Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.03.08barss1986 Parker, а Вы головой думайте, прежде чем пишете (и вообще - внимательнее), тогда Вам - почет и уважение, и гранату вовремя заметите...

Все равно не понял, с чего бомбежка. Возможно, это какое-то недоразумение. Я имел в виду вот это, если что. Сорри, если задел ваши чувства...
2018.03.08
Тема Ответить
2
Да вроде в прошлом году даже набирали новых людей в русское отделение.
Но новости пишут именно китайцы, и в этом самый большой отсос у русского Синьхуа:
http://russian.news.cn/2018-03/08/c_137024250.htm
Цитата:8 марта /Синьхуа/ -- Министр иностранных дел КНР Ван И в четверг заявил, что углублению китайско-российского сотрудничества нет предела, для китайско-российских отношений -- только лучше да лучше, нет потолка наилучшего.

Об этом сказал Ван И на пресс-конференции в рамках 1-й сессии ВСНП 13-го созыва.

Даже самый неграмотный носитель вот так написать не сможет
2018.03.08
Тема Ответить
3
>нормальный перевод
>Всё понятно и по делу
ловите перфонтану!
Я давно уже утверждал, что за половиной смешных "китайских переводов" стоят русскоязычные с деформированным чувством языка/юмора.
2018.03.08
Тема Ответить
4
2018.03.08Пират На мой взгляд, нормальный перевод. Всё понятно и по делу. Богини дверей - вполне себе хвалебный, в китайском стиле, относящийся к рабочей специальности термин.

... По моему мнению, это от того, что туда нанимают профессиональных, но заинтересованных только в деньгах россиян.

Профессионалов-酒吧-истов?

Если это для вас нормальный перевод, то тут как бы и возразить нечего.

Другое дело, что эти новости пишут китайцы опять же, у них на полном серьёзе набирают в штат выпускников-русистов для подобной работы. Как-то даже один в вичате хвалился, что попал туда на практику, демонстрировал свою первую статью - такой же опус в стиле "богини дверей"

Не получается у китайцев пока своей Аль-Джазиры, BBC или даже, прости господи, RT. Хотя мб с английской версией там дела обстоят чуть лучше.
2018.03.08
Тема Ответить
5
2018.03.08vaily Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...

да господи, мои луньвэни с первого курса магистратуры куда сложнее (и все же грамотнее), чем вот это.

что сложного в написании шаблонных заметок а-ля "1.1.2017 года премьер-министр Х посетил страну У, выразил надежду на долгосрочное и плодотворное сотрудничество"? Этому учат на 3 курсе вуза.
2018.03.08
Тема Ответить
6
2018.03.08vaily Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...

Посыл в том, что нужно нейтивов нанимать для нормального иноязычного контента, если цель - чтобы читали, а не гос.средства пилить. Или нанимать билингва с хорошим письменным языком.

Я глубоко убеждён, что нет никакого практического смысла насиловать иностранный язык лет 15, чтобы с помощью тяжких усилий выдавать из себя текст на уровне 17-летнего нейтив-спикера. И ошибок-аляпостей будет всё равно больше. Для широкой публики переводить надо на свой родной язык.
2018.03.08
Тема Ответить
7
Вы удивлены, что в отделах кадров коммерческих структур работают люди без чувства языка и зачастую вообще косноязычные?

Я вот удивлен, что на форуме китаистов-переводчиков не знают, кто такой мэньшэнь, и то не сильно.
2018.03.09
Тема Ответить
8
Кто-нибудь знает, почему в русском отделе Синьхуа нет русских сотрудников, которые по-русски умеют писать?
2018.03.08
Тема Ответить
9
2018.03.08barss1986 Parker, интересно, что в нашем языке тоже есть подобная коннатация слов бог/богиня, а-ля "он бог в компах", но профессия слесаря-железнодорожника, да еще и женщины при этом в наших русских мозгах с этим значением 矛盾-ится по-страшному.

Вот вам и "равенство полов" на уровне психосемантики

Зы: по поводу гранаты, да, это личное, вся семья (мужчины) - военные, один я переводчик (стрелок), так что наверное был слишком резок в суждениях, признаю.

ззы: по поводу перевода, мой вариант, обыграть исконно русским выражением ".... от Бога", и китайский смысл частично сохранится, и не будет выглядеть столь топорно.

Да нет, это же от 门神。 高铁列车的“女门神”.
女神 в китайском - обычно "богиня" в смысле красоты. А у 门神 вообще-то главная характеристика - что они страшные. Не знаю, приколет ли такое название китайцев, по-моему, вышло забавно.
2018.03.08
Тема Ответить
10
2018.03.08killerwhale "Федерация женщин города Циндао /провинция Шаньдун, Восточный Китай/ провела сегодня практические семейные занятия для женщин и детей, посвященные вопросам бытовой безопасности, наиболее распространенным травмоопасным ситуациям, мерам экстренной самопомощи и самозащиты."

Ни за что не поверю, что россиянин с высшим образованием (которое необходимо для работы в СМИ) дойдет до "федерации женщин". Синьхуа, наймите уже русскоязычного редактора!

Есть у них русскоязычные сотрудники, в прошлом году даже в Гж приезжали на 招聘会 за лаоваями, в т.ч. русскими.

Для меня остаётся загадкой, как так убого можно писать и упорно продолжать задействовать в этом деле китайских переводчиков/редакторов. Если пройтись по их новостям в целом, там можно также и кучу грамматических ошибок заметить, что подтверждает предположение о китайском происхождении этих опусов.

Да и опять же, как уже говорил, знаю китайца, который хвалился практикой там и лично написанными новостями.
2018.03.08
Тема Ответить
11
Слушайте, ну какие коаны, мэньшэни на каждых дверях в любой деревне висят. Это все равно, что Деда Мороза не знать.

[Изображение: 7916793782269438830.jpg]
2018.03.09
Тема Ответить