с комментриями |
[具有某种品牌,一个人,团队等象征的]产品周边, 商周边的产品 |
1д |
|
2д |
![]() |
王牌 это туз | 2д |
![]() |
![]() |
1д |
![]() |
![]() Игры, в которых старшей картой был бы не туз, а король мне не встречались. 王牌对王牌》(英语:Ace VS Ace)в покере 四张王牌-каре (четыре туза) И ас (летчик) это 王牌. Как известно, на бору у них рисовали туз. Игра без козырей называется 无将. С другой стороны, 最后的王牌 действительно встречается в значении последний козырь. Но именно в переносном смысле. Нет ли у вас знакомых китайцев-игроков в бридж или в покер? Во всяком случае, выходить на общий вариант вряд ли стоит, лучше уж дать оба значения. ![]() |
1д |
![]() |
![]() Также доказательством того, что 王牌 в китайском языке не соотносится однозначно с картой туза свидетельствуют примеры типа: 他用一張小的王牌吃了我的A牌。 А также: 扑克牌之桥牌戏中,将牌分为王牌与边牌两种,最小之王牌大于最大之边牌。 Таких случаев, подбирая и анализируя примеры, я встретил довольно много. |
1д |
![]() |
Но есть, конечно, и примеры, в которых 王牌 значит "туз": 王牌、国王、王后、杰克、10... Так что при переводе нужно быть очень внимательным к контексту. |
1д |
![]() |
![]() |
1д |
|
6д | ↑ |
![]() |
Добрый день, а "6) * служба * девушка" что означает? Пример использования можно? В zdic.net не нашёл |
6д |
![]() |
![]() |
5д |
![]() |
Если правильно помню, знак * в бумажном БКРС обозначал "не самостоятельное значение", т.е. значение, который иероглиф обретает лишь в составе определённых слов.Но, может, я чего и путаю. Буду дома - посмотрю. | 5д |
![]() |
Вижу, что попутал...![]() |
5д |
![]() |
![]() ![]() ![]() А вот значение "девушка" для 士 я ни в одном словаре не увидел. Пожалуй, это какая-то ошибка. |
5д |
![]() |
![]() |
5д |
![]() |
![]() |
5д |
![]() |
Спасибо! Это что за японский словарь? Странно, почему этого нет ни в 《漢語大詞典》, ни в 《漢語大字典》, ни 《中文大辭典》... ![]() |
5д |
![]() |
![]() ![]() ![]() Просто остальные словари это кидают под общее 對人的美稱。如:「男士」、「女士」、「地方人士」。 |
5д |
![]() |
![]() Вечером покопаю чуток... |
4д |
![]() |
Стоило только чуток копнуть, как тут же закопался..![]() ![]() |
4д |
![]() |
![]() ![]() Если следовать версии 中文大詞典, то у нас получается, что иероглиф 士 со времён самого 《詩經》 мог обозначать как лицо мужского пола, так и женского (что-то вроде случая иероглифа 子, который мог обозначать как сына, так и дочь). Но кроме приведенного примера из 《詩經》:釐爾女士, никакого иного случая употребления 女士 как "благородной девушки" в древнекитайском и среднекитайском языке я не нашел. Все словари в статьях на 女士 упорно ссылаются на этот пример из 《詩經》, на примечание к нему от ханьца 鄭玄: 女而有士行者, и на толкование танца 孔颖达: 女士, 謂女而有士行者。В 《詩經》интересующее нас место выглядит так: 威儀孔時,君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類。 其類維何?室家之壼。君子萬年,永錫祚胤。 其胤維何?天被爾祿。君子萬年,景命有僕。 其僕維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子。 Примечание 鄭玄 и толкование 孔颖达 по 《毛詩注疏》выглядят так: 鄭玄:天既予女以女而有士行者,又使生贤知之子孙以随之,谓传世也。 孔颖达:...下言“釐尔女士”,“从以孙子”,则孙子是此士女所生,故知女士谓女而有士行者。文母为十乱之一,是女而有士行者也。成王之妃,《书传》无文,其子则康王也。昭二十六年《左传》曰“成王靖四方,康王息民”,则康王亦明王也。 И всё бы было хорошо, если бы эти примечание и толкование укладывались в словообразовательную модель китайского языка, которая бы допускала постановку атрибута позади центра. Но по модели китайского словообразования, "благовоспитанная девушка" должна называться 士女 (модель 定中; и позже, со времен Сун, она именно так и называлась: 士女 = 仕女, что мы можем видеть в токовании 孔颖达: “从以孙子”,则孙子是此士女所生). Если же отталкиваться от модели 定中, то слово 女士 в тексте 《詩經》логичнее было бы интерпретировать как "женский 士", т.е. 釐爾女士 у нас получается как "дарует тебе 士 женского пола". Насколько можно называть придворных фрейлин и их должности при дворе "женскими 士" - это я оставляю на суд историков. Мне такая трактовка пока представляется сомнительной. Почитал различные комментарии к этому эпизоду 《詩經》. Те комментаторы, которые слудуют трактовке 鄭玄 и 孔颖达, просто ссылаются на их авторитет, не утруждая себя какой-либо дополнительной аргументацией. Как-то особенно удручающе подействовал 《康熙字典》, в котором 女而有士行者 превратилось в 女之有士行者, а 釐爾女士 стало 釐我女士 ![]() А вот поздние критики подобной трактовки, наоборот, довольно подробно аргументируют свою точку зрения. Например, в минском 《詩故•卷九》 находим: 女士猶言士女倒文叶韻耳非謂女之有士行者, и также в современном ему 《重訂詩經疑問•卷九》 это стихотворение 《詩經》подвергается подробному анализу, из которого делается такой же вывод: 不曰士女曰女士者叶下文孫子韻耳即孫子二字亦倒用朱子知逆解孫子曰賢子孫何獨順解女士曰女有士行耶 Таким образом. позиция минских комментаторов и их трактовка 女士 в этом эпизоде как простая инверсия 士女 ("мужчины и женщины"), которая, наряду с инверсией 子孫, исходит из требований рифмы и по своему значению вполне укладывается в общий контекст стихотворения, как-то больше соответствует моим представлениям о прекрасном. А потому добавлять в Словарь для иероголифа 士 значение "*девушка" или "хвалебное наименование девушки" мне кажется неоправданным. |
1д |
|
6д | ✓ |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() ![]() |
6д |
![]() |
![]() ![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
2д |
![]() |
То, что Skeletos добавляет очень полезно, единственный минус, история правок забивается, т.е. обычное добавление гораздо медленней. | 2д |
|
4д | ↑ |
![]() |
![]() Аналогичным образом отредактирую и 一次原理图. |
3д |
![]() |
![]() Аналогичным образом отредактирую и 一次原理图. ![]() |
3д |
|
7д | ↻ |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() https://bkrs.info/changes.php?id=1309112 |
4д |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() В терминологии как тут может быть что угодно, но тогда нужно или только ссылку или совсем без ссылки. Такое, что идёт перевод, а потом ссылка куда-то - крайне нежелательно, т.к. сбивает с толку зачем эта ссылка. Сейчас у 管脚 и у 引脚 разные переводы. Если они аналоги, то нужно одно сделать главным, объединить переводы и тогда можно будет "管脚: см. 引脚" |
4д |
![]() |
Конкретно тут может, т.к. 引脚,又叫管脚 это полный аналог (если нет других значений) PIN это английский, поэтому можно только ссылку оставить. |
4д |
![]() |
![]() PIN это английский, поэтому можно только ссылку оставить. ![]() |
4д |
|
8д | ↻ |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() Слова 自动 тут нет. |
4д |
![]() |
Хотя если в русском устойчиво, то стоит или без скобок добавить или второй вариант удалить. Добавил. | 4д |
![]() |
![]() ![]() |
4д |
|
8д | ✗ |
|
7д | ↻ |
|
6д | ↑ |
![]() |
Добрый день, "6) jī, qí нечётный; нечет": на zdic.net приводится только под jī. Когда используется qí? Это диалект / гоюй или т.п.? |
6д |
![]() |
![]() Если нигде нет, то стоит исправить. |
5д |
![]() |
![]() ![]() |
5д |
![]() |
![]() Слово нужно переделать, но пока не до него |
5д |
![]() |
![]() |
5д |
![]() |
![]() |
5д |
1. 产品, 商品 - слишком широкое значение, товары/продукция вообще, а не конкретно мерч
2. [具有某种品牌,一个人,团队等象征的] пояснительный перевод здесь в принципе излишен, потому что есть конкретные понятные всем термины
周边产品, 周边的商品, 周边商品 тоже можно при желании добавить.