с комментриями
我们常见面。
We see quite a lot of each other.
38分
马克斯
Повтор
38分

маслихат
(в Казахстане) 市议会, 地方议会
депутат маслихата Астаны - 阿斯塔纳市议会代表
7时
Адов
Ламповщица, 翻得对吗﹖
6时

Аким
(имя) 阿基姆
аким
1) (Аким, имя) 阿基姆
2) (аким, должность в Казахстане) 地方行政首长 (包括州长、市长、镇长、区长等)
Ааким
[m1]1) ([b]Аким[/b], [i]имя[/i]) 阿基姆[/m]
[m1]2) ([b]аким[/b], [i]должность в Казахстане[/i]) 地方行政首长 (包括州长、市长、镇长、区长等)[/m]
7时
Адов
Ламповщица, 翻得对吗﹖
6时

防晒衣
fángshàiyī
солнцезащитная одежда
10时
Alex333
по факту в основном под этим словом подразумеваются солнцезащитные куртки
10时

当数
_
应该算
当数
dāngshù
считаю, считается, пусть будет
2天
бкрс
bowdlerize, 数 возможно глагол?
15时
bowdlerize
Стоит подумать. Я в понедельник доработаю.
13时
бкрс
bowdlerize, если 应该算, то скорее всего глагол по аналогии с 算
Исправлю, чтобы не забыть, если что можно назад
13时
бкрс
хотя о чём речь, не может же быть "быть цифрой"
13时
bowdlerize
Спасибо Вам. Будем совершенствовать словарь дальше.
10时

这里有开水,渴了请随便喝。
Here’s some boiled water. Have a drink whenever you’re thirsty.
14时
马克斯
Повтор
14时

饥锇
_
starvation; starve
19时
马克斯
Случайно ли не 饥饿?
19时

弃商从政
_
бросать свой бизнес, чтобы заняться политикой
1天
Адов
Правильно?
1天
бкрс
Адов, правильно, можно "свой" убрать, и так понятно
22时

由于云王称病,德王总揽了该政权的一切事务
Так как Юньван сослался на болезнь, Дэван полновластно взял в свои руки все рычаги политической власти
1天
ellash
1 Поскольку речь идет о монголах, то следует приводить их подлинные монгольские имена, принятые в русской транскрипции, а не транслитерацию на китайский. Это все равно,ч то вместо Хрущева, например, написать Хэлусяофу. 2 В предложении содержится опечатка, исходя из контекста, должно быть 该政府 а не 该政权”. Во всяком случае, здесь нет ни "политической власти", ни "рычагов" Я предлагаю удалить
1天
r1
ellash, не думаю, что здесь опечатка. 政权 в смысле "политический режим" довольно часто употребляется вместо 国家 видимо с намеком на квазигосударственность или не-вполне-легитимность режима. Например, лоялистские минские государства, создававшиеся на юге Китая после воцарения династии Цин, часто в статьях и книгах называются 政权.
Имена, наверное, стоит привести монгольские для понятности.
1天
ellash
r1, 政权 употреблятся, действительно, в значении "администрация" (как орган власти), когда не хочется называть какой-то властный орган правительством, и в данном тексте это было бы уместно. Меня смутил 该, который используется, когда объект был уже упомянут, попросту говоря, "этот, данный, упомянутый". Но в тексте орган, о котором идет речь, все время именуется 政府, и употребление该 перед 政权, появляющммся впервые, неоправданно.
Ёндованчуг (извините за выражение), не "сослался" на болезнь, а просто заболел, в доказательство чего и помер через несколько месяцев. (称病 нередко употребляется в значении "по болезни, в связи с болезнью", совершенно не обязательно выдуманной)
Кроме того, "полновластно взял рычаги политической власти" не только неверно, а еще и неуклюже.
Вы считаете, что стоит привести в порядок этот пример? Ужасно не хочется, но оставлять его в таком виде тоже нельзя
1天
ellash
r1, починила. Уж очень мне Ёндованчуг понравился, жалко, если пропадет
1天
r1
ellash, да наверное, можно и удалить. Не настолько уж он ценный и частотный, а кому надо про марионеточную Монголию - сами переведут. И вы правы, в таком виде его оставлять нельзя, одни полновластные рычаги власти чего стоят.
1天
ellash
r1, ну вот, а я уже переделала. Ладно, а то если удалить, потом придется с БКРСом спорить, он всегда против удалений
1天

Нурсултан
1) (столица Казахстана) 努尔苏丹
2) (казахское имя) 努尔苏丹
3天
dotsenkoff
Адов, поспешили, так-то Нур-Султан
1天
Адов
dotsenkoff, я ранше прочитал в wikipedia и в газетных статьях "Нурсултан", как-то вдруг дефис появился сегодня в wikipedia.
1天
Адов
Да, вот я нашёл:

Новая столица Казахстана будет писаться через дефис (20 марта 2019)

Как хлопотно.
1天

100 следующихсписок комментариев