с комментриями
мерч
[具有某种品牌,一个人,团队等象征的]产品, 商品
мерч
周边, 周边的产品
[具有某种品牌,一个人,团队等象征的]产品周边, 周边的产
Новое имя для регистрации
почему, на мой взгляд, нужно удалить предыдущий перевод:
1. 产品, 商品 - слишком широкое значение, товары/продукция вообще, а не конкретно мерч
2. [具有某种品牌,一个人,团队等象征的] пояснительный перевод здесь в принципе излишен, потому что есть конкретные понятные всем термины
бкрс
Предыдущий явно как "лучше чем ничего" был добавлен.
18ч
Jutenija
Ну при этом авторские права на мерч будут просто 商品版权, без 周边
17ч
Новое имя для регистрации
Jutenija, не вижу противоречия. 周边 - разговорное сокращение от 周边(的)产品 / 周边(的)商品

周边产品, 周边的商品, 周边商品 тоже можно при желании добавить.
15ч
Новое имя для регистрации
бкрс, я без претензии, просто поясняю
15ч

最后的王牌
zuìhòu de wángpái
последний козырь
ellash
王牌 это туз
Сат Абхава
ellash, 王牌, в общем смысле слова, значит самая крупная карта в игре, а далее уже от правил игры зависит, что это за карта: туз, король, дама или, скажем, джокер. Но если постараться выйти на какой-то общий знаменатель, то вариант "козырь", "козырная карта" представляется наиболее подходящим для большинства случаев.
ellash
Сат Абхава, я прочитала описание карточных игр (на китайском, и не вики, а именно правила игр ). По-русски я достаточно хорошо знакома с терминологией, в студенческие годы игрывала и в бридж и в преферанс, и в покер и др. Для джокера есть отдельные слова: 鬼牌,小丑牌、百搭牌、皇牌,大王,小王
Игры, в которых старшей картой был бы не туз, а король мне не встречались.
王牌对王牌》(英语:Ace VS Ace)в покере 四张王牌-каре (четыре туза) 
И ас (летчик) это 王牌. Как известно, на бору у них рисовали туз.
Игра без козырей называется 无将.
С другой стороны, 最后的王牌 действительно встречается в значении последний козырь. Но именно в переносном смысле.
Нет ли у вас знакомых китайцев-игроков в бридж или в покер?
Во всяком случае, выходить на общий вариант вряд ли стоит, лучше уж дать оба значения.
Сат Абхава
ellash, то, что в китайском языке под 王牌 главным образом подразумевается "козырная карта" не только в переносном значении, но и, прежде всего, непосредственно в карточных играх (например, 紅桃是王牌。и т.п.), в большом количестве свидельствуют примеры. Я сегодня добавил их несколько в базу примеров - полистайте.

Также доказательством того, что 王牌 в китайском языке не соотносится однозначно с картой туза свидетельствуют примеры типа:

他用一張小的王牌吃了我的A牌。

А также:

扑克牌之桥牌戏中,将牌分为王牌与边牌两种,最小之王牌大于最大之边牌。

Таких случаев, подбирая и анализируя примеры, я встретил довольно много.
Сат Абхава
Но есть, конечно, и примеры, в которых 王牌 значит "туз":

王牌、国王、王后、杰克、10...

Так что при переводе нужно быть очень внимательным к контексту.
ellash
Сат Абхава, и верно... Ну и путаница. Видимо, надо дать оба значения. И пусть при переводе действительно ориентируются на контекст.

shì
1) устар. учёный, образованный человек; ученое сословие, интеллигенция
士农工商 ученые, земледельцы, ремесленники и торговцы
2) унтер-офицер; сержант; рядовой состав, солдаты
上士 старший сержант
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
Ачэшыч
Добрый день,
а "6) * служба * девушка" что означает?
Пример использования можно?
В zdic.net не нашёл
бкрс
Ачэшыч, * означает устаревший. Если посмотреть доступные источники и нигде нет, то можно удалить.
Сат Абхава
Если правильно помню, знак * в бумажном БКРС обозначал "не самостоятельное значение", т.е. значение, который иероглиф обретает лишь в составе определённых слов.Но, может, я чего и путаю. Буду дома - посмотрю.
Сат Абхава
Вижу, что попутал... В БКРС знак * действительно маркирует значения древнекитайского языка (не позднее III века).
Сат Абхава
Ачэшыч, бкрс, значение "служба" в китайских словарях не просто присутствует, а даже представлено в нескольких значениях. В качестве примера, скажем, приводится 《論語‧述而》: 富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之;如不可求,從吾所好。 Так что значение это в Словаре, на мой взгляд, следовало бы расширить и опримерить. Прикину, как это можно сделать...

А вот значение "девушка" для 士 я ни в одном словаре не увидел. Пожалуй, это какая-то ошибка.
Lillily
Сат Абхава
бкрс, чуток подправил в значениях... Потом как-нибудь глубже отредактирую.
Сат Абхава

Спасибо! Это что за японский словарь? Странно, почему этого нет ни в 《漢語大詞典》, ни в 《漢語大字典》, ни 《中文大辭典》... Разбираться уже завтра буду (сейчас спать охота)...
Lillily
Сат Абхава: Это что за японский словарь?
大漢和辭典

Сат Абхава: 《中文大辭典》
Но там есть как раз.


Просто остальные словари это кидают под общее 對人的美稱。如:「男士」、「女士」、「地方人士」。
Сат Абхава
Lillily, Спасибо! Вижу, что, не найдя в первых двух словарях, на третьем моё внимание уже ослабло и, зацепив глазом 女士 в примере, на значение уже не обратил внимание.
Вечером покопаю чуток...
Сат Абхава
Стоило только чуток копнуть, как тут же закопался.. Одного вечера не хватило. Буду продолжать раскопки.
Сат Абхава
Lillily, Ситуация с этим значением "хвалебного названия девушки" довольно интересная.

Если следовать версии 中文大詞典, то у нас получается, что иероглиф 士 со времён самого 《詩經》 мог обозначать как лицо мужского пола, так и женского (что-то вроде случая иероглифа 子, который мог обозначать как сына, так и дочь). Но кроме приведенного примера из 《詩經》:釐爾女士, никакого иного случая употребления 女士 как "благородной девушки" в древнекитайском и среднекитайском языке я не нашел. Все словари в статьях на 女士 упорно ссылаются на этот пример из 《詩經》, на примечание к нему от ханьца 鄭玄: 女而有士行者, и на толкование танца 孔颖达: 女士, 謂女而有士行者。В 《詩經》интересующее нас место выглядит так:

威儀孔時,君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類。
其類維何?室家之壼。君子萬年,永錫祚胤。
其胤維何?天被爾祿。君子萬年,景命有僕。
其僕維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子。

Примечание 鄭玄 и толкование 孔颖达 по 《毛詩注疏》выглядят так:

鄭玄:天既予女以女而有士行者,又使生贤知之子孙以随之,谓传世也。
孔颖达:...下言“釐尔女士”,“从以孙子”,则孙子是此士女所生,故知女士谓女而有士行者。文母为十乱之一,是女而有士行者也。成王之妃,《书传》无文,其子则康王也。昭二十六年《左传》曰“成王靖四方,康王息民”,则康王亦明王也。

И всё бы было хорошо, если бы эти примечание и толкование укладывались в словообразовательную модель китайского языка, которая бы допускала постановку атрибута позади центра. Но по модели китайского словообразования, "благовоспитанная девушка" должна называться 士女 (модель 定中; и позже, со времен Сун, она именно так и называлась: 士女 = 仕女, что мы можем видеть в токовании 孔颖达: “从以孙子”,则孙子是此士女所生).

Если же отталкиваться от модели 定中, то слово 女士 в тексте 《詩經》логичнее было бы интерпретировать как "женский 士", т.е. 釐爾女士 у нас получается как "дарует тебе 士 женского пола". Насколько можно называть придворных фрейлин и их должности при дворе "женскими 士" - это я оставляю на суд историков. Мне такая трактовка пока представляется сомнительной.

Почитал различные комментарии к этому эпизоду 《詩經》. Те комментаторы, которые слудуют трактовке 鄭玄 и 孔颖达, просто ссылаются на их авторитет, не утруждая себя какой-либо дополнительной аргументацией. Как-то особенно удручающе подействовал 《康熙字典》, в котором 女而有士行者 превратилось в 女之有士行者, а 釐爾女士 стало 釐我女士

А вот поздние критики подобной трактовки, наоборот, довольно подробно аргументируют свою точку зрения. Например, в минском 《詩故•卷九》 находим: 女士猶言士女倒文叶韻耳非謂女之有士行者, и также в современном ему 《重訂詩經疑問•卷九》 это стихотворение 《詩經》подвергается подробному анализу, из которого делается такой же вывод: 不曰士女曰女士者叶下文孫子韻耳即孫子二字亦倒用朱子知逆解孫子曰賢子孫何獨順解女士曰女有士行耶

Таким образом. позиция минских комментаторов и их трактовка 女士 в этом эпизоде как простая инверсия 士女 ("мужчины и женщины"), которая, наряду с инверсией 子孫, исходит из требований рифмы и по своему значению вполне укладывается в общий контекст стихотворения, как-то больше соответствует моим представлениям о прекрасном. А потому добавлять в Словарь для иероголифа 士 значение "*девушка" или "хвалебное наименование девушки" мне кажется неоправданным.

加卢斯特
jiālúsītè
Галуст (фамилия)
youmeiyou
Skeletos, скажите, как вы так быстро вносите такое большое количество слов? Есть способ вносить большой объём слов зараз, кроме кнопки "Добавить" и заполнения формы?
Skeletos
youmeiyou, просто навык приобрел быстро печатать)
Skeletos
youmeiyou, вношу вручную, как то так
youmeiyou
Skeletos: youmeiyou, вношу вручную, как то так
Думал, может, экселькой как-нибудь. Понятно, своя технология уже)
Skeletos
youmeiyou, я, к сожалению, с компьютерами не дружу, гуманитарий, приходится вот так
youmeiyou
Skeletos: youmeiyou, я, к сожалению, с компьютерами не дружу, гуманитарий, приходится вот так
Да, скорее всего, по-другому и нельзя, только поштучно
Skeletos
youmeiyou, я часто пользуюсь источниками, которые нельзя просто отсканировать из-за плохого качества изображения, поэтому пока вручную
бкрс
youmeiyou, вносить можно автоматом сколько угодно, но это не так часто нужно, поэтому даже ссылка была убрана. Если есть список слов проще всего мне скинуть, я его скопом внесу и даже в тему сателлитов отпишусь (т.к. в новых не будет).
бкрс
То, что Skeletos добавляет очень полезно, единственный минус, история правок забивается, т.е. обычное добавление гораздо медленней.

二次原理图
èrcì yuánlǐtú
эл. вторичная принципиальная схема (принципиальная схема соединений контролирующих электроцепей)
二次原理图即为控制电路的原理图 вторичная принципиальная схема является принципиальной схемой контролирующих электрических цепей
二次原理图
èrcì yuánlǐtú
эл. принципиальная схема вторичных [соединений] (принципиальная схема соединений контролирующих электроцепей, принципиальная схема контура управления)
二次原理图即为控制电路的原理图 вторичная принципиальная схема является принципиальной схемой контролирующих электрических цепей
Сат Абхава
Valenok, на вариант "вторичная принципиальная схема" Гугл мне выдал 7 примеров, на вариант "принципиальная схема вторичных соединений" - 3 примера. А потому предлагаю оставить в переводе оба варианта. Также "принципиальную схему контура управления" введу в тело перевода, а в примере оставлю "принципиальную схему контролирующих электрических цепей". Так мы одним выстрелом убьём всех зайцев!

Аналогичным образом отредактирую и 一次原理图.
Valenok
Сат Абхава: Valenok, на вариант "вторичная принципиальная схема" Гугл мне выдал 7 примеров, на вариант "принципиальная схема вторичных соединений" - 3 примера. А потому предлагаю оставить в переводе оба варианта. Также "принципиальную схему контура управления" введу в тело перевода, а в примере оставлю "принципиальную схему контролирующих электрических цепей". Так мы одним выстрелом убьём всех зайцев!

Аналогичным образом отредактирую и 一次原理图.
Сат Абхава, Ок

管脚
guǎn jiǎo
эл. контакт, PIN
管脚
guǎn jiǎo
эл. контакт, PIN, см. 引脚
Valenok
бкрс, 管脚 и 引脚 синонимы
бкрс
Valenok, ссылки на синонимы в словарях не ставятся.

https://bkrs.info/changes.php?id=1309112
Valenok
бкрс: Valenok, ссылки на синонимы в словарях не ставятся.

https://bkrs.info/changes.php?id=1309112
бкрс, тогда каково значение концепта "полный аналог"? Я не нашёл такого понятия в контектсе лингвистики, только в контексте фармакологии
бкрс
Valenok, сокращения, разнописи, ошибочное, разная стилистика и т.п. А синонимы это 好看~美丽

В терминологии как тут может быть что угодно, но тогда нужно или только ссылку или совсем без ссылки.

Такое, что идёт перевод, а потом ссылка куда-то - крайне нежелательно, т.к. сбивает с толку зачем эта ссылка.

Сейчас у 管脚 и у 引脚 разные переводы. Если они аналоги, то нужно одно сделать главным, объединить переводы и тогда можно будет "管脚: см. 引脚"
бкрс
Конкретно тут может, т.к. 引脚,又叫管脚 это полный аналог (если нет других значений)

PIN это английский, поэтому можно только ссылку оставить.
Valenok
бкрс: Конкретно тут может, т.к. 引脚,又叫管脚 это полный аналог (если нет других значений)

PIN это английский, поэтому можно только ссылку оставить.
бкрс, хорошо, спасибо

微型断路器
wēixíng duànlùqì
минипрерыватель, минивыключатель, миниатюрный выключатель, микровыключатель; модульный выключатель
微型断路器
wēixíng duànlùqì
миниатюрный (автоматический) выключатель (MCB); минипрерыватель, минивыключатель, миниатюрный выключатель, микровыключатель; модульный выключатель
Valenok
бкрс, что не так с миниатюрный (автоматический) выключатель (MCB)?
бкрс
Valenok, "миниатюрный выключатель" уже есть.
Слова 自动 тут нет.
бкрс
Хотя если в русском устойчиво, то стоит или без скобок добавить или второй вариант удалить. Добавил.
Valenok
бкрс: Хотя если в русском устойчиво, то стоит или без скобок добавить или второй вариант удалить. Добавил.

以实物为准
-
по факту
以实物为准
yǐ shíwù wéizhǔn
[характеристики] ... будут зависеть от фактически используемой продукции; по факту
Valenok
бкрс, что не так?
бкрс
Valenok, это выражение есть в примерах

微型接触器
_
малогабаритный контактор
微型接触器
wēixíng jiēchùqì
малогабаритный контактор; см. 小型接触器
Valenok
остроwok, что не так?

qí; jī
I прил. /наречие
1) необыкновенный, необычайный, необычный; редкий, оригинальный; странный, диковинный, причудливый
余幼好此奇服兮年既老而不衰 с малых лет любил одежды необычные, теперь, состарившись, не меньше их люблю
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
Ачэшыч
Добрый день,
"6) jī, qí нечётный; нечет": на zdic.net приводится только под jī.
Когда используется qí? Это диалект / гоюй или т.п.?
бкрс
Ачэшыч, чтобы таких вопросов не возникало, нужно представлять, что такое оригинальный БКРС (Ошанина). Там достаточно подобных ошибок и неточностей в статьях иероглифах, хотя и делалось всё по китайским словарям.

Если нигде нет, то стоит исправить.
Сат Абхава
Ачэшыч, бкрс, просмотрел множество китайских словарей - во всех 奇 в значении "нечётный; нечет" даётся в чтении jī. Полагаю, что qí при этом значении следует убрать.
бкрс
Сат Абхава, убрал.

Слово нужно переделать, но пока не до него
Сат Абхава
бкрс, да, для того, чтобы править иероглифическую статью, требуется очень кропотливо зарываться в материал. Сегодня на это точно нет сил. Может, как-нибудь потом.
бкрс
Сат Абхава, да я просто в слух, тут большинство надо править. Сложно, поэтому практически никто не делает.

100 следующихсписок комментариев