|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jul 29, 2005 8:18 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Это один из вариантов перевода 会. |
Такой вариант перевода в нашем случае никак не проходит, поскольку конструкция 会 ... 的 выражает высокую степень уверенности говорящего, а русское "возможно" - с точностью наоборот. Подобные конструкции на русский язык лучше переводить просто формой будущего времени. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Jul 31, 2005 10:14 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
fiuri wrote: |
Это один из вариантов перевода 会. |
Такой вариант перевода в нашем случае никак не проходит, поскольку конструкция 会 ... 的 выражает высокую степень уверенности говорящего, а русское "возможно" - с точностью наоборот. Подобные конструкции на русский язык лучше переводить просто формой будущего времени. |
Те надо переводить просто "она обязательно выйдет за тебя замуж". |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Aug 01, 2005 4:54 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Те надо переводить просто "она обязательно выйдет за тебя замуж". |
Нет в этой конструкции никакого "обязательно". Просто: "она выйдет за тебя замуж". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Aug 01, 2005 9:35 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Нет в этой конструкции никакого "обязательно". Просто: "она выйдет за тебя замуж". |
Так ведь ……的. Да вы и сами писали
Quote: |
会 ... 的 выражает высокую степень уверенности говорящего, |
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Aug 01, 2005 2:24 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Так ведь ……的. Да вы и сами писали... |
Форма будущего времени в русском языке - это уже само по себе достаточное выражение уверенности, что что-либо произойдет в будущем. Если Вы эту уверенность хотите усугубить посредством "непременно", то и в китайском тексте у Вас должно появиться это "непременно" ( 一定 и т.п.), однако никакого "усугубления" этой уверенности в тексте оригинала нет. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 6:46 am Post subject: |
|
|
Отрывок «На следующий день… сына и дочь»
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)
Пришлось (ей) остаться внизу с Пастушком и выйти за него замуж.
按着 ----- an4 zhu4 ----- в соответствии с… => Здесь 着 не zhu4, а zhe .
Не понятна функция 着 во фразе 牛郎按着老牛的话,来到银河边
牛郎(Пастушок)按(в соответствии с)着(?)老牛(старая корова)的(показ.опр.)话(слова), 来(пришел)到(на)银河边(берег Серебряной реки).
Может быть здесь 着 - частица, подчеркивающая побуждение? Но тогда она должна стоять после сказуемого? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 6:54 am Post subject: |
|
|
Отрывок «Королева как только… упала и умерла»
天兵 – в Китае это, конечно, императорские солдаты, но у Королевы запада, живущей на небе, – или «королевские», или «небесные»
又把银河受到天上 Вместо 受 нужно 收
… 就(сразу)派(послала)天兵(небесных солдат)把(показ.инверсии дополнения))织女(Ткачиху)捉了(схватить)回去(вернуть), 又(и)把(показ.инверсии дополнения)银河(Серебряную реку)收(убрать)到(конструкция 到…上на)天(небо)上.
… сразу послала небесных солдат Ткачиху схватить и вернуть, а Серебряную реку убрать на Небо. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 12:59 pm Post subject: |
|
|
Aiqing says
Из каких соображений? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 1:07 pm Post subject: |
|
|
Aiqing said
Quote: |
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги) |
А разве нахождение этого элемента непосредственно за глаголом не говорит о том, что это суффикс совершенного прошедшего времени? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Guest
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 1:29 pm Post subject: |
|
|
按着 --ànzhe -- предлог согласно с..., в соответствии с..., судя по...(см. БКРС) |
|
Back to top |
|
|
Guest
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 2:15 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава:
Quote: |
Форма будущего времени в русском языке - это уже само по себе достаточное выражение уверенности, что что-либо произойдет в будущем. Если Вы эту уверенность хотите усугубить посредством "непременно", то и в китайском тексте у Вас должно появиться это "непременно" ( 一定 и т.п.), однако никакого "усугубления" этой уверенности в |
тогда как лексически можно передать разницу между
她就会答应嫁给你的 и
她就答应嫁给你
?
Aiqing:
Quote: |
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)
Пришлось (ей) остаться внизу с Пастушком и выйти за него замуж. |
留下来 перевел одним словом «остаться». И наверное у меня точнее тк низа и верха не было – было два берега. 下来 скорее всего грамматические функции выполняет (закрепление). Хотя значение «сойти вниз» у него есть (тогда уж «сойти вниз и остатьться» - тк это только глагол)
Quote: |
Не понятна функция 着 во фразе 牛郎按着老牛的话,来到银河边
fiuri:
按着 --ànzhe -- предлог согласно с..., в соответствии с..., судя по...(см. БКРС)
|
у меня в словаре аналогично. Вообще 着 часто сливается с глаголом.
Quote: |
… 就(сразу)派(послала)天兵(небесных солдат)把(показ.инверсии дополнения))织女(Ткачиху)捉了(схватить)回去(вернуть), 又(и)把(показ.инверсии дополнения)银河(Серебряную реку)收(убрать)到(конструкция 到…上на)天(небо)上.
… сразу послала небесных солдат Ткачиху схватить и вернуть, а Серебряную реку убрать на Небо. |
Только 收(поместить), но в переводе «убрать» можно оставить.
Fiuri:
Quote: |
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)
А разве нахождение этого элемента непосредственно за глаголом не говорит о том, что это суффикс совершенного прошедшего времени? |
это надо в грамматической теме обсуждать. (я скоро начну). Но мне здесь 了 больше нравиться как частица изменения ситуации (а прошедшее время вроде когда в конце предложения)
Quote: |
Aiqing says
Вместо 受 нужно 收
Из каких соображений? |
Так в тексте (на картинке). Просто когда я набирал - опечатался. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 5:40 pm Post subject: |
|
|
Anonymous wrote: |
тогда как лексически можно передать разницу между
她就会答应嫁给你的 и
她就答应嫁给你
? |
Вообще-то, 她就答应嫁给你 - это, как бы, и не совсем будущее время... "И она согласилась выйти за тебя замуж."
Если же рассмотреть 她就会答应嫁给你 и 她就会答应嫁给你的 , то лексически различия между ними на русском языке иногда можно передать частицей "уж". Но сделать это можно далеко не всегда, т.к. частица "уж" может привносить в русское предложение восклицательный оттенок, а также может быть просто не совсем уместна (как в нашем случае). Также это усиление может быть передано интонацией (но это уже в устной речи, а не на письме).
Вообще, воспринимайте форму "会 + глагол" как "чистую форму" будущего времени. И в русском и в китайском языках эта форма выражает достаточную степень уверенности говорящего. Если при этой форме нет никаких наречий, ослабляющих ( 可能 , 或許 , 也許 и т.п.) или усиливающих ( 肯定 , 一定 , 絕對 и т.п.) эту уверенность, то и добавлять их в перевод не следует.
Aiqing wrote: |
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)
Пришлось (ей) остаться внизу с Пастушком и выйти за него замуж. |
Anonymous wrote: |
留下来 перевел одним словом «остаться». И наверное у меня точнее тк низа и верха не было – было два берега. 下来 скорее всего грамматические функции выполняет (закрепление). Хотя значение «сойти вниз» у него есть (тогда уж «сойти вниз и остатьться» - тк это только глагол) |
Согласен. 留下来 - "остаться"
Fiuri wrote: |
只好(пришлось)留(остаться)下来(внизу)与(с)牛郎(Пастушком)结成(создать)了(модальная частица)夫妻(супруги)
А разве нахождение этого элемента непосредственно за глаголом не говорит о том, что это суффикс совершенного прошедшего времени? |
Anonymous wrote: |
это надо в грамматической теме обсуждать. (я скоро начну). Но мне здесь 了 больше нравиться как частица изменения ситуации (а прошедшее время вроде когда в конце предложения) |
С точностью наоборот: "частица изменения ситуации" ставится в конце предложения, а "суффикс совершенного прошедшего времени" - непосредственно после глагола. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 6:37 am Post subject: |
|
|
Anonymous wrote: |
Только 收(поместить), но в переводе «убрать» можно оставить.
|
Словарь Котова дает такие значения слова 收: получать; собирать; принимать, брать; убрать, уложить, сложить…
Сат Абхава wrote: |
Согласен. 留下来 - "остаться" |
В предложении 只好留下来与牛郎结成了夫妻 глаголы 留下来 и 结成了 – однородные сказуемые. Почему же они грамматически оформлены разными суффиксами? Что изменится, если фраза будет такой: 只好留与牛郎结成了夫妻? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 8:40 am Post subject: |
|
|
Отрывок «Пастух поместил… разделив их»
挑 ----- tiao3 ----- поднимать => нужно tiao1 – нести груз, взвалить на плечи
眼看 ----- yan3 kan4 ----- увидеть => Не увидеть, а: вот-вот, того и гляди, на глазах
牛郎(Пастушок)用(с помощью)竹篓(бамбуковой корзины)挑着(взвалил на плечи)孩子(детей),披上(накинул)牛皮(коровью кожу),飞到了(полетел)银河边(берег Серебряной реки)
Пастушок, посадив детей в бамбуковую корзину, взвалил ее на плечи и, накинув коровью кожу, полетел на берег Серебряной реки.
眼看(вот-вот)一家人(семья)就(и тогда)能(могла)团圆了воссоединиться,这时(в это время),王母(Королева запада)伸(протянула)手(руку)对着(в направлении к)银河(Серебряной реке)划了(разграничила)一下(один раз)。
Вот-вот и семья могла бы воссоединиться, но в это время Королева запада, протянув руку к Серебряной реке, провела границу. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 8:59 am Post subject: |
|
|
Отрывок «Пастух… на небесах»
舀 ----- yao3 ----- вычерпывать => черпать; 往外舀 - вычерпывать
从此 ----- cong2 ci3 ----- впредь => с этого времени, с той поры
牛郎(Пастушок)不顾一切(не смотря ни на что)拿起(взял)盆子(ковш),一盆盆(ковш за ковшом)地(показ.обст.)往外舀(вычерпывал)水(воду)。
Пастушок, не смотря ни на что, взял ковш, и ковш за ковшом стал вычерпывать воду
从此(с той поры),鹊桥(Сорочий мост)也(также)成了(стал)天底下(на земле)有情人共同(соединяющим влюбленных)的(показ.опред)桥(мостом)啦(восклицат.частица)。
С той поры Сорочий мост и на земле стал считаться мостом, соединяющим влюбленных. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|