http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

об интерактивном изучении древнекитайского языка...
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 18, 19, 20  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Вэньянь и история языка
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Apr 08, 2005 3:30 pm    Post subject: Reply with quote

globj wrote:
Тут передо мной встаёт один большой вопрос. Или худно бедно бежать подчас выдыхаясь за остальными. Или сбавить обороты, отстав от основной группы, и заняться серьёзной проработкой азов языка, и вообще азов. Дело в том, что я не имею никакой первоначальной базы. И даже такая смешная мелочь как расставить принадлежность частей речи или принадлежность к членам предложения, для меня дело весьма сложное. Если мне и дальше двигаться за остальными, то вся получаемая информация будет усвоена крайне низко, хотя возможно что внешне всё будет выглядеть удовлетворительно. Поэтому я вынужден сбавить скорость прохождения уроков, и увеличить скорость усвоения материала. Причём как мне кажется стоит прорабатывать материал учебника всецело. Так вот ввиду того, что я перехожу на муравьиную скорость и точно отстаю от основной группы, хотел бы спросить, возможен ли такой темп работы среди отдельных участников? Дальнейшую работу я представляю так. Осваиваю материал урока насколько могу, и задаю все вопросы в уроке №1, и т. д.


Вижу, что вопрос для Вас стоит очень актуально... А может быть, и не для Вас одного...

Предлагаю такое решение этой проблемы... Основная группа продолжает заниматься своим темпом, поскольку, как мы запланировали ранее, больше трех лет на поднятие основной базы отводить не имеет смысла. Если кто-то не успевает за темпами группы (или если появятся люди, присоединившиеся к проекту позже), то такие участники работают в режиме "свободного слушания": они выполняют задания уроков, но не высылают их на "мыло" основной группы, а сверяются сами с уже имеющимся выложенным материалом ответов и обсуждений этих заданий в соответствующей теме урока. Если у них все же остаются вопросы, которые самостоятельно разрешить не в силах, то эти вопросы в любое время можно постить в теме соответствующего урока. Разумеется, будем стараться на эти вопросы отвечать.

Таким образом, проект переходит в работу по двум режимам - "основной группы" (этот режим обусловлен временнЫми рамками, темпами проработки материала и подготовки нового) и "вольных слушателей" (этот режим пребывает вне временнЫх ограничений, каждый желающий может в любое время взяться за проработку какого-либо урока и, если у него появляются вопросы, задать их в теме урока).

Такой вариант Вас устроит?

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
chemos57



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 20

PostPosted: Fri Apr 08, 2005 5:14 pm    Post subject: Reply with quote

Добрый день!
Сегодня делал задания на 5-й урок и понял что тема личных местоимений для меня не очень понятна,эта тема встречаяеться в последующих уроках,Сат Абхава не могли бы Вы дать по ней комментарии.
Спасибо.
Back to top
View user's profile Send private message
globj



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 89
Location: Нижний Новгород

PostPosted: Fri Apr 08, 2005 6:09 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Вижу, что вопрос для Вас стоит очень актуально... А может быть, и не для Вас одного...

Таким образом, проект переходит в работу по двум режимам - "основной группы" (этот режим обусловлен временнЫми рамками, темпами проработки материала и подготовки нового) и "вольных слушателей" (этот режим пребывает вне временнЫх ограничений, каждый желающий может в любое время взяться за проработку какого-либо урока и, если у него появляются вопросы, задать их в теме урока).

Такой вариант Вас устроит?

Да. Причём полностью.

Вот только вопросы у меня могут появиться выходящие за рамки учебника, но по теме уроков, да и вообще по теме языка. Вы согласитесь освещать в разумной степени все тонкости языка, выходящие за рамки учебника? Дело тут в том что так называемые мной тонкости пока сводятся к ознакомлению с языком, и соответственно мне хотелось бы получить более полное представление о грамматике в целом. Хотя пока наверное не стоит говорить про тонкости, лучше всё решить на месте, когда вопросы выставлю в уроках.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Apr 08, 2005 6:54 pm    Post subject: Reply with quote

chemos57 wrote:
Добрый день!
Сегодня делал задания на 5-й урок и понял что тема личных местоимений для меня не очень понятна,эта тема встречаяеться в последующих уроках,Сат Абхава не могли бы Вы дать по ней комментарии.
Спасибо.


Хорошо. Я постараюсь уделить этому вопросу отдельное внимание в ближайшие дни. Освещу в общих чертах то, что я по нему знаю (и как знаю Smile )

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Apr 08, 2005 6:57 pm    Post subject: Reply with quote

globj wrote:
Вот только вопросы у меня могут появиться выходящие за рамки учебника, но по теме уроков, да и вообще по теме языка. Вы согласитесь освещать в разумной степени все тонкости языка, выходящие за рамки учебника? Дело тут в том что так называемые мной тонкости пока сводятся к ознакомлению с языком, и соответственно мне хотелось бы получить более полное представление о грамматике в целом. Хотя пока наверное не стоит говорить про тонкости, лучше всё решить на месте, когда вопросы выставлю в уроках.


Значит, Ваши проблемы упираются еще и в вопросы по общему языкознанию...

Для этих вопросов на данном форуме есть целый раздел (его пока не жалуют вниманием посетители). Вот там и спрашивайте то, что Вам непонятно... А постараюсь ответить, подброшу материал для ознакомления... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
globj



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 89
Location: Нижний Новгород

PostPosted: Fri Apr 08, 2005 11:00 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Для этих вопросов на данном форуме есть целый раздел (его пока не жалуют вниманием посетители). Вот там и спрашивайте то, что Вам непонятно... А постараюсь ответить, подброшу материал для ознакомления... Smile

Думаю теперь этот раздел будет посещаем чаще. Я буду задавать все интересующие меня вопросы в нём, конечно помимо вопросов по учебнику Крюкова.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Sat Apr 09, 2005 6:09 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Jan wrote:
Но если у участников уже есть непреодолимое желание поупражняться в этом, то для начала предлагаю "расшифровать" надпись на косточке на 12-й странице учебника.
Вот она:



У меня такое ощущение, что у народа от Вашего предложения тихо зашевелились волосы на голове... Smile


Ну, наверное, не все так страшно Smile Хотя даже эта простенькая, по большому счету, надпись лично у меня вызывает немало вопросов.
Левая часть, по-моему, "расшифровывается" так:
丁亥貞今來歲受年 卜 在京卜
[В день] динхай задали вопрос: в нынешнем и в будущем году [мы] получим урожай? ... [Так] гадали (??? - не совсем понял)... В Цзин гадали (или в Гао?)
Левая часть:
卜 不受年
Гадали... [Мы] не получим урожай? (Или это уже результат гадания?)
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Apr 09, 2005 10:03 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:


Ну, наверное, не все так страшно Smile Хотя даже эта простенькая, по большому счету, надпись лично у меня вызывает немало вопросов.
Левая часть, по-моему, "расшифровывается" так:
丁亥貞今來歲受年 卜 在京卜
[В день] динхай задали вопрос: в нынешнем и в будущем году [мы] получим урожай? ... [Так] гадали (??? - не совсем понял)... В Цзин гадали (или в Гао?)
Левая часть:
卜 不受年
Гадали... [Мы] не получим урожай? (Или это уже результат гадания?)


Очень хорошо у Вас получилось. От себя к данному случаю могу добавить очень немногое:

1. По-моему, эти два "больших " на иллюстрации - не письменные знаки (в текст они не очень-то вписываются), а изображение гадательных трещин.

2. Знак, который Вы интерпретировали как , скорее всего, не и не , а - xiang3 (название местности).

3. Знак таже может быть интерпретирован и как , который часто (как в нашем случае) употреблялся в значении предлога .

4. Последняя фраза - вторая часть альтернативного вопроса - "не получим урожай?"

5. 今來歲 я бы интерпретировал не как "нынешний и будущий годы", а как "наступающий год" (буквально "следующий за нынешним"). Дело в том, что это сочетание очень широко уоптребляется и с днями - т.е. при гадании на приближающийся "день шестидесятидневки"...

А в остальном - всё как Вы и перевели:

丁亥貞 : 今來歲受年? 才 (在) 亯卜.
不受年 ?

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Sat Apr 09, 2005 10:36 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
globj



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 89
Location: Нижний Новгород

PostPosted: Sat Apr 09, 2005 10:06 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Сат Абхава wrote:
У меня такое ощущение, что у народа от Вашего предложения тихо зашевелились волосы на голове... Smile

Ну, наверное, не все так страшно Smile

Да нет тут ничего того, от чего бы волосы на голове зашевелились. То что предлагает Ян очень даже нужно. Вот только не все способны продуктивно работать в данном направлении. Sad А вообще разбирать древние надписи дело очень хорошее, и весьма нужное. Idea
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Sat Apr 09, 2005 10:26 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Очень хорошо у Вас получилось. От себя к данному случаю могу добавить очень немногое:

1. По-моему, эти два "больших " на иллюстрации - не письменные знаки (в текст они не очень-то вписываются), а изображение гадательных трещин.

2. Знак, который Вы интерпретировали как , скорее всего, не и не , а - xiang3 (название местности).

3. Знак таже может быть интерпретирован и как , который часто (как в нашем случае) употреблялся в значении предлога .

4. Последняя фраза - вторая часть альтернативного вопроса - "не получим урожай?"

5. 今來歲 я бы интерпретировал не как "нынешний и будущий годы", а как "наступающий год" (буквально "следующий за нынешним"). Дело в том, что это сочетание очень широко уоптребляется и с днями - т.е. при гадании на приближающийся "день щестидесятидневки"...

А в остальном - всё как Вы и перевели:

丁亥貞 : 今來歲受年? 才 (在) 亯卜.
不受年 ?


Спасибо! Smile
В отношении "больших "бу" у меня было предположение, что это трещинки. Но вот, что меня еще смущает. Вторая часть надписи сделана справа налево. Крюков пишет, что это зависит от расположения трещин после обжига. А тут они, вроде, одинаковые.
Вобщем, вопрос этот (работы с косточками), мягко говоря, непростой. Во всяком случае для меня. так что учиться, учиться и еще раз...

Если у участников будет желание, то, наверное, можно будет через некоторое время создать новую тему, посвященную "расшифровкам" оригинальных текстов цзягувэнь.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Apr 09, 2005 10:41 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
В отношении "больших "бу" у меня было предположение, что это трещинки. Но вот, что меня еще смущает. Вторая часть надписи сделана справа налево. Крюков пишет, что это зависит от расположения трещин после обжига. А тут они, вроде, одинаковые.


По такому кусочку, да еще и в прорисовке, вряд ли можно судить о чем-либо предметно... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Sat Apr 09, 2005 10:42 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
По такому кусочку, да еще и в прорисовке, вряд ли можно судить о чем-либо предметно... Smile


Полностью согласен Smile

globj wrote:

Да нет тут ничего того, от чего бы волосы на голове зашевелились. То что предлагает Ян очень даже нужно. Вот только не все способны продуктивно работать в данном направлении. Sad А вообще разбирать древние надписи дело очень хорошее, и весьма нужное. Idea


Я как раз, напротив, очень осторожно отношусь к идее начинать работать с текстами на костях в оригинальной графике. Во всяком случае на данном этапе. На мой взгляд, если уж этим заниматься, то серьезно.
Моих знаний для этого, увы, не хватает. Это мягко говоря
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Apr 09, 2005 12:42 pm    Post subject: Reply with quote

chemos57 wrote:
Добрый день!
Сегодня делал задания на 5-й урок и понял что тема личных местоимений для меня не очень понятна,эта тема встречаяеться в последующих уроках,Сат Абхава не могли бы Вы дать по ней комментарии.
Спасибо.


Я посмотрел книгу Крюкова "Язык иньских надписей" и увидел, что там по местоимениям представлено достаточное количество информации. Вообще, не знаю, распространялся ли среди участников электронный вариант этой книги? Если нет, то у меня большая просьба к Олегу как-нибудь это дело поправить. Ответы на многие вопросы вполне можно найти в этой книге... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu Apr 21, 2005 8:47 am    Post subject: Reply with quote

Объявляется набор добровольцев для подготовки словарей к 8, 9 и 10 урокам Smile Прошу записываться в теме или писать в приват.

Урок 8 - Feng
Урок 9 - Paul_A
Урок 10 - Aiqing
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu May 12, 2005 7:55 am    Post subject: Reply with quote

Наш уважаемый Дмитрий прислал вторую порцию текстов - уроки с 11 по 20.
Предлагаю потихонечку приступать к набору словарей этих уроков.
Записываемся здесь.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Вэньянь и история языка All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 18, 19, 20  Next
Page 14 of 20

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group