с комментриями
区域战争
qūyù zhànzhēng
локальная война, локальный вооруженный конфликт
11ч
wuying
Maxych, локальная - все-таки 局部戰爭 больше, 區域戰爭 - региональная война
10ч
Maxych
Этот термин применяют для характеристики китайско-вьетнамской войны 1979 года (这场不到一个月的区域战争曾改变了世界冷战格局), а этот конфликт явно является отнюдь не региональным, а локальным. ("Локальная война (от лат. localis — местный) — военные действия между двумя и более государствами, ограниченные по политическим целям интересами участвующих в военных (боевых) действиях между государствами, а по территории — небольшим географическим регионом, как правило, находящимся в границах одной из противоборствующих сторон")
wuying
Maxych, а теперь тут посмотрите:
https://megabook.ru/article/Региональная война
https://encyclopedia.mil.ru/en...12222@morfDictionary
wuying
И вот тут - ребята крайне щепетильны в выборе формулировок https://www.bbc.com/russian/in...30_5fllor_local_wars

请多指教
qǐng duōzhǐ jiào
Обращайтесь! Обращайтесь за советом
请多指教
qǐng duō zhǐjiào
прошу ваших наставлений; поясните, пожалуйста
10ч
бкрс
ellash, это более чем устойчиво, чтобы его в примеры переносить, на уровне 请多关照. Фраза вежливости, а не содержание.
ellash
бкрс, может и верно, не могу спорить. Но только перевод стоит подправить

拉卡
_
г. Эр-Ракка (Сирия)
бкрс
wtnd, топонимы оформляем как и всё остальное, помет для них не нужно:
перевод (что это)
莫斯科
wtnd
понятно, спасибо!

红地毯
hóng dìtǎn
красная ковровая дорожка
红地毯
hóng dìtǎn
красный ковёр; красная ковровая дорожка
Адов
бкрс, эта фраза относится как пример или как словарная статья?

Достаточно устойчивая
бкрс
Адов, слово конечно, очень устойчиво

возможно, имеет смысла разделить на два значения, второе неустойчивое "красный ковёр"
Адов
бкрс, спасибо)

А как зовут 海参崴人?
владивостоковец или владивостокец?
бкрс
Адов: А как зовут 海参崴人?
владивостоковец или владивостокец?
Это сложно
Чтоб не мучиться, можно просто "житель Владевостока"

Глянул: "владивостокец" правильно, но "владивостокчанин" тоже можно.
wuying
Адов, хайшэнвэец
Адов
бкрс, wuying,
по-русскому было бы 符拉迪沃斯托克人
12ч
wuying
Адов, честно, предпочел бы этот вариант, но тут вопрос в устойчивости, так многие говорят
10ч

表示赞成
_
подать голос; подавать голос
表示赞成
biǎoshì zànchéng
подать голос; подавать голос
14ч
бкрс
Юк, добавление чтения подразумевает проверку перевода
https://bkrs.info/w/бкрс/чтение_и_некачественные_слова
11ч

成较量
chéngjiàoliàng
оборот
23ч
Адов
Все и зовут, 成交量
23ч
Все и зовут
Спасибо, опечатка
11ч

陌生
mòshēng
посторонний, чужой; незнакомый, неизвестный, неведомый; не иметь никакого понятия (о чем-л.)
陌生
mòshēng
посторонний, чужой; незнакомый, неизвестный, неведомый; странный; не иметь никакого понятия (о чем-л.)
бкрс
SindArytiy, откуда "странный"?
SindArytiy
Отсюда: "似乎这世界最陌生的人是自己" (Lay (张艺兴) "Relax (守望)").
wuying
SindArytiy, из цитаты следует, что самый неизвестный и непознанный в мире человек - это ты сам. Тут странного и в самом деле не особо по контексту
SindArytiy
wuying: SindArytiy, из цитаты следует, что самый неизвестный и непознанный в мире человек - это ты сам. Тут странного и в самом деле не особо по контексту
Значит, официальный перевод этой песни на английский меня сбил с толку. Просто там именно слово "странный" указано. Из-за этого я запуталась.
wuying
SindArytiy, часто английский перевод (как и русский, кстати) весьма притянут за уши - ради рифмы, звучания или чего-то еще. Ничего, бывает
бкрс
SindArytiy, если это вы "strange" переводили, то у него два значения и тут это "незнакомый" (незнакомец - stranger).

В песнях тяжёло ошибку увидеть, т.к. строки не связаны, т.е. нет контекста.
SindArytiy
бкрс: SindArytiy, если это вы "strange" переводили, то у него два значения и тут это "незнакомый" (незнакомец - stranger).

В песнях тяжёло ошибку увидеть, т.к. строки не связаны, т.е. нет контекста.


Да, в переводе песни именно "strange" было. Вообще я стараюсь переводить непосредственно с китайского. Но когда не пойму, о чём речь, лезу искать другие переводы. Вот это и сыграло здесь со мной злую шутку.
бкрс
SindArytiy, тут просто в переводе английского ошиблись, я strange тоже бы "странный" перевёл, но в 陌生 значения совсем другие, если бы ваше перевод подходил, это было бы второе значение.
SindArytiy
бкрс: SindArytiy, тут просто в переводе английского ошиблись, я strange тоже бы "странный" перевёл, но в 陌生 значения совсем другие, если бы ваше перевод подходил, это было бы второе значение.

Выходит, что так.
Большое спасибо за помощь! Теперь я знаю, как правильно перевести эту строку :)

目的国到达国指定到达的国家, 目的国
_
страна назначения
鸟子蜀黍
Надо все разделить

时间观念
shíjiān guānniàn
понятие времени, концепция времени, чувство времени
Адов
Как перевести "他这人缺乏时间观念,每次上班都迟到"?
wuying
Адов, чувство времени самое то
Адов
wuying,
Адов
*每天上班

张牙舞爪
zhāng yá wǔ zhǎo
оскаливать зубы и выпускать когти (обр. в знач.: со свирепым и коварным видом, в лютой ярости, в диком бешенстве)
张牙舞爪
zhāng yá wǔ zhǔa
оскаливать зубы и выпускать когти (обр. в знач.: со свирепым и коварным видом, в лютой ярости, в диком бешенстве)
бкрс
杉杉, везде zhǎo
杉杉
бкрс: 杉杉, везде zhǎo
Ok

100 следующихсписок комментариев