с комментриями
往事不堪回首
_
не мочь вынести вспоминать прошлое
3时
Адов
yf102 как перевести красивее?
3时
yf102
Адов, Он гнал от себя воспоминания о прошлом
2时
Адов
yf102, спасибо, добавлю.
1时
yf102
Адов, А вы заметили, что я перевёл выражение как предложение? Как номинальную группу, вероятно, можно перевести в виде невыносимое бремя воспоминаний о прошлом (но прошлое поставить в конце?). Но тут получается словосочетание невыносимое бремя воспоминаний + о прошлом. Кроме того, ваш первоначальный вариант вообще не годится.
1时
yf102
Ему было страшно вспоминать о прошлом -- тоже хороший перевод
1时
Адов
yf102, как ввести не знаю, бкрс ввести в форме предложения?
28分

多地震地区
место, где часто происходят землетрясения
多地震地区
район, подверженный землетрясениям
местрайон, где часто происходятверженный землетрясениям
3天
Geologist
ellash, в оригинале нет "подверженности". Буквальный перевод "район, где многочисленны землетрясения", возможные варианты "район, где часты землетрясения", "высокосейсмичный район"
2天
Адов
Geologist, как "зона частных землетрясений"?
2天
Geologist
Адов, можно и так, но мне больше нравится высокосейсмичный регион (地震 имеет значение сейсмо-, сейсмичный), у него более специальный оттенок и оно короче. 中国多地震省 - высокосейсмичные провинции Китая
2天
ellash
Geologist, то, что в оригинале нет "подверженности", не мешает нам ввести это слово. "район, где многочисленны землетрясения", "район, где часты землетрясения" звучат нескладно по русски.
"район, подверженный землятресениям"- распространенный оборот.
Если быть занудой, то можно отметитить, что "высоко" в оригинале тоже нет.
Тем не менее, мне лично очень нравится ваше предложение "высокосейсмичный регион". Пожалуйста, введите его.
2天
r1
Извините, что вмешиваюсь. Возможно, это не очень научно, но в обиходе (и в публицистике) обычно используется слово "сейсмоопасный район/регион". "Район, подверженный землетрясениям", имхо, используется на порядок реже.
2天
Адов
r1: Извините, что вмешиваюсь
Нет нет.

Скажите "извините" за то, что вы не вмешиватесь, как остроwok сказала:

https://bkrs.info/taolun/thread-141922-post-295351.html#pid295351
2天
Geologist
ellash, "высоко" все-таки есть, это 多. В русском когда чего-то много, или что-то большое часто используется высоко- : высокопродуктивный, высокочастотный, высокопроницаемый, высокоомный.
1天
Geologist
r1, сейсмоопасным может быть район, где землетрясения случаются раз в тысячу лет, но при этом бывают очень сильными. Для районов с частыми землетрясениями обычно используют другое определение - сейсмоактивный.
1天
ellash
Geologist, так что вы предпочитаете, "высокосейсмичный регион" или сейсмоактивный? Мне лично оба нравятся
1天
Geologist
ellash, пожалуй оба, через запятую. Они синонимы, "высокосейсмичный" дает более точный перевод по компонентам, "сейсмоактивный" - более распространен
1天
ellash
Geologist, хорошая идея, реализуете?
1天
Адов
Geologist, если не вредно, можно добавить "зона частных землетрясений"?
23时
Geologist
ellash, добавил
20时
Geologist
Адов, ок, этот перевод дословно самый точный
20时
r1
Geologist, там опечатка, наверное? частых, без н?
20时
yf102
Адов, зона частых землетрясений -- это понятно, прошло бы для разговорного стиля, но не для книжного
19时
ellash
Geologist, вот и хорошо
2时

达观
философски смотреть на все
5时
Адов
ellash, перевод не правилен, но слово употребляется
5时

бан
〈俗〉车站
бан
1) жарг. 车站
2) комп. 禁言, 拉黑, 加入黑名单
23时
Адов
Тя, 还有"封号"吧
22时
Тя
Адов: Тя, 还有"封号"吧
是的,还有封号。但是我不太清楚这个封号怎么翻译,所以就暂时没加进去
维基百科上说是"титул начальника области, принятый у южнославянских народов и венгров; правитель земли, области",我觉得应该是“地主”的意思。麻烦你帮我找一找有没有更好的翻译?
22时
Адов
Тя: "титул начальника области, принятый у южнославянских народов и венгров; правитель земли, области"
https://en.wikipedia.org/wiki/Ban_(title) 通常都是音译吧,但我找不到"班尼"或类似的音译。

其实"封号"我是指论坛的"封锁帐号",你知道的吧﹖
21时
Тя
Адов: https://en.wikipedia.org/wiki/Ban_(title) 通常都是音译吧,但我找不到"班尼"或类似的音译。

其实"封号"我是指论坛的"封锁帐号",你知道的吧﹖
哈哈哈哈那我理解错了我以为是“头衔”的那个封号呢
我现在就把你说的那个封号加进去
20时
Адов
Тя,
18时

双方同意
_
bilateral agreement
双方同意
shuāngfāng tóngyì
согласие сторон
1天
Адов
Skeletos, как
согласие обеими сторонами
соглашение обеими сторонами
?
1天
r1
Адов, I am not sure that 双方同意 means "bilateral agreement" at all. As far as I am aware, it means "[The two] parties agree to...". And "bilateral agreement" is 双边协议 or 双边协定. Maybe it can be translated as "По согласию сторон" (and then it's rather "by mutual consent" than "bilateral agreement") in some context, but 同意 is a verb (usually, at least), and translating it with a noun in a dictionary can be hazardous. Am I wrong?

Адов: согласие обеими сторонами
соглашение обеими сторонами
?
Согласие means consent (Молчание - знак согласия 沉默表示同意)
Соглашение means agreement (either as a document, 协议 or in the sense of consensus, 共识)
стороны согласились/согласны 双方同意
стороны пришли к соглашению 双方达成共识
22时
Адов
r1, 双方同意的话,男女二人就可以结婚
雇主雇员双方同意的话,合约可以提早结束。согласие? соглашение?

双方 - "both sides, both parties"
同意 - "agree, etc."

"Bilateral agreement" is right in some contexts, but as you say, it is better understood as "mutual consent" or "agreement by both sides". I think BKRS has some entries only with a temporary English translation, it is only for temporary reference, we should not see it as an authoritative translation.

translating it with a noun"
双方同意 can be a noun or verb phrase or some other structure, depending on the syntactical role (синтаксическое отношение)

I think you can be flexible in your translation. Think about "how Russians say the same thing?" If a noun is suitable in Russian, then use it, otherwise do not. you don't need to set a frame to yourself.

Skeletos has another similar edit 双方同意的婚姻
I will translate it as "marriage by mutual consent" or "marriage by agreements of both sides (less good translation)", may be you have an idea and write your idea there?
22时
r1
Адов: r1, 双方同意的话,男女二人就可以结婚
雇主雇员双方同意的话,合约可以提早结束。согласие? соглашение?
1. - по взаимному согласию (of marriage, sexual intercourse)
2. - по соглашению сторон/с согласия сторон (of legal matters)

//I think you can be flexible in your translation. Think about "how Russians say the same thing?" If a noun is suitable in Russian, then use it, otherwise do not. you don't need to set a frame to yourself.

But that is a dictionary entry. And what's more, it's an entry on legal/diplomatic/political term, which tend to have one-to-one correspondence in different languages. Imagine someone looking up "bilateral agreement" when translating, say, "Russia and China have signed a bilateral agreement on free trade". What will he write? 俄罗斯与中国签署了双方同意? That's not just misleading, that's plain wrong.
In Chinese 双方同意 is usually (ok, not always) subject+predicate. In sentences like "双方同意 to do this and that" it can't be possibly translated as "согласие сторон". The only case I can think of for it to be translated with a noun is when it's 经双方同意. Well, maybe add a separate entry then? As it is, I think "双方同意=согласие сторон" is misleading. If there are any examples, they should be posted as such. If not, separate 双方 and 同意 entries would give far better understanding of these two words put together than this laconic and inaccurate translation.

// will translate it as "marriage by mutual consent" or "marriage by agreements of both sides (less good translation)", may be you have an idea and write your idea there?
It looks ok. But that apparently is a legal term, you either know it or not. I don't, so I've got nothing to say on it.
20时

вживую
нареч. разг.
1) 真唱 (指歌手现场真实演唱,不是放录音、夹口型)
2) 现场观看
1天
Адов
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=вживую&all=x
1. Лично, непосредственно (не в записи, без фонограммы). Услышать рок-ансамбль в. Петь в. (о певце).
2. Наглядно, своими глазами. Увидеть в. знаменитого футболиста.
r1 "своими глазами" by one own eyes (亲眼), but what is meant by "Наглядно"?
1天
Адов
Тя 你觉得译得对不对﹖
1天
r1
Адов: r1 "своими глазами" by one own eyes (亲眼), but what is meant by "Наглядно"?
Damned if I know I mean, generally it is used as an adjective which describes an explanation or demonstration of some sort.
"Инструктор наглядно продемонстрировал технику оказания первой помощи" - it means that this first aid technique was shown by the instructor, not just explained. Actually продемонстрировал implies the same thing, наглядно only intensifying the effect and telling us that probably some visual aids were involved.
But here in your example... I am at a loss, frankly. Never seen наглядно used in that way. I think they just couldn't find a better synonym.
This meaning 2 is actually quite close to #1. Увидеть вживую футболиста = See him "live", that is, not on TV, not on a poster, to see him with your one eyes, being in the same place with him.
But that is a colloquial word. Живьем can also be used in that meaning. "Я его видел живьем, вот прямо как тебя!"
23时
Адов
r1: being in the same place with him.
But what if by Skype or WeChat, video call?
Is this вживую?

I saw вживую here: https://bkrs.info/taolun/thread-309662-post-526022.html#pid526022 and am trying to understand the word.
23时
Тя
Адов: Тя 你觉得译得对不对﹖
我觉得 2) 应该是“亲眼, 亲身”的意思,也可以翻译成“现实,真实(相对于“虚拟”来说)

Wikidictionary里面是这样解释的: при непосредственном контакте, своими глазами
([ref] https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B6%D0... [/ref])
里面也举了两个例子
1. Вживую ёлка выглядела намного красивее, чем на фотографии.
2. ...где ему дали посмотреть вживую на нескольких контрактников.
23时
r1
Адов: But what if by Skype or WeChat, video call?
Is this вживую?
No, it's not. So "Вживую, но через вичат" sounds a bit comical.
Of course, other people can have other notions. For some, "live" may include video-chatting, maybe. But I think this is not the case in that thread - that is why they asked the OP about his/her location. Вживую means IRL
23时
Тя
Адов, 好像1) 不光是真唱,乐器演奏也可以用вживую <без использования фонограммы (о пении, исполнении музыки)>
我觉得可以再加上“真弹, 真演奏”
21时
Адов
Тя, 我加了,好像注解太多了
不过管他的
21时

敢在太岁头上动土
_
dare to leap on an earth god’s head to make trouble; provoke sb. far superior in power (in strength)
敢在太岁头上动土
_
посметь разбить землю над головой бога Тайсуя (о том, кто провоцирует более сильного и могущественного, чем он сам, человека; ср. "Не буди лихо, пока оно тихо")
4天
yf102
Идущий, Перевод не понятен
4天
Идущий
земляные работы в определенные периоды были запрещены, чтобы не прогневить бога Тайсуя. В переносном смысле, это делается в неположенное время "над" его головой, беспокоя его и вызывая гнев.
1天

抖开
_
1. 抖动摊开。 如: “他将布料抖开, 检视花纹、 光泽。 ”
2. 揭发事实。 如: “他已经把事情抖开, 谁也脱不了干系。 ”
抖开
_
встряхивать
2天
бкрс
Bear_Woytek, не удаляйте, пожалуйста, предыдущие значения. Они же тоже верны, даже примеры есть.
1天

大理石薄板
dàlǐshí báobǎn
мраморная плита
3天
yf102
деморализатор,
может, листовой мрамор (т.к. плита должна быть толстой)
3天
деморализатор
возможно да. я не совсем разобрался, надеялся на комментарии. сейчас перевожу
3天

挨一刻似一夏
мгновенье длится, как целое лето; минуты казались годами
3天
ellash
Это цитата из "Западного флигеля". В XIII веке понятие "четверть часа" еще не существовало, как впрочем и часа тоже
3天

100 следующихсписок комментариев