2018.03.08barss1986 Parker, а Вы головой думайте, прежде чем пишете (и вообще - внимательнее), тогда Вам - почет и уважение, и гранату вовремя заметите...
Все равно не понял, с чего бомбежка. Возможно, это какое-то недоразумение. Я имел в виду вот это, если что. Сорри, если задел ваши чувства...
Да вроде в прошлом году даже набирали новых людей в русское отделение.
Но новости пишут именно китайцы, и в этом самый большой отсос у русского Синьхуа: http://russian.news.cn/2018-03/08/c_137024250.htm
Цитата:8 марта /Синьхуа/ -- Министр иностранных дел КНР Ван И в четверг заявил, что углублению китайско-российского сотрудничества нет предела, для китайско-российских отношений -- только лучше да лучше, нет потолка наилучшего.
Об этом сказал Ван И на пресс-конференции в рамках 1-й сессии ВСНП 13-го созыва.
Даже самый неграмотный носитель вот так написать не сможет
>нормальный перевод
>Всё понятно и по делу
ловите перфонтану!
Я давно уже утверждал, что за половиной смешных "китайских переводов" стоят русскоязычные с деформированным чувством языка/юмора.
2018.03.08Пират На мой взгляд, нормальный перевод. Всё понятно и по делу. Богини дверей - вполне себе хвалебный, в китайском стиле, относящийся к рабочей специальности термин.
... По моему мнению, это от того, что туда нанимают профессиональных, но заинтересованных только в деньгах россиян.
Профессионалов-酒吧-истов?
Если это для вас нормальный перевод, то тут как бы и возразить нечего.
Другое дело, что эти новости пишут китайцы опять же, у них на полном серьёзе набирают в штат выпускников-русистов для подобной работы. Как-то даже один в вичате хвалился, что попал туда на практику, демонстрировал свою первую статью - такой же опус в стиле "богини дверей"
Не получается у китайцев пока своей Аль-Джазиры, BBC или даже, прости господи, RT. Хотя мб с английской версией там дела обстоят чуть лучше.
2018.03.08vaily Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...
да господи, мои луньвэни с первого курса магистратуры куда сложнее (и все же грамотнее), чем вот это.
что сложного в написании шаблонных заметок а-ля "1.1.2017 года премьер-министр Х посетил страну У, выразил надежду на долгосрочное и плодотворное сотрудничество"? Этому учат на 3 курсе вуза.
2018.03.08vaily Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...
Посыл в том, что нужно нейтивов нанимать для нормального иноязычного контента, если цель - чтобы читали, а не гос.средства пилить. Или нанимать билингва с хорошим письменным языком.
Я глубоко убеждён, что нет никакого практического смысла насиловать иностранный язык лет 15, чтобы с помощью тяжких усилий выдавать из себя текст на уровне 17-летнего нейтив-спикера. И ошибок-аляпостей будет всё равно больше. Для широкой публики переводить надо на свой родной язык.
2018.03.08barss1986 Parker, интересно, что в нашем языке тоже есть подобная коннатация слов бог/богиня, а-ля "он бог в компах", но профессия слесаря-железнодорожника, да еще и женщины при этом в наших русских мозгах с этим значением 矛盾-ится по-страшному.
Вот вам и "равенство полов" на уровне психосемантики
Зы: по поводу гранаты, да, это личное, вся семья (мужчины) - военные, один я переводчик (стрелок), так что наверное был слишком резок в суждениях, признаю.
ззы: по поводу перевода, мой вариант, обыграть исконно русским выражением ".... от Бога", и китайский смысл частично сохранится, и не будет выглядеть столь топорно.
Да нет, это же от 门神。 高铁列车的“女门神”.
女神 в китайском - обычно "богиня" в смысле красоты. А у 门神 вообще-то главная характеристика - что они страшные. Не знаю, приколет ли такое название китайцев, по-моему, вышло забавно.
2018.03.08killerwhale "Федерация женщин города Циндао /провинция Шаньдун, Восточный Китай/ провела сегодня практические семейные занятия для женщин и детей, посвященные вопросам бытовой безопасности, наиболее распространенным травмоопасным ситуациям, мерам экстренной самопомощи и самозащиты."
Ни за что не поверю, что россиянин с высшим образованием (которое необходимо для работы в СМИ) дойдет до "федерации женщин". Синьхуа, наймите уже русскоязычного редактора!
Есть у них русскоязычные сотрудники, в прошлом году даже в Гж приезжали на 招聘会 за лаоваями, в т.ч. русскими.
Для меня остаётся загадкой, как так убого можно писать и упорно продолжать задействовать в этом деле китайских переводчиков/редакторов. Если пройтись по их новостям в целом, там можно также и кучу грамматических ошибок заметить, что подтверждает предположение о китайском происхождении этих опусов.
Да и опять же, как уже говорил, знаю китайца, который хвалился практикой там и лично написанными новостями.