с комментриями
女子过马路光顾着玩手机被撞飞10米远
переходившая дорогу женщина была увлечена телефоном, от удара машиной ее отбросило на 10 метров
女子过马路光顾着玩手机被撞飞10米远
переходившая дорогу женщина играла с мобильным телефоном и не обращала внимание на окружающее; ударом машиной ее отбросило на 10 метров
переходившая дорогу женщина быиграла увс мобилечеьнаым телефоном, и не отбращала внимание на окружающее; удараом машиной ее отбросило на 10 метров
9时
остроwok
ellash, 玩手机 - это ведь необязательно играть. "Женщина играла с мобильным телефоном" звучит несколько странновато.
1时
Адов
остроwok, 玩手机 = использовать телефон не для дел / не для серьёзного дела
Если он работает с телефоном или читает газетую статью, я думаю, что это не может быть называемым 玩手机
53秒

不治
bù zhì
1) неизлечимый (о болезни)
不治之症 неизлечимая болезнь
2) умереть (хотя оказана медицинская помощь)
伤重不治 умереть из-за тяжёлого ранения
23分
Адов
Skeletos, 不治 2) значит "умер", но вообще в случаев того, после получения медицинскую помощь
23分
Skeletos
Адов, тогда вроде правильно, по-русски так говорят как я написал
22分
Skeletos
подразумевается, что медицинская помощь оказывалась
21分
Адов
или без никакой медицинской помощи
男子高处堕下身首异处当场证实不治
21分
Адов
Skeletos, можно так сказать 不治 = 死亡 в случае 无法救治
18分
Skeletos
тогда вот так:
15分
Skeletos
1) констатировать смерть в результате получения травмы, несовместимой с жизнью
2) констатировать смерть в результате неизлечимого заболевания
15分
Адов
Skeletos,
Вообще не мне судить, потому что это русский.
Давайте подождём тоже мнений форумчан
10分
Skeletos
да, может будут замечания. Спасибо за слово
9分

证实不治
zhèngshí bùzhì
?
40分
Адов
Skeletos, как перевести?
台北有名64岁男子爬树修树枝时意外摔落撞头,送院后证实不治
消防救出被困儿童,惟5名年龄由8个月大至7岁的儿童经抢救后证实不治
39分
Адов
Skeletos, для нас 证实不治 почти = 证实死亡, но нюансы есть.

送院后证实不治 = proved dead after being sent to hospital
抢救后证实不治 = proved dead after receiving emergency medical help
33分
Skeletos
Адов, значение: еще не умер, но скоро умрет, так?
32分
Адов
Skeletos, 不治 = die/dead
27分
Skeletos
Адов, исправил, посмотрите, пожалуйста
26分

名称及规格
_
наименование и размер
名称及规格
míngchēng jí guīgé
наименование и размер
_míngchēng jí guīgé
3时
ellash
dima_depressor, 规格 вообще-то не "размер" а спецификация. Не могли бы вы уточнить?
3时
Адов
У нас уже 名称与规格

и несколько подобных фраз:
货名及规格
设备名称及规格
货物名称和规格
1时

喝壶茶
hē hú chá
Потратить время в пустую, расслабиться
喝壶茶
hē hú chá
потратить время впустую, расслабиться
Ппотратить время в пустую, расслабиться
4时
ellash
yf102, что-то я нигде не нахожу, не могли бы вы найти пример? Спасибо заранее. (и в любом случае стоит привести и прямое значение "выпить чаю")
3时

权贵资本主义
quánguì zīběnzhǔyì
кумовской капитализм, блатной капитализм, капитализм для своих (англ. crony capitalism)
5时
yf102
Адов, также непотический капитализм
4时
Адов
yf102,
3时

没有理由盲目乐观
оптимизм без оснований
没有理由的盲目乐观
слепой оптимизм без оснований
没有理由盲目乐观
слепой оптимизм без оснований
8时
ellash
Адов, пример и на китайском языке неудачный, основанный на тавтологии; если оптимизм слепой, то ясно, что оснований нет. Неслучайно он ищется всего 5 раз. Я бы рекомндовала его удалить
4时
Адов
Но я думаю, что в контексте можно звучит хорошо.
3时

女人专利
nǚrén zhuānlì
женская монополия
19时
деморализатор
Адов, в китайском языке такое словосочетание можно часто встретить?
И да, его явно надо перевести по другому, потому что словосочетание "женская монополия" странно звучит, как будто только женщины могут владеть какими-то ценными бумагами, акцизами, компаниями, которые не могут выкупить мужчины. Монополия явно неудачное слово в данном контексте. Исходя из приведённых Вами примеров, это скорее "исключительное право", "привилегия"
17时
Адов
деморализатор, часто встречается. Я думаю, что должно быть примером, а не отдельной статьёй.

Где-то встретил "женская монополия" и нашёл что, 女人专利 у нас нет.
12时
деморализатор
Адов, нет, оно явно должно по другому переводиться, потому что в Ваших примерах слово "монополия" конфигурировать не должно. Конкретно в данном случае я говорю
12时
Адов
деморализатор, я исправил, проверите
12时
деморализатор
Адов, ну уже более-менее, но оговорюсь, что это мой вариант. Может найдётся кто-то, кто найдёт вариант получше
12时
yf102
можно также: монополия женщин (на что-то) (здесь слово применяется не в прямом значении
4时

杰顿螺线(为测定潜艇在水平面内运动稳定性而作的曲线动作)
спираль Дьедона
4时
ellash
ни на китайском, ни на русском не ищется
4时

不诉诸武力的主张
утверждение об отказе от применения насильственных методов
2天
ellash
Адов, 主张 это не "утверждение" 不诉诸武力 принято переводить как "неприменение силы". Сам по себе пример очень редкий. (всего 9 случаев). Но можно перевести как "принцип неприменения силы (в международных отношениях)"
9时
Адов
ellash, я тоже не уверен, как перевести 主张
1. advocation
2. position

принцип 原则
9时
ellash
Адов, не только. 主张, как глагол, переводится "придерживаться" (курса, политики, позиции, принципа).

Вас ведь не смутило, что "отказа" в оригинале тоже нет.

К тому же пример очень редкий. (всего 9 случаев на весь Гугл), и совсем необязательно его вводить.
7时

100 следующихсписок комментариев