|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 8:04 am Post subject: Re: Изречение на будничный день (январь 2005) |
|
|
Jin_Jie wrote: |
擁有生存意志的人,可以想到任何生存下去的方法。
Если у человека есть воля к жизни, он найдет любое средство как жить дальше. |
А здесь, на мой взгляд, лучше не отклоняться от грамматической структуры оригинала. Т.е. не "если у человека есть воля к жизни", а "человек, имеющий волю к жизни". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 8:11 am Post subject: Re: Изречение на будничный день (январь 2005) |
|
|
12 января (среда)
欲做大事,應該勤做小事;因大事是由小事積成的。 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jin_Jie
Joined: 04 Jan 2005 Posts: 87
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 1:41 pm Post subject: Re: Изречение на будничный день (январь 2005) |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Jin_Jie wrote: |
擁有生存意志的人,可以想到任何生存下去的方法。
Если у человека есть воля к жизни, он найдет любое средство как жить дальше. |
А здесь, на мой взгляд, лучше не отклоняться от грамматической структуры оригинала. Т.е. не "если у человека есть воля к жизни", а "человек, имеющий волю к жизни". |
я сначала вроде бы так перевела, а потом передумала((
а вообще когда можно отклоняться от заданной структуры?
а еще я заметила.. переводишь "на глазок" , вроде как смысл уловила, перевела- а выходит криво как-то, хотя и по-русски .. а вот когда начинаешь переводить как есть, с сохранением и структуры и порядка слов иногда , не отбрасывая ничего, и получается складно даже как-то я так еще на работе заметила.. смотришь перевод какой-то странный, и по-русски и непо-русски как-то.. обращаешься к оригиналу и замечаешь, что то там переводчик что-то пропустил, то здесь ... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 3:31 pm Post subject: Re: Изречение на будничный день (январь 2005) |
|
|
Jin_Jie wrote: |
я сначала вроде бы так перевела, а потом передумала((
а вообще когда можно отклоняться от заданной структуры? |
Тогда, когда другого пути для адекватной передачи смысла не существует. А вообще, свою позицию по этому вопросу я уже излагал в комментариях к первому отрывку "Робинзонады".
Jin_Jie wrote: |
а еще я заметила.. переводишь "на глазок" , вроде как смысл уловила, перевела- а выходит криво как-то, хотя и по-русски .. а вот когда начинаешь переводить как есть, с сохранением и структуры и порядка слов иногда , не отбрасывая ничего, и получается складно даже как-то |
Вот и не надо ничего делать "на глазок". Перевод - это ремесло, и, как всякое ремесло, должен опираться на четкую методологию. Вы, скажем, пошли бы на прием к врачу, который лечит "на глазок"?
Jin_Jie wrote: |
я так еще на работе заметила.. смотришь перевод какой-то странный, и по-русски и непо-русски как-то.. обращаешься к оригиналу и замечаешь, что то там переводчик что-то пропустил, то здесь ... |
Очень странное отношение к языку оригинала. "Это мы пропустим, потому что это не важно (а может, потому, что роль этого "неважного" в данном предложении правильно оценить не можем? )." Как в диалоге двух медиков, "колдующих" у операционного стола над пациентом: "А с этой штуковиной что делать?" - "Давай её отрежем на фиг, чтобы нам не мешала, она здесь все равно, кажется, не столь важна." _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jin_Jie
Joined: 04 Jan 2005 Posts: 87
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 4:00 pm Post subject: Re: Изречение на будничный день (январь 2005) |
|
|
[quote="Сат Абхава"]
Jin_Jie wrote: |
я сначала вроде бы так
Очень странное отношение к языку оригинала. "Это мы пропустим, потому что это не важно (а может, потому, что роль этого "неважного" в данном предложении правильно оценить не можем? )." |
ну на работе я не в претензиях.. спешно все там..
мне просто интересно, что вроде языки-то разные.. а иногда замечаешь сходство такое |
|
Back to top |
|
|
Jin_Jie
Joined: 04 Jan 2005 Posts: 87
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 4:06 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава, а у нас тут книжка вышла
俄汉汉俄翻译理论与技巧/程荣辂编著-北京,电子工业出版社 2004
такая симпатичная книжка, толстая |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 4:27 pm Post subject: Re: очень полезное начинание |
|
|
VK wrote: |
Хорошее начинание, подобные упражнения очень полезны, в том числе для тренировки студентов, изучающих, например, историю языка и вэньянь, для тренировки/подготовки к экзаменам. |
Милости прошу и студентов присоединяться к нашему маленькому практикуму.
VK wrote: |
Хорошо, если подобные изречения содержали бы долю вэньянизмов: как на лексическом, так и на грамматическом уровне. |
В рассматриваемых сентенциях наличие вэньяня не предвидится. Вообще-то, к вэньяню необходим особый подход (тем более, на таком экспресс-форумном уровне), работать с ним полноценно в столь компактной форме довольно затруднительно. Но и об этом стоит подумать...
VK wrote: |
Приветствовал бы создание на форуме раздела, посвященного вэньяню (конечно, можно сказать: ваш сайт, сами и делайте, и сам я постараюсь как-то это все делать, но очень приветствуется заинтересованная помощь со стороны) |
Ну, Вы же знаете, что я так никогда не скажу... Я расцениваю форумное пространство как место "вне частных притязаний" какого-либо сайта, поскольку форум создается его участниками, а сайт - конкретным вэб-мастером. Идея организации "практикумов" по вэньяню давно витает на форумах рунета. Некоторые попытки в этом уже предприняты на Полушарии, но что-то полноценного развития эти попытки не получили. Также и на Ориентале разговор об этом идет довольно давно, но с мертвой точки, как кажется, пока дело не движется. Да и у них там своя "свадьба" с четко направленной спецификой. А попытка сразу угнаться за двумя "зайцами" - "языковым" и "даосским" - в меня большой уверенности не вселяет.
С другой стороны, вэньянь для любого китаиста должен быть как мать родная - горячо любим и понимаем. Поэтому рано или поздно попытки что-либо организовать в этом направлении я тоже, скорее всего, предпринимать буду. Кое-какие мысли на этот счет уже есть. Найдут они свою реализацию в форумном виде или в виде отдельного сайта - время покажет.
В ближайших же планах хотелось бы организовать маленький аудиопрактикум по все тому же современному китайскому языку. Да вот, к сожалению, мультимедийные возможности форумов на платформе YaBB большого выбора для этого не оставляют - только флэши. А в них я, к сожалению, пока не силен. Но, может, со временем что-нибудь придумаю... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 4:29 pm Post subject: Re: Изречение на будничный день (январь 2005) |
|
|
Jin_Jie wrote: |
ну на работе я не в претензиях.. спешно все там..
мне просто интересно, что вроде языки-то разные.. а иногда замечаешь сходство такое |
Язык... Он и в Африке язык! _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 4:32 pm Post subject: |
|
|
Jin_Jie wrote: |
Сат Абхава, а у нас тут книжка вышла
俄汉汉俄翻译理论与技巧/程荣辂编著-北京,电子工业出版社 2004
такая симпатичная книжка, толстая |
Чудненько! На Тайване мне такая диковинка не попадалась. У нас тут все больше на предмет английского языка озабочены... Кстати, а почему издательство такое странное - 电子工业出版社 ? Уж не на техническом ли переводе сделан в книге акцент? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jin_Jie
Joined: 04 Jan 2005 Posts: 87
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 5:08 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Чудненько! На Тайване мне такая диковинка не попадалась. У нас тут все больше на предмет английского языка озабочены... Кстати, а почему издательство такое странное - 电子工业出版社 ? Уж не на техническом ли переводе сделан в книге акцент? |
а вот на материке русский больше уважают
книжка любопытная.. и недорогая, всего 30 юаней..
я могу завтра выложить содержание..если понравится, могу выслать.. книги я уже высылала.. проблем нет |
|
Back to top |
|
|
Jin_Jie
Joined: 04 Jan 2005 Posts: 87
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 5:14 pm Post subject: Re: очень полезное начинание |
|
|
Сат Абхава wrote: |
. Кое-какие мысли на этот счет уже есть. Найдут они свою реализацию в форумном виде или в виде отдельного сайта - время покажет. |
Сат Абхава, ну для меня.. Вы же видите, как я стараюсь..
я сижу перед Ван Ли, а меня к вязанию все больше тянет, я уже полшарфа связала.. мы с unkoshitai правда решили, что он для начинающих очень сложный, он больше на китайцев все-таки рассчитан
так что давайте займемся вэньянем... пожалуйста .. у меня кроме Ван Ли еще учебники есть.. медленно, потихоньку |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 5:36 pm Post subject: |
|
|
Jin_Jie wrote: |
а вот на материке русский больше уважают |
С этим однозначно согласен. Для материка русский язык куда актуальнее, чем для Тайваня... Жаль, конечно, но факт остается фактом.
Jin_Jie wrote: |
книжка любопытная.. и недорогая, всего 30 юаней..
я могу завтра выложить содержание.. |
Я полагаю, что ознакомиться хотя бы с содержанием было бы весьма полезно. Если есть возможность, то выложите, пожалуйста (лучше отдельной темой).
Jin_Jie wrote: |
если понравится, могу выслать.. |
Начнем со знакомства с содержанием... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 5:54 pm Post subject: Re: очень полезное начинание |
|
|
Jin_Jie wrote: |
Сат Абхава, ну для меня.. Вы же видите, как я стараюсь.. |
Для Вас - хоть луну с неба! Только вот подумать, как теперь к этой луне подобраться... Ведь пообещать легко, а сделать...
Jin_Jie wrote: |
я сижу перед Ван Ли, а меня к вязанию все больше тянет, я уже полшарфа связала.. |
Удивительное воздействие Ван Ли! За собой такового не замечал...
Jin_Jie wrote: |
мы с unkoshitai правда решили, что он для начинающих очень сложный, он больше на китайцев все-таки рассчитан |
Рассчитан он, действительно, на китайцев. Насколько мне известно, длительное время был учебником №1 для филологической специальности в вузах. Наверное, поэтому и показался мне таким интересным. Помню, что читал его в свое время просто запоем... Но вот, видимо, слегка погорячился отрекомендовать его начинающим (собственно, ничего суперсложного там нет, но глаз на лингвистическую тематику все же иметь надо набитый). Извините за промашку. Как бы там ни было, если не сейчас, то с некоторым опытом эту книгу Вы все же сможете оценить по достоинству. А пока... Шарф довяжете... Тоже дело хорошее!
Jin_Jie wrote: |
так что давайте займемся вэньянем... пожалуйста .. у меня кроме Ван Ли еще учебники есть.. медленно, потихоньку |
Я обещаю очень серьезно подумать над Вашим предложением. Сами видите, сколь вэньянь специфичен. Например, ни один участник "Робинзона" мне еще на подобные "магические воздействия" не жаловался. А за время нашей работы по "Робинзону" каждый из них уже успел бы шарфы всей семье навязать... Вот и призадумаешься тут, как подобный практикум по вэньяню организовать с минимальной долей занудства (от него никуда не уйдешь) и максимально увлекательно, чтобы работа по нему тянула в глубины языка, а не на кустарный промысел... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 6:06 pm Post subject: |
|
|
Мне тут не так давно по линии проектов Олега попала в руки книга Крюкова, Хуан Шуин "Древнекитайский язык". Листаю на сон грядущий. О-о-очень хорошее впечатление оставляет! Прежде всего, порадовала смелость авторов ввести в учебник такой весьма "неоднозначный" (даже на современном этапе, а книга-то писалась в конце 70-х!!!) раздел архаического языка. На это не решаются даже китайские учебные пособия. Написан очень доступно и лаконично. Попробуйте почитать его - тогда, наверное, шарфу придется подождать... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jin_Jie
Joined: 04 Jan 2005 Posts: 87
|
Posted: Wed Jan 12, 2005 6:11 pm Post subject: Re: очень полезное начинание |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Я обещаю очень серьезно подумать над Вашим предложением. |
спасибо а потом попросим хозяина форума открыть раздел..
лучше пусть такой практикум будет на нейтральной территории..
нафлудила я у Вас тут.. простите |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|