http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

the stars Altar and Vega
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jul 29, 2005 8:18 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Это один из вариантов перевода 会.


Такой вариант перевода в нашем случае никак не проходит, поскольку конструкция 会 ... 的 выражает высокую степень уверенности говорящего, а русское "возможно" - с точностью наоборот. Подобные конструкции на русский язык лучше переводить просто формой будущего времени.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Jul 31, 2005 10:14 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
fiuri wrote:
Это один из вариантов перевода 会.


Такой вариант перевода в нашем случае никак не проходит, поскольку конструкция 会 ... 的 выражает высокую степень уверенности говорящего, а русское "возможно" - с точностью наоборот. Подобные конструкции на русский язык лучше переводить просто формой будущего времени.


Те надо переводить просто "она обязательно выйдет за тебя замуж".
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Aug 01, 2005 4:54 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Те надо переводить просто "она обязательно выйдет за тебя замуж".


Нет в этой конструкции никакого "обязательно". Smile Просто: "она выйдет за тебя замуж".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Aug 01, 2005 9:35 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:


Нет в этой конструкции никакого "обязательно". Smile Просто: "она выйдет за тебя замуж".


Так ведь ……的. Да вы и сами писали
Quote:
会 ... 的 выражает высокую степень уверенности говорящего,
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Aug 01, 2005 2:24 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Так ведь ……的. Да вы и сами писали...


Форма будущего времени в русском языке - это уже само по себе достаточное выражение уверенности, что что-либо произойдет в будущем. Если Вы эту уверенность хотите усугубить посредством "непременно", то и в китайском тексте у Вас должно появиться это "непременно" ( 一定 и т.п.), однако никакого "усугубления" этой уверенности в тексте оригинала нет. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Aug 02, 2005 6:46 am    Post subject: Reply with quote

Отрывок «На следующий день… сына и дочь»

只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)
Пришлось (ей) остаться внизу с Пастушком и выйти за него замуж.

按着 ----- an4 zhu4 ----- в соответствии с… => Здесь 着 не zhu4, а zhe .

Не понятна функция 着 во фразе 牛郎按老牛的话,来到银河边
牛郎(Пастушок)按(в соответствии с)着(?)老牛(старая корова)的(показ.опр.)话(слова), 来(пришел)到(на)银河边(берег Серебряной реки).
Может быть здесь 着 - частица, подчеркивающая побуждение? Но тогда она должна стоять после сказуемого?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Aug 02, 2005 6:54 am    Post subject: Reply with quote

Отрывок «Королева как только… упала и умерла»

天兵 – в Китае это, конечно, императорские солдаты, но у Королевы запада, живущей на небе, – или «королевские», или «небесные» Very Happy

又把银河到天上 Вместо 受 нужно 收

… 就(сразу)派(послала)天兵(небесных солдат)把(показ.инверсии дополнения))织女(Ткачиху)捉了(схватить)回去(вернуть), 又(и)把(показ.инверсии дополнения)银河(Серебряную реку)收(убрать)到(конструкция 到…上на)天(небо)上.
… сразу послала небесных солдат Ткачиху схватить и вернуть, а Серебряную реку убрать на Небо.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Aug 02, 2005 12:59 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing says

Quote:
Вместо 受 нужно 收


Из каких соображений?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Aug 02, 2005 1:07 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing said

Quote:
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)


А разве нахождение этого элемента непосредственно за глаголом не говорит о том, что это суффикс совершенного прошедшего времени?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Tue Aug 02, 2005 1:29 pm    Post subject: Reply with quote

按着 --ànzhe -- предлог согласно с..., в соответствии с..., судя по...(см. БКРС)
Back to top
Guest






PostPosted: Tue Aug 02, 2005 2:15 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава:
Quote:
Форма будущего времени в русском языке - это уже само по себе достаточное выражение уверенности, что что-либо произойдет в будущем. Если Вы эту уверенность хотите усугубить посредством "непременно", то и в китайском тексте у Вас должно появиться это "непременно" ( 一定 и т.п.), однако никакого "усугубления" этой уверенности в


тогда как лексически можно передать разницу между
她就会答应嫁给你的 и
她就答应嫁给你
?

Aiqing:
Quote:
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)
Пришлось (ей) остаться внизу с Пастушком и выйти за него замуж.

留下来 перевел одним словом «остаться». И наверное у меня точнее тк низа и верха не было – было два берега. 下来 скорее всего грамматические функции выполняет (закрепление). Хотя значение «сойти вниз» у него есть (тогда уж «сойти вниз и остатьться» - тк это только глагол)
Quote:
Не понятна функция 着 во фразе 牛郎按着老牛的话,来到银河边
fiuri:
按着 --ànzhe -- предлог согласно с..., в соответствии с..., судя по...(см. БКРС)

у меня в словаре аналогично. Вообще 着 часто сливается с глаголом.


Quote:
… 就(сразу)派(послала)天兵(небесных солдат)把(показ.инверсии дополнения))织女(Ткачиху)捉了(схватить)回去(вернуть), 又(и)把(показ.инверсии дополнения)银河(Серебряную реку)收(убрать)到(конструкция 到…上на)天(небо)上.
… сразу послала небесных солдат Ткачиху схватить и вернуть, а Серебряную реку убрать на Небо.

Только 收(поместить), но в переводе «убрать» можно оставить.

Fiuri:
Quote:

只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)

А разве нахождение этого элемента непосредственно за глаголом не говорит о том, что это суффикс совершенного прошедшего времени?

это надо в грамматической теме обсуждать. (я скоро начну). Но мне здесь 了 больше нравиться как частица изменения ситуации (а прошедшее время вроде когда в конце предложения)

Quote:
Aiqing says
Вместо 受 нужно 收

Из каких соображений?

Так в тексте (на картинке). Просто когда я набирал - опечатался.
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Aug 02, 2005 5:40 pm    Post subject: Reply with quote

Anonymous wrote:
тогда как лексически можно передать разницу между
她就会答应嫁给你的 и
她就答应嫁给你
?


Вообще-то, 她就答应嫁给你 - это, как бы, и не совсем будущее время... Very Happy "И она согласилась выйти за тебя замуж."

Если же рассмотреть 她就答应嫁给你 и 她就答应嫁给你 , то лексически различия между ними на русском языке иногда можно передать частицей "уж". Но сделать это можно далеко не всегда, т.к. частица "уж" может привносить в русское предложение восклицательный оттенок, а также может быть просто не совсем уместна (как в нашем случае). Также это усиление может быть передано интонацией (но это уже в устной речи, а не на письме).

Вообще, воспринимайте форму "会 + глагол" как "чистую форму" будущего времени. И в русском и в китайском языках эта форма выражает достаточную степень уверенности говорящего. Если при этой форме нет никаких наречий, ослабляющих ( 可能 , 或許 , 也許 и т.п.) или усиливающих ( 肯定 , 一定 , 絕對 и т.п.) эту уверенность, то и добавлять их в перевод не следует.

Aiqing wrote:
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)
Пришлось (ей) остаться внизу с Пастушком и выйти за него замуж.


Anonymous wrote:

留下来 перевел одним словом «остаться». И наверное у меня точнее тк низа и верха не было – было два берега. 下来 скорее всего грамматические функции выполняет (закрепление). Хотя значение «сойти вниз» у него есть (тогда уж «сойти вниз и остатьться» - тк это только глагол)


Согласен. 留下来 - "остаться"

Fiuri wrote:

只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)

А разве нахождение этого элемента непосредственно за глаголом не говорит о том, что это суффикс совершенного прошедшего времени?


Anonymous wrote:

это надо в грамматической теме обсуждать. (я скоро начну). Но мне здесь 了 больше нравиться как частица изменения ситуации (а прошедшее время вроде когда в конце предложения)


С точностью наоборот: "частица изменения ситуации" ставится в конце предложения, а "суффикс совершенного прошедшего времени" - непосредственно после глагола.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Aug 03, 2005 6:37 am    Post subject: Reply with quote

Anonymous wrote:
Только 收(поместить), но в переводе «убрать» можно оставить.

Словарь Котова дает такие значения слова 收: получать; собирать; принимать, брать; убрать, уложить, сложить…



Сат Абхава wrote:
Согласен. 留下来 - "остаться"

В предложении 只好留下来与牛郎结成了夫妻 глаголы 留下来 и 结成了 – однородные сказуемые. Почему же они грамматически оформлены разными суффиксами? Что изменится, если фраза будет такой: 只好留与牛郎结成了夫妻?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Aug 03, 2005 8:40 am    Post subject: Reply with quote

Отрывок «Пастух поместил… разделив их»

挑 ----- tiao3 ----- поднимать => нужно tiao1 – нести груз, взвалить на плечи

眼看 ----- yan3 kan4 ----- увидеть => Не увидеть, а: вот-вот, того и гляди, на глазах

牛郎(Пастушок)用(с помощью)竹篓(бамбуковой корзины)挑着(взвалил на плечи)孩子(детей),披上(накинул)牛皮(коровью кожу),飞到了(полетел)银河边(берег Серебряной реки)
Пастушок, посадив детей в бамбуковую корзину, взвалил ее на плечи и, накинув коровью кожу, полетел на берег Серебряной реки.

眼看(вот-вот)一家人(семья)就(и тогда)能(могла)团圆了воссоединиться,这时(в это время),王母(Королева запада)伸(протянула)手(руку)对着(в направлении к)银河(Серебряной реке)划了(разграничила)一下(один раз)。
Вот-вот и семья могла бы воссоединиться, но в это время Королева запада, протянув руку к Серебряной реке, провела границу.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Aug 03, 2005 8:59 am    Post subject: Reply with quote

Отрывок «Пастух… на небесах»

舀 ----- yao3 ----- вычерпывать => черпать; 往外舀 - вычерпывать

从此 ----- cong2 ci3 ----- впредь => с этого времени, с той поры


牛郎(Пастушок)不顾一切(не смотря ни на что)拿起(взял)盆子(ковш),一盆盆(ковш за ковшом)地(показ.обст.)往外舀(вычерпывал)水(воду)。
Пастушок, не смотря ни на что, взял ковш, и ковш за ковшом стал вычерпывать воду

从此(с той поры),鹊桥(Сорочий мост)也(также)成了(стал)天底下(на земле)有情人共同(соединяющим влюбленных)的(показ.опред)桥(мостом)啦(восклицат.частица)。
С той поры Сорочий мост и на земле стал считаться мостом, соединяющим влюбленных.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 5 of 6

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group