с комментриями
无产出
_
нет
GenSeck
Адов, Сочетание - неустойчивое, перевод - неверный, какой в нём смысл?
Адов
GenSeck, я часто читал сочетание, просто пока не придумал перевод

群豪
[все] герои, богатыри
19ч
GenSeck
Адов, зачем сохранять это слово в примерах, если оно есть в основном словаре?
Адов
GenSeck, аа, понял, тогда удалите

受到控制
_
in hand
12ч
GenSeck
Адов, Как понял, эта комбинация не является устойчивой, используется в видеоигровой сфере в значении "получить эффект контроля", какая нужда её оставлять в словаре?
Адов
GenSeck, 火势受到控制,疫情受到控制, в многих случаях употребляется.

车尾箱市集
chēwěixiāng shìjí
базар багажников
Адов
Skeletos, как перевести?
https://images.app.goo.gl/gok1jKVCya1AgxCc7
Шумят водопады
Адов, У нас такого нет, но если сказать "багажная распродажа" или "распродажа из багажника", думаю будет в целом понятно. Для референса можно английский термин добавить "car boot sale"
Astable
У нас такого действительно нет, но если перевести буквально, то можно написать "Багажный рынок". В словарь если и добавлять это, то в кавычках. И как синонимы можно также добавить: Барахолка/Блошиный рынок (跳蚤市場)
Skeletos
Адов, Шумят водопады, Astable, торговля с автомобилей?
Шумят водопады
Astable, Skeletos, Правьте как хотите, но мне не нравятся ваши предложения
Шумят водопады
Добавил ссылку с 车尾箱集市
Адов
Astable: У нас такого действительно нет
Всё возможно, сейчас нет, потом будет. Не сдавайтесь.
Адов
Skeletos: Адов, Шумят водопады, Astable, торговля с автомобилей?
Это место, не действие.
Место, где автомобили собираются, открывают багажники, продают товары.
Skeletos
Адов, автомобильный развал

车尾箱市集
chēwěixiāng shìjí
торговля из багажников
车尾箱市集
chēwěixiāng shìjí
рынок торговли из багажников, блошиный рынок
ellash
бкрс, это ведь не всякий блошиный рынок, а именно специфическая разновидность. На русский (то, что мне удалось найти) переводится просто торговля из багажников, без рынка

俄罗斯铁路国家集团
_
ОАО "Российские железные дороги"
10д
Skeletos
хусар, а где здесь ОАО?
хусар
см официальный сайт https://dzen.ru/rzd
Skeletos
хусар, 国家集团 - это государственная корпорация, акционерное общество РЖД будет 俄罗斯铁路股份公司.
Skeletos
хусар, вопрос в переводе
хусар
да

打能源牌
разыгрывать энергетическую карту, разыгрывать карту энергетических ресурсов
23д
Skeletos
Адов, интересное слово
23д
日园毕
Интересно, что оно означает?
23д
Адов
Skeletos, читал в газете про России.
23д
Skeletos
Адов, 👍
22д
хусар
привет, 学习 1157
Да только у девочки на это есть совершенно кон-
кретные причины, ведь она боится, что когда она будет
переходить дорогу, та неожиданно превратится в бур-
ную реку, и девочку закрутит мощный и безжалостный
водоворот (а ведь она совсем не умеет плавать!), а мо-
жет быть, и какое-нибудь речное чудовище проглотит.
Например, огромная щука или исполинский сом.
Девочка и думать об этом не хочет. Поэтому она
изо всех сил старается не переходить дорогу. По край-
ней мере, одна. Вот если взять за руку бабушку или
маму — это, конечно, дело другое. Девочка совершен-
но твёрдо уверена, что дорога побоится превращаться
в реку, если через неё идут бабушка или, чего доброго, сама мама.


Девочка совершенно твёрдо уверена, что дорога побоится превращаться
в реку, если через неё идут бабушка или, чего доброго, сама мама. 这句里 если через неё идут бабушка или, чего доброго, сама мама 啥意思??? через неё 指的是啥?????
17д
Шумят водопады
хусар, Спроси тут
https://bkrs.info/taolun/newthread.php?fid=84
14д
хусар
спасибо
14д
Шумят водопады
хусар, так ведь и не спросил! Здесь обсуждают изменения в словаре! Создай тему на форуме с вопросом по ссылке, что я выше дал.
13д

莫斯科建城纪念日
mòsīkē jiànchéng jìniànrì
дня основания города Москвы
15д
Адов
Skeletos, правильно?
15д
Skeletos
Адов, День основания города Москвы
15д

公民素养
gōngmín sùyǎng
гражданская грамотность
公民素养
gōngmín sùyǎng
культурная грамотность
21.06
月夜
ellash, культурная грамотность - 文化素养
19д
Шеро
Ну, тут скорее идеологическая грамотность, судя по описанию. Или общественная.
19д
ellash
月夜, Шеро, какое-то недоразумение.
Разумеется, никакой культуры тут нет. Я думаю, что "гражданскую грамотность" можно оставить, хотя я бы предпочла "гражданскую сознательность"
17д
月夜
Шеро, ellash,
Сравните их определения и вы поймёте.
Гражданская грамотность — совокупность способностей, дающих возможность строить взаимоотношения в демократическом сообществе: критически мыслить; действовать обдуманно в условиях плюрализма; эмпатия, позволяющая слышать и тем самым помогать другим.
Культурная грамотность обусловлена степенью причастности к определенному культурному фоновому знанию и соотносится со способностью понимать идиомы, ал-люзии и неформальный контекст, создающие и представляющие ту или иную доминирующую культуру.

https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/文化素养
https://baike.baidu.com/item/公民素养/141558
17д
ellash
月夜, я с вами согласилась уже в предыдущем посте
16д

咿咿呀呀
_
1) on. squeak; creak
2) r.f. babble
咿咿呀呀
yīyī yāyā
1) скрип
2) бормотание
18.05
阿里山大
бкрс, а почему восстановили? правильно же и по-русски
19д
бкрс
阿里山大, правильным было то, что удалено, стоило добавить, иначе это слепой перевод английского.

Если переводить полностью, то нужно указать, что это звукоподражание (в английском в пометах) и если уж давать варианты, то прежде всего глаголом (существительное тоже можно).

Самые очевидные примеры это 咿咿呀呀地
19д
阿里山大
бкрс, понял, сейчас исправлю согласно вашим рекомендациям
18д

100 следующихсписок комментариев