 nuu3 сын и дочь; дети)。
На следующий день Пастушок, как и сказала Старая Корова, пришел на берег Серебренной реки и тайно забрал одежду Ткачихи. Ткачиха без одежды не могла вернуться на Небеса, пришлось ей остаться и жениться на Пастушке. Они сильно полюбили друг друга и родили сына и дочь.
王母 (wang2 mu3 Королева Запада) 听说 (ting1 shuo1 услышала) 这件 (zhe4 jian4 это + сс) 事 (shi4 дело), 就 (jiu4 сразу) 派 (pai4 послать) 天兵 (tian1 bing1 небесные солдаты) 把 (ba инв) 织女 (zhi1 nuu3 Ткачиху) 捉了 (zhuo1 le схватив) 回去 (hui2 qu4 вернуть), 又 (you4 также) 把 (ba инв) 银河 (yin2 he2 Серебренную реку) 收到 (shou1 dao4 убрать) 天上 (tian1 shang4 небо)。 当 (dang1 когда) 牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 正在 (zheng4 zai4 в процессе) 伤心 (shang1 xin1 печаль) 时 (shi2 время), 老牛 (lao3 niu2 Старая Корова) 又 (you4 опять) 说话 (shuo1 hua4 заговорить) 了(le прошедшее время) :「快 (kuai4 быстрей) 把 (ba инв) 我的 (wo3 de мою) 皮 (pi2 кожу) 剥下来 (bo1 xia4 lai2 снимать), 披 (pi1 накинуть) 在 (zai4 на) 身上 (shen1 shang4 тело),你 (ni3 ты) 就 (jiu4 сразу) 可以 (ke3 yi3 смочь) 飞上 (fei1 shang4 взлететь) 天 (tian1 небо) 了 (le совет)。 说 (shuo1 говорить) 完 (wan2 закончить), 它 (ta1 она) 就 (jiu4 сразу) 倒下 (dao4 xia4 упасть) 死si3 (умереть) 了 (le пр.вр.)。
Королева как только узнал об этом сразу послала небесных солдат схватить и вернуть Ткачиху , а Серебряную реку убрать на Небо.. Когда Пастушок опечалился, Старая Корова опять заговорила: «Быстрей сними мою кожу, накинь ее на себя и ты сможешь летать на Небеса». Закончив говорить она тут же упала и умерла.
牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 用 (yong4 использовать) 竹篓 (zhu2 lou3 бамбуковая корзина) 挑着 (tiao3 zhe взваливать на плечи + ing) 孩子 (hai2 zi детя), 披上 (pi1 shang4 надевать) 牛皮 (niu2 pi2 коровья кожа), 飞到 (fei1 dao4 прилететь) 了 (le пр.вр.) 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 边 (bian1 берег)。织女(zhi1 nuu3 Ткачиха)正(zheng4 быть в процессе) 在 (zai4 на) 对岸 (dui4 an4 противоположный берег) 等着 (deng3 zhu4 ждать + ing) 他们 (ta1 men их) 呢 (ne быть в процессе)。 眼看 (yan3 kan4 вот-вот) 一家人 (yi1 jia1 ren2 семья)就 (jiu4 сразу) 能 (neng2 смочь) 团圆 (tuan2 yuan2 объединиться) 了 (le изменение), 这时 (zhe4 shi2 в это время), 王母 (wang2 mu3 Королева запада) 伸手 (shen1 shou3 протянуть руки) 对着 (dui4 zhe к) 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 划 (hua2 разделить) 了 (le пр.вр.) 一下 (yi1 xia4 кратность)。 银河 (yin2 he2 Серебренная река) 顿时 (dun4 shi2 сразу) 涨起 (zhang3 qi3 подниматься) 了 (le пр.вр.) 滚滚 (gun3 gun3 клубиться) 的 (de опр) 大水 (da4 shui3 наводнение), 把 (ba инв) 他们 (ta1 men их) 给 (gei3 к) 隔开 (ge2 kai1 разделять) 了 (le пр.вр.)。
Пастушок, посадив детей в бамбуковую корзину, взвалил ее на плечи и, накинув коровью кожу, полетел на берег Серебряной реки.
Ткачиха ждала их на другом берегу. Вот-вот и семья могла бы воссоединиться, но в это время Королева запада, протянув руку к Серебряной реке, провела границу. Сразу же на Серебренной реке поднялась бурлящая вода, разделив их.
牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 不顾一切 (bu4 gu4 yi1 qie1 не считаясь не с чем) 拿起 (na2 qi3 схватиь) 盆子 (pen2 zi ковш), 一盆盆 (yi1 pen2 pen2 ковш за ковшом) 地 (de обст) 往外舀 (wang3 wai4 yao3 вычерпывать) 水 (shui3 воду)。 他的 (ta1 de его) 真情 (zhen1 qing2 подлинные чувства) 感动 (gan3 dong4 тронуть) 了 (le пр.вр.) 喜鹊 (xi3 que4 Сороки-счастья), 它们 (ta1 men они) 张开 (zhang1 kai1 растянуть) 翅膀 (chi4 bang3крылья), 搭起 (da1 qi3 построить) 了 (le пр.вр.) 一座 (yi1 zuo4 1 + сс)「 鹊桥 (que4 qiao2 Сорочий-мост)」。 牛郎 (niu2 lang2 Пастушок) 一家 (yi1 jia1 семья) 终于 (zhong1 yu2 наконец) 又 (you4 опять) 在 (zai4 констр. 在…上 - на) 桥 (qiao2 мост) 上 (shang4 закр.констр.) 团圆 (tuan2 yuan2 обьединиться) 了 (le пр.вр.)。 从此 (cong2 ci3 с тех пор), 鹊桥 (que4 qiao2 сорочий мост) 也 (ye3 тоже) 成 (cheng2 стать) 了 (le пр.вр.) 天底下 (tian1 di3 xia4 на земле, в мире) 有情人 (you3 qing2 ren2 влюбленные) 共同 (gong4 tong2 вместе) 的 (de опр) 桥 (qiao2 мост) 啦 (la закл.част. восхищение)。
Пастушок, не смотря ни на что, взял ковш, и ковш за ковшом стал вычерпывать воду. Его чувства тронули Сорок-счастья, они растянули крылья, образовав «Сорочий мост». На мосту семья Пастушка наконец-то опять воссоединилась. C той поры Сорочий мост и на земле стал мостом, соединяющим влюбленных. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 1:48 pm Post subject: |
|
|
把他们给隔开了
Объясните пожалуйста – что здесь 给 делает.
Ведь без него было бы и так ясно: 把他们(их)隔开(разъединить)了. Разъединила их. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 3:01 pm Post subject: |
|
|
vosto
Quote: |
Объясните пожалуйста – что здесь 给 делает. |
给-это частица, говорящая о том, что действие выполняется для третьего лица (Королевы Запада) _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Aug 28, 2005 1:32 pm Post subject: |
|
|
Я знал, что эта для третьего лица, но в инверсии как-то было непонятно. И даже не думал что это может быть для Королевы Запада. Думал «дало им разьединение».
В бкрс нашел пример:
弟弟把花瓶給打碎了
братишка разбил вазу (общего пользования, подаренную, о которой шла речь)
Похоже вы правы. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|