|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jul 05, 2005 10:41 am Post subject: |
|
|
Vosto wrote
Quote: |
Серебряные шпильки превратились в Млечный путь |
Скорее бы это произошло, если выплеснуть стакан молока
Предлагаю:Серебряные шпильки (заколки) превратились в Серебряную реку (так китайцы называют Млечный путь) _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Tue Jul 05, 2005 11:51 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jul 05, 2005 11:49 am Post subject: |
|
|
Vosto wrote
Quote: |
6 кто такие喜鹊 и что они делают с млечным путем 到银河边搭一座桥 ? |
喜鹊 -сороки, как Вы и перевели (веселый+сорока).
Вариант перевода: Kаждый год в этот день сороки прилетают на берег Серебряной реки и строят мост. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jul 09, 2005 2:09 pm Post subject: |
|
|
Подправил.
Только что нашел
就要 ----- jiu4 yao4 –---- be about to
поэтому
织女伤心地离去,牛郎带着儿女紧紧地追来, 眼看就要追上了, 王母娘娘拔下头上银簪扔在两人当中, 银簪变成了一条银河, 分开了牛郎和织女。
перевел так:
»Ткачиха с грустью отправилась туда, пастух с детьми гнался за ней по пятам и уже почти нагнал ее, но Королева запада вытащила из головы серебряные шпильки и бросила их между ними.» |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Jul 10, 2005 9:00 pm Post subject: |
|
|
Желательно увеличить размер шрифта хотя бы первой части _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Jul 10, 2005 10:37 pm Post subject: |
|
|
Вот мои варианты:
Quote: |
Однажды, только вошел он домой, |
1. Однажды, не успел он переступить порог дома, ... Видимо в Китае ворота как символ входа заменяет русский порог.
Quote: |
будем делить имущество: квартира и поле |
2. ...дом и поле... Какие еще квартиры в деревне
Quote: |
Завтра, вечером иди к реке |
3. ...на речной берег...
Quote: |
несколько девушек, моющих одежду. |
4. ...стирающих свою одежду... _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Jul 11, 2005 11:07 am Post subject: |
|
|
[quote] Желательно увеличить размер шрифта хотя бы первой части
[quote]
Я двумя руками за большой шрифт, но тут я вас не понял. Шрифт чего? Текста? Я вроде его и так увеличивал до 18. Можно конечно больше, но вроде видно хорошо.
1. Да – порог именно то слово. Пытался его выудить, но безуспешно.
2. бывает... : )
3. «иди к реке» и «иди на речной берег» одно и тоже. Но первое короче.
4. мне кажется что это одно и тоже. Но стирать все таки ближе к старательной машинке.
--------------------------------
Электронизировал и перевел большую часть (5 из 7) текста.
Должен заметить тексты сильно различаются, и на картинках заметно лучше (понятней, и никакого брата с женой нет). Хотя в идеале тексты надо соединить.
神奇的鹊桥
Волшебный сорочий мост.
神奇----- shen2 qi2 ----- волшебный
鹊桥----- que4 qiao2 ----- сорочий мост (на котором встречаются Пастушок и Ткачиха)
相傅,王母娘娘有七个外孙女,最小的那个叫织女。他不但长得漂亮,而且心灵手巧。七姐妺们住银河的东边,每天用五色的丝线织出美丽的彩云,来装点蓝蓝的天空。
У Сян Фу, Королевы запада, было семь внучек, самую младшую звали Ткачихой. Она росла не только красивой, но и умной и умелой. Семь сестер жили на восточном берегу Серебренной реки и каждый день из пяти-цветных шелковых ниток ткали красивые пурпурные облака, чтобы украсить синее небо.
相傅 ----- Xiang1 Fu4 ----- имя Сян Фу
王母娘娘 ----- wang2 mu3 niang2 niang ----- Королева запада; Queen Mother of the west (в китайских народных сказаниях)
外孙女 ----- wai4 sun1 mv3 ----- внучка
织女 ----- zhi1 nv3 ----- ткачиха
不但 ----- bu2 dan4 ----- не только…
漂亮 ----- piao4 liang ----- красивый
而且 ----- er2 qie3 ----- … но и …
心灵 ----- xin1 ling2 ----- умный
手巧 ----- shou3 qiao3 ----- умелый
姐妺 ----- jie3 mei4 ----- сестры
银河 ----- yin2 he2 ----- Серебренная река (Млечный путь)
东边 ----- dong1 bian1----- восток
丝线 ----- si1 xian4 ----- шелковая нить
织 ----- zhi1----- ткать, вязать
美丽 ----- mei3 li4 ----- красивый
彩云 ----- cai3 yun2 ----- пурпурные (розовые) облака
来 ----- lai2 ----- чтобы
装点 ----- zhuang1 dian3 ----- украшать
蓝 ----- lan2 ----- голубой
天空 ----- tian2 kong2 ----- небо
银河的对岸就是人间,那里住着勤劳勇敢的小伙子牛郎。他从小失去了父母,是个可怜的孤儿。家里只有一头老牛与他相依为命,日子过得好寂寞阿!
А на противоположном берегу Серебренной реки был мир людей, где жил трудолюбивый и смелый парень – Пастушок. Он в детстве потерял родителей, был бедным сиротой. У него была только Старая Корова, которая делила его участь. Жизнь их была очень одиноко.
银河 ----- yin2 he2 ----- Серебренная река (Млечный путь)
对岸 ----- dui4 an4 ----- противоположный берег
就是 ----- jiu4 shi4 ----- именно, как раз
人间 ----- ren2 jian1 ----- люди, человечество
勤劳 ----- qin2 lao2 ----- трудолюбивый
勇敢 ----- yong3 gan3 ----- смелый
小伙子 ----- xiao3 huo3 zi5 ----- парень
牛郎 ----- niu2 lang2 ----- Пастушок
失去 ----- shi1 qu4 ----- потерять, лишиться
父母 ----- fu4 mu3 ----- отец и мать, родители
可怜 ----- ke3 lian2 ----- бедный, несчастный
孤儿 ----- gu1 er2 ----- сирота
头 ----- tou2 ----- сч. суф. Для животных
牛 ----- niu2 ----- корова
与 ----- yu3 ----- с; и
相依为命 ----- xiang1 yi1 wei2 ming4 ----- быть опорой друг для друга; жить друг другом
日子 ----- ri4 zi5 ----- жизнь
寂寞 ----- ji4 mo4 ----- одинокий
阿 ----- a ----- закл. част. ох; ой
一天,老牛突然开口说话了:「牛郎啊,你的年龄也不小了,该找个妻子了。明天,天上的织女会道银河去洗澡,你只要想办法拿走她的衣裙,他就会答应嫁给你的。 」
Однажды, Старая Корова вдруг открыла рот и сказала: «Пастушок, ты уже взрослый, должен найти жену. Завтра Ткачиха с небес придет к Серебренной реке стираться, тебе нужно лишь придумать как забрать ее одежду, и она сразу сможет согласиться выйти за тебя замуж».
突然 ----- tu2 ran2 ----- вдруг
开口 ----- kai1 kou3 ----- открыть рот
说话 ----- shuo1 hua4 ---- сказать
啊 ----- a5 ----- ну же, ну
年龄 ----- nian2 ling2 ----- возраст
找 ----- zhao3 ----- искать
妻子 ----- qi1 zi ----- жена
天上 ----- tian1 shang4 ----- небеса
洗澡 ----- xi3 zao3 ----- стирать
只要 ----- zhi1 yao4 ----- при условии что…; нужно только…
办法 ----- ban4 fa3 ----- способ
拿走 ----- na2 zou3 ----- унести
衣裙 ----- yi1 qun2 ----- женская одежда
就会 ----- jiu4 hui4 ----- станет возможным
答应 ----- da2 ying4 ----- соглашаться, отвечать
嫁 ----- jia4 ----- жениться
的 ----- de ----- закл. част. утверждение
第二天,牛郎按着老牛的话,来到银河边,偷偷地拿走织女的衣裙。织女没了衣服,不能飞回天上,只好留下来与牛郎结成了夫妻。两人相亲相爱,生下了一对儿女。
На следующий день Пастушок, как и сказала Старая Корова, пришел на берег Серебренной реки и тайно забрал одежду Ткачихи. Ткачиха без одежды не могла вернуться на Небеса, пришлось ей остаться и жениться на Пастушке. Они сильно полюбили друг друга и родили сына и дочь.
按着 ----- an4 zhu4 ----- в соответствии с…
边 ----- bian1 ----- берег
偷偷 ----- tou1 tou1 ----- тайно
衣服 ----- yi1 fu2 ----- одежда
飞 ----- fei1 ----- летать
只好 ----- zhi1 hao3 ----- пришлось, остается лишь…
留 ----- liu2 ----- остаться
结成 ----- jie2 cheng2 ----- образовать
夫妻 ----- fu1 qi1 ----- муж и жена
相亲相爱 ----- xiang1 qin1 xiang1 ai4 ----- быть в близких отношениях друг с другом
生下 ----- sheng1 xia4 ----- родить
一对 ----- yi1 dui4 ----- пара
儿女 ----- er2 nv3 ----- дети, сын и дочь
王母听说这件事,就派天兵把织女捉了回去,又把银河受到天上。当牛郎正在伤心时,老牛又说话了:「快把我的皮剥下来,披在身上,你就可以飞上天了。」说完,它就倒下死了。
Королева как только узнал об этом сразу послала императорских солдат поймать и вернуть Ткачиху а также переместить Серебренную реку на Небеса. Когда Пастушок опечалился, Старая Корова опять заговорила: «Быстрей сними мою кожу, накинь ее на себя и ты сможешь летать на Небеса». Закончив говорить она тут же упала и умерла.
听说 ----- ting1 shuo1 ----- услышать
派 ----- pai4 ----- послать
天兵 ----- tian1 bing1 ----- войска императора
捉 ----- zhuo1 ----- споймать, схватить
受到 ----- shou4 dao4 ----- получать
当 ----- dang1 ----- когда
伤心 ----- shang1 xin1 ----- печаль
快 ----- kuai4 ----- быстро
皮 ----- pi2 ----- кожа
剥 ----- bo1 ----- снимать кожу
披 ----- pi1 ----- накинуть
身上 ----- shen1 shang4 ----- на ч-л тело
飞 ----- fei1 ----- летать
倒下 ----- dao4 xia4 ----- упасть
死 ----- si3 ----- умереть
牛郎用竹篓挑着孩子,披上牛皮,飞到了银河边。织女正在对岸等着他们呢。眼看一家人就能团圆了,这时,王母伸手对着银河划了一下。银河顿时涨起了滚滚的大水,把他们给隔开了。
Пастушок поместил детей в бамбуковую корзину, надел коровью кожу и полетел на берег Серебреной реки. Ткачиха ждала их на другом берегу. Она увидела, что семья может объединиться, но в это время Королева запада протянула руки в направлении Серебряной реки и в один миг разделила ее. Сразу же на Серебренной реке поднялась бурлящая вода, разделив их.
竹篓 ----- zhu2 lou3 ----- бамбуковая корзина
挑 ----- tiao3 ----- поднимать
披上 ----- pi1 shang4 ----- надевать
对岸 ----- dui4 an4 ----- противоположный берег
眼看 ----- yan3 kan4 ----- увидеть
一家人 ----- yi1 jia1 ren2 ----- вся семья
团圆 ----- tuan2 yuan2 ----- воссоединиться
伸手 ----- shen1 shou3 ----- протянуть руки
划 ----- hua2 ----- разделить
顿时 ----- dun4 shi2 ----- сразу, немедленно
涨 ----- zhang3 ----- подниматься
滚滚 ----- gun3 gun3 ----- клубиться, клокотать
大水 ----- da4 shui3 ----- наводнение
隔开 ----- ge2 kai1 ----- разделять
牛郎不顾一切拿起盆子,一盆盆地往外舀水。他的真情感动了喜鹊,它们张开翅膀,搭起了一座「鹊桥」。牛郎一家终于又在桥上团圆了。从此,鹊桥也成了天底下有情人共同的桥啦。
Пастушок, несмотря ни на что, взял ковш и начал вычерпывать воду. Его чувства тронули Сорок-счастья, они растянули крылья, образовав «Сорочий мост». На мосту семья Пастушка наконец-то опять воссоединилась. Впредь Сорочий мост вновь связывал возлюбленных на небесах.
不顾一切 ----- bu4 gu4 yi1 qie1 ----- не считаясь ни с чем, пренебрегая всем
盆子 ----- pen2 zi5 ----- ковш, таз
一盆 ----- yi1 pen2 ----- содержимое ковша
往外 ----- wang3 wai4 ----- наружу
舀 ----- yao3 ----- вычерпывать
真情 ----- zhen1 qing2 ----- подлинные чувства
感动 ----- gan3 dong4 ----- тронуть (чувства)
喜鹊 ----- xi3 que4 ----- Сороки-счастья (как вестницы счастья)
张开 ----- zhang1 kai1 ----- открыть, растянуть
翅膀 ----- chi4 bang3 ----- крылья
搭 ----- da1 ----- строить
鹊桥 ----- que4 qiao2 ----- сорочий мост (на котором встречаются Пастушок и Ткачиха)
一家 ----- yi1 jia1 ----- семья
终于 ----- zhong1 yu2 ----- наконец-то
桥 ----- qiao2 ----- мост
从此 ----- cong2 ci3 ----- впредь
天底下 ----- tian1 di3 xia4 ----- на земле, под надиром
有情人 ----- you3 qing2 ren2 ----- влюбленные
共同 ----- gong4 tong2 ----- вместе
啦 ----- la ----- закл. част. восхищение.
Last edited by vosto on Thu Jul 28, 2005 8:50 am; edited 4 times in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Jul 15, 2005 3:19 pm Post subject: |
|
|
ух...
закончил
подстрочник потом напишу и только к версией с картинками.
две версии потом наверное подальше разведу (когда другие тексты накопятся.
все ошибки прошу сюда.
Там в конце немного намутил (два полседних), а так все вроде хорошо. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Jul 16, 2005 12:45 pm Post subject: |
|
|
О фрагменте "Королева как только ... и умерла"
Слово "перемещать" напоминает стиль технической инструкции в месте, где автор не хочет быть конкретным. Я бы предпочел точнее: "отнести на". Слово shao4dao4 не вписывается в контекст. Здесь скорее глагол и предлог.
Надо бы увеличить размер шрифта для иероглифов (сделать шрифт "большой") _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Tue Jul 19, 2005 5:49 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Jul 17, 2005 2:32 pm Post subject: |
|
|
О фрагменте "А на противоположном берегу ... очень одинокой"
Предлагаю:
1. ... люди, где... --> ...мир человека, в котором...
2. ... жизнь их была очень одинокой. --> ...жизнь их протекала очень одиноко. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jul 19, 2005 2:07 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Слово "перемещать" напоминает стиль технической инструкции в месте, где автор не хочет быть конкретным. Я бы предпочел точнее: "отнести на". Слово shao4dao4 не вписывается в контекст. Здесь скорее глагол и предлог.
|
Я не вижу здесь ничего технического. А «отнести реку на небеса» как –то не звучит (получается на руках нести надо)
Quote: |
Надо бы увеличить размер шрифта для иероглифов (сделать шрифт "большой" |
Здесь я ничего не форматировал. Смотрите текст в http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=115
Там большой и апгрэйженный.
Хотя в следующие разы буду над текстом работать в топике. И увеличивать буду.
Quote: |
люди, где... --> ...мир человека, в котором |
«мир человека» - такого не слышал. Тогда уж «мир людей». Но слова «мир» нет. Есть 人间. Наверное, надо «были люди» заменить на «жили люди», не скажешь ведь «на противоположном берегу было челеовечество»
Quote: |
2. ... жизнь их была очень одинокой. --> ...жизнь их протекала очень одиноко. |
правильно. 过 – протекала. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jul 19, 2005 5:57 pm Post subject: |
|
|
Там-то нормальный.
А разве долго отформатировать?
1) нажать на клавишу правка
2) выделить иероглифический текст
3) в окошке Размер шрифта выбрать Большой
Quote: |
не скажешь ведь «на противоположном берегу было челеовечество» |
То-есть, Вы сами себе задали вопрос "Правильно ли сказать, как вышеуказанно?" И сами себе ответили: "Нет". Ответ правильный. Но теперь задайте вопрос "Почему я так считаю?"
Возможные ответы:
1)"Потому что так по-русски не говорят."
2) "Потому что это не соответствует мысли, высказанной в китайском тексте"
3 И то, и другое
Правильный ответ п.1. Поэтому
человечество-->мир человека / мир людей _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jul 21, 2005 1:35 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
А разве долго отформатировать? |
Не долго- просто там старый вариант и я не хотел чтоб его читали. неправильно организовал правку текста. Так получиться в двух местах править надо.
В следующий раз будет нормально.
Quote: |
человечество-->мир человека / мир людей |
Просто не сказано же что на одном берегу был мир богов. Или еще кого-то. Поэтому про мир человека думаю заикаться не стоит. «Жили люди» нормально. (у меня «были люди№ тк далше идет «где жил Пастух» |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jul 21, 2005 9:10 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Просто не сказано же что на одном берегу был мир богов. Или еще кого-то. Поэтому про мир человека думаю заикаться не стоит. «Жили люди» нормально. (у меня «были люди№ тк далше идет «где жил Пастух» |
А Вы почитайте внимательно. И потом обстоятельственное придаточное предложение места можно отнести только к существительному, обозначающему место. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jul 21, 2005 10:19 pm Post subject: |
|
|
К фрагменту "У Сян Фу ... голубое небо"
1
Quote: |
с помощью шелковых пяти-цветных ниток |
Это по-русски?
--> Из пяти цветных шелковых ниток
2
Сестры --> Семь сестер _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jul 23, 2005 2:06 am Post subject: |
|
|
вполне по-русски. кривовато правда немного : )
подправил
Quote: |
А Вы почитайте внимательно. И потом обстоятельственное придаточное предложение места можно отнести только к существительному, обозначающему место. |
Я непонял. Дайте ваш вариант перевода этого предложения. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|