с комментриями
人道毁灭
réndào huǐmiè
усыпление животных

功高盖主
gōnggāo gàizhǔ
заслуги подданного превосходят своего государя (что вызывает ревность и чувство угрозы)
Адов
сарма, как лучше?

功高盖主
比喻臣子功劳太大,又不懂得掩其锋芒,使君主受到威胁而心有疑虑
сарма
Адов, чуть-чуть подправила. В целом, мне кажется, понятно переведено.
Адов
сарма, спасибо)
功高震主 похоже, но не одиноково
сарма
Адов, да? А пояснения одинаковы
释义】功:功劳,功勋;震:震动、威震;主:君主。功劳太大,使君主受到震动而心有疑虑。
Адов
сарма,
盖:盖过、掩盖
震:震动、威震

传染病员运送隔离舱
chuánrǎn bìngyuán yùnsòng gélícāng
капсула для транспортировки пациентов с подозрением на заражение особо опасными инфекциями, капсула для перевозки инфекционных больных, транспортировочный инфекционный бокс, транспортировочный изолирующий бокс, бокс для транспортировки инфицированных больных, переносной изолятор для инфекционных больных
Chai
萨沙老师, здравствуйте! Может Вы подскажите, как назвать эту штуку? Есть какой-то один корректный термин? Как эта штука медиками называется?
萨沙老师
транспортировочный изолирующий бокс (по номенклатуре); переносной изолятор; в речи медиков - биобокс
23ч
Chai
萨沙老师, круто! Тогда исправим согласно Вам, а то накопление близких синонимов приводит в ужас.
23ч

传染病员运送隔离舱
chuánrǎnbìngyuán yùnsòng gélícāng
капсула для транспортировки для транспортировки пациентов с подозрением на заражение особо опасными инфекциями, капсула для перевозки инфекционных больных, транспортировочный инфекционный бокс, переносной изолятор для инфекционных больных
Chai
Не нашёл какого-то одного конкретного термина для такой штуки, если кто в теме и знает как она называется медиками - просьба исправить и вынести корректный термин на первое место

糖醋黄河鲤
tángcù huánghé lǐ
карп из Желтой реки под кисло-сладким соусом
сарма
деморализатор, наверно, не стоит так буквально (?)
Это обыкновенный карп (лат. Cyprinus carpio) или сазан http://guoqing.china.com.cn/zh...content_38020955.htm
деморализатор
сарма, китайское название я нашёл в байду, а русское взял из текста существующего, но да, его можно подправить

瑞士银行
_
Swiss Bank Corp
瑞士银行(中国)有限公司
ruìshì yínháng zhōngguó yǒuxiàn gōngsī
UBS (China) Limited (стопроцентная дочерняя компания холдинга UBS Group AG)
Адов
小仙女, слово 瑞士银行 существует. 瑞士银行(中国)有限公司 надо добавить отдельно.
小仙女
瑞士银行公司与瑞士联合银行在1998年合并成为“瑞银集团”
Адов
Ладно...

手机座
_
подставка под смартфон

所处
suǒchù
место квартирования, место нахождения
所处
suǒchù
1) место квартирования, место нахождения
2) его (время)
бкрс
yf102, непонятно что за "его (время)", дайте пожалуйста пример
yf102
每个人都会对所处时代的财富收入水平有自己的直观认识,
У каждого (из писателей) было собственное интуитивное понимание уровня доходов и материальных благ своей эпохи
бкрс
yf102, "в котором находится", всё дословно, первое значение, "его" это чисто контекстное 所处时代
бкрс
Хотя это отдельное значение, тут чтение будет другое.
Тут получается не слово, а просто на стыке совпало.
Подправил.
yf102
бкрс, Я думаю, было бы полезно выделить это значение, но как угодно.
бкрс
yf102, я написал, что выделил. Вы выделили правильно, просто перевели неверно (для словаря, там можно "его"). Тут обычное 所+глагол

私隐漏洞
sīyǐn lòudòng
лазейка/дыра в конфиденциальности, privacy loophole
Адов
бкрс, как перевести?
бкрс
Адов, ellash терпимо перевела, точного термина я не знаю. Ваш вариант тоже возможен.
Адов
бкрс, но скобки нужны? Я убрал их, она добавила обратно
бкрс
Адов, не нужны, конечно, тут же именно 私隐
Parker
- Шеф, у нас дыра в безопасности!
- Ну слава богу, хоть что-то у нас в безопасности.

资本收益率
_
rate of earnings on shareholders equity
资本收益率
zīběn shōuyì lǜ
норма прибыли
бкрс
yf102, 资本 упустили?
yf102
бкрс, на (вложенный) капитал --- можно добавить
бкрс
yf102, что значит "можно", если слово прям тут.
"норма прибыли" это 收益率
yf102
бкрс,收益率 в словаре переводится иначе. Собственно, я думал, что прибыль всегда связана с капиталом.

100 следующихсписок комментариев