с комментриями
泰金
_
Тайджин
泰金
tàijīn
Тайджин
yf102
Skeletos, жаль только, что непонятно, что это
Skeletos
yf102, тибетское имя
Skeletos
yf102, и в Непале тоже употребляется
Skeletos
yf102, см. Far Cry 4
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, а вы уверены, что это правильный перевод? может, это какой-нибудь Тендзин (к примеру)? с тибетскими, монгольскими и проч. именами надо очень осторожно, китайский обычно очень приблизительно передает их звучание
55м

你是来看书的还是看店的啊?
Хм. В основном люди здесь интересуются книгами, а не книжным магазином.
你是来看书的还是看店的啊?
Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
Хм. ВТы основномюда людив магаздесьин принтересуютсяшёл книгамжки, а нечитать книжнымли мрагботазином.ть?
14ч
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, здесь 看店 просто "глазеть", "разглядывать магазин"
Это из Геншина, владелица книжного магазина обращается к покупателю
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я специально опробовал это предложение вне контекста на нескольких тайваньцах. Все без исключения сказали, что это хозяин ругает нерадивого работника! В значении "смотреть на магазин" ни один носитель этот 看店 в моём опросе не воспринял, даже когда я описал возможную ситуацию. У нас так не говорят.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, ну я же не про Тайвань говорю) контекст такой, как я описала)
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я принципиально против значения "посмотреть на магазин" не возражаю. Можете вернуть.

А вот интересно, что бы мне сказали те же тайваньцы, если бы я попросил их прочитать целую страницу текста. Резануло бы им такое употребление слова по глазу или нет. У Вас есть ссылка на текст?
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, почему же, пусть остается как есть, вне контекста и так можно понять, жаль только, что к примерам неудобно смотреть правки и комментарии, как к словам (только через редактирование) - так сказать, для полной картины

Текста там как такового с гулькин нос, это реплики из игры, я выше оставила ссылку (вот это) - тут надо кликать на диалоги внизу
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, тут мне и хочется и колется... С одной стороны, логичнее давать такие переводы для предложений-примеров, как эти предложения по умолчанию воспринимает носитель.
Но, с другой стороны, жалко терять необычное значение выражения, употреблённого в специфическом контексте (постараюсь найти его в диалоге, чтобы убедиться, что там имелось в виду именно "глазеть", а не "помогать" - это прочтение зависит от поведения покупателя в ситуации).

А потому я пока оставлю оба варианта перевода.

如果你选择了这条路,你要把痛苦当作快乐去看;已经在路上了,你就只能走下去。
Если ты выбрал эту дорогу, почитай боль за счастье; ты уже ступил на этот путь, остается лишь идти вперед.
Как не полюбить Петрушу
отсюда
Как не полюбить Петрушу
в контексте там не "боль", конечно
это образно
принимаются другие варианты перевода

轮不到
lúnbùdào
лишиться места в очереди
21.12
Как не полюбить Петрушу
у 轮不到 смысл "не дойдет до...", "дело не дойдет до...", "не коснется...", "не тебе...(что-л. делать)"

"лишиться места в очереди" - такого значения не встречала
Как не полюбить Петрушу
в общем, я пока оставила изначальный перевод вторым значением, но я не уверена, что он правильный
16ч
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я тоже очень сомневаюсь, что 轮不到 может значить "лишиться места в очереди".
Только варианты "очередь не дойдёт", "не дождаться своей очереди" приходят на ум.
15ч
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, а где вы встретили это слово в значении "лишиться места в очереди"?
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, Сат Абхава, похоже, я это слово очень давно добавлял. Соглашусь с вами, что оно означает «очередь не дойдет».
yf102
Skeletos, 轮=дойдёт и
不到=не дойдёт, а вообще нужен пример
Johny
Это выражение не только в контексте очереди используется
Сат Абхава
Johny, вполне возможно, но нужен очевидный пример, чтобы ещё другое значение выделить.
Как не полюбить Петрушу
Так я же написала другие значения
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, кстати, Ваши два значения хорошо бы разделить по пунктам, чтобы было очевидно.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, вы имеете в виду, выделить буквальный перевод отдельным пунктом? "2) очередь не дойдет", так?
Как не полюбить Петрушу
тут просто значение "не касаться"/"не тебе" и тд вытекает из буквального перевода, поэтому я не стала выносить его отдельно
我的事轮不到你来管 мои дела тебя не касаются = "не дошла до тебя очередь соваться в мои дела"

看店
_
take care of (a shop)
看店
kàndiàn
заведовать магазином, присматривать за магазином
youmeiyou
А тут почему пиньинь убрали?
22ч
Как не полюбить Петрушу
убирала не я, но я тоже не уверена, что у вас было правильно. если "присматривать", почему не kān? по идее, "заведовать" kàn, "присматривать" kān
16ч
Сат Абхава
youmeiyou, Как не полюбить Петрушу, правильно будет 看店 kāndiàn. Можно послушать здесь:

https://youglish.com/pronounce/看店/chinese?
15ч
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, присматривать - да, я о том же выше

но "заведовать", по идее, kàn - хотя в переводе "заведовать" я в принципе не уверена, я бы его вообще убрала
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, На Тайване 看店 всегда первым тоном, значит "работать (помогать) в магазине; присматривать за магазином (во время отсутствия хозяина)". "Заведовать" будет 管理, 負責
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, поэтому я и говорю о том, что я бы убрала перевод "заведовать". Убираем?
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, убираем!

回医学
huíyīxué
Традиционная хуйская медицина
17ч

智商超高
Потрясающий интеллект
智商超高
потрясающий интеллект
Ппотрясающий интеллект
Сат Абхава
ellash, мне кажется, что слово "потрясающий" привносит в перевод излишнюю эмоциональную оценку, которой изнально нет в оригинале. Точнее было бы просто "крайне высокий IQ".
14ч

什利普片巴赫
_
Шлиппенбах
19ч
бкрс
С36741, откуда вы взяли 什利普片巴赫?
17ч
С36741
https://dzen.ru/a/XZWHk_c9nQCtDo5i
17ч
бкрс
С36741, по-китайски, откуда 什利普片巴赫 вы взяли?
16ч

一个蜥蜴人的灵魂在你面前坐着,悲痛欲绝。她抬起头看着你,满是泪痕。
Перед вами сидит призрак женщины-ящера и заливается слезами. Она поднимает на вас влажные глаза.
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой все лицо заплаканное.
一个蜥蜴人的灵魂在你面前坐着,悲痛欲绝。她抬起头看着你,满是泪痕。
ПередОна вподнимамиет сиголову, глядит призрнак жтенщины-бящера и заливается у самой все леицо замиплаканное. Она поднимает на вас влажные глаза.
ellash
Как не полюбить Петрушу, а лицо может быть и заплаканным частично?
16ч
Как не полюбить Петрушу
ellash, не может, так это и переводилось на скорую руку, подчищала за вами - вы же как обычно вредите, удаляете все подряд
16ч

后挡板
hòudǎngbǎn
тех. задняя стенка; задняя панель; задняя перегородка (см. такж. 挡板 )
тех.
1) задний бампер (автомобиля)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
后挡板
hòudǎngbǎn
1) задняя стенка; задняя панель; задняя перегородка
2) задний бампер (автомобиля)
3) задний отбойник
4) затыльник
5) задний упор
6) фартук (простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)
[p]тех.[/p][m1]1) задняя стенка; задняя панель; задняя перегородка [i]([p]см.[/p] [p]такж.[/p][/i] [ref]挡板[/ref] [i])[/i]
[m1][p]тех.[/p][/m]
[m1]12) задний бампер [i](автомобиля)[/i][/m]
[m1]23) задний отбойник[/m]
[m1]34) затыльник[/m]
[m1]45) задний упор[/m]
[m1]56) фартук [i](простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)[/i][/m]
остроwok
Сат Абхава, в допполе нет необходимости:
https://bkrs.info/p226
Сат Абхава
остроwok, тогда у этой словарной статьи есть все шансы на чуть ли не бесконечное пополнение.
бкрс
стоит наверное одним значением, если это одно и то же разными словами

С английского в слепую будет много лишнего.
Сат Абхава
остроwok, бкрс, я тоже считаю, что, по сути, это одно понятие, обретающие множество переводов в различных ситуациях.
остроwok
бкрс, фартук и бампер лучше отдельно.

100 следующихсписок комментариев