с комментриями
让爱
_
把自己的爱人让给别人
1天
Адов
让爱1
John and Tom are chasing after the same woman, Mary. Tom grew up the John and helps John whenever he is in need. So John decides not to compete with Tom and stop his chasing actions

让爱2
Susan and Peter had married for 20 years. But all these years Susan had focused on work, travelled overseas and neglected Peter. During these times, Kate appeared and took care of Peter whenever he had difficulties. They knew that they should not have feelings towards each other, but finally they fell in love.

但纸包不住火. Then Susan knew that Peter had an affair. After some internal struggles, she decided to separate with Peter and let Peter and Kate be together.
1天
Адов
упустить любовь?
1天
Адов
упустить любовь?
бкрс 原来我猜中了﹖我先查「让出」、「出让」,再随便加上「爱」,胡乱堆砌出来的

不是упустить любовь "другому/другой"吗﹖

其实我怕我写"让爱2"会有女坛友想打我
9时
Arhaluk
Адов, уступить партнера, "уйти в сторону"(в любовном треугольнике), "третий должен уйти"
8时
Адов
бкрс,「让爱」不分男女,不分性取向
6时
сарма
Адов, дайте пример китайского предложения в таком смысле.
Вижу примеры только такие http://zaojv.com/6426579.html
6时
Адов
сарма, 刑警2010: 黄日华决定让爱http://video.tudou.com/v/XMjg1NTM3Njk3Ng==.html
6时
сарма
Адов, сайт недоступен
Мне кажется, как у бкрс была лучше правка
5时
Адов
сарма, 搜寻器搜不到,不代表不存在
5时
Адов
сарма,
http://www.juqingba.cn/gangkaijuqing/60241.html
时珍病愈,果珍即带他往见「未来大嫂」,却让时珍发现「未来阿嫂」正是冬青,心灰若死决定让爱。荆王终要求解除婚约,慕榕听后大受打击,决定落发为尼
5时
Адов
сарма,「让爱2」我自己写的,你看完有没有想打我﹖
5时
сарма
Адов, оставила бы "отпустить любовь, прекратить отношения, упустить любовь"
5时
бкрс
Адов: бкрс 原来我猜中了﹖我先查「让出」、「出让」,再随便加上「爱」,胡乱堆砌出来的

不是упустить любовь "другому/другой"吗﹖

其实我怕我写"让爱2"会有女坛友想打我
Я не понял, второй пример верен или нет, получается нет?

Лучше на китайском простенькие примеры привести.
4时
yf102
Адов, А слово ли это вообще, а не комбинация из двух слов?
4时
Адов
бкрс, 刑警2010: 黄日华决定让爱http://video.tudou.com/v/XMjg1NTM3Njk3Ng==.html
影片的情节正正就是「让爱2」的意思

yf102: Адов, А слово ли это вообще, а не комбинация из двух слов?
这要问造这词的人了,应该是可以展开为一个动词、一个名词。不过我没有探究过如何组成,我遇过几次就领会出意思来。我想大部分母语使用者都是这样。

我已经说过,意思就是:
把自己的爱人让给别人 (concede your lover to another),或者是
在爱情三角关系中让路、退出 (give way to another in a love relationship, give up in a love competition)
3时
yf102
Адов, именно в китайском языке наибольшие (объективные) сложности возникают при решении дилеммы слово или словосочетание.. Что же, пусть это решают редактора.
1时
Адов
yf102, как сказать "withdraw from a love competition"?
24分

这是什么逻辑?
Где здесь логика?
这是什么逻辑?
Что это за логика?
ГдеЧто это здесьа логика?
3时
Адов
бкрс, 不是Какая это логика?
1时

煤气灯男
_
газлайтер (термин в психологии)
9时
бкрс
Alex333, пояснения нужны только для собственных (что это), редких китайских и там, где какая-то проблема с переводом. Обычные термины толковать не нужно, если перевод верный, для этого есть Вики и т.п.
3时
Alex333
бкрс, хорошо, к известным людям нужно в скобках давать года жизни, область занятий или ..?
1时

在完全日食期间,月亮完全阻挡太阳,与使用日冕仪相比,可以更好地观察日冕。
Во время полного солнечного затмения Луна полностью закрывает Солнце, условия наблюдения за короной лучше, чем при использовании коронографа.
1天
Адов
сарма, мне кажется "在日全食期间" чаще.
1天
сарма
Адов, наверно. Я просто перевела фразу из китайской статьи
7时
Адов
сарма, 我是能理解有人这样写,但最常的说法不是这样。
3时

女儿是爸爸上辈子的情人
дочь - любовь папы его прошлой жизни
1天
Адов
Правильно?
1天
бкрс
Адов, правильно (почти), звучит извращённо
15时
Адов
бкрс, 但这句话在讲父女关系时非常多见。
8时
Arhaluk
бкрс, Адов, возможно, имеется в виду, что "если у человека есть дочь, то в предыдущей жизни она была его возлюбленной (т.е. переродилась дочерью, в одной из прошлых жизней их связывали романтические отношения") Сравнить: "собака - это дух предка, пришедший в дом спустя сто лет".
Дело здесь не в вере в реинкарнацию, а в поэтичном объяснении, почему отцу следует любить дочь и заботиться о ней
https://zhidao.baidu.com/question/580817326.html
8时

拒爱
_
отказать признани в любви
1天
Адов
表白但被对方拒绝
1天
Arhaluk
Адов, это называется "не ответить взаимностью", "отвергнуть"
1天

充分根据
_
полное право; полный право
充分根据
chōngfèn gēnjù
полное право; полный право
1天
бкрс
aniutiktik, если в переводе какие-то проблемы (неверный, есть английский), то чтение не добавляем

https://bkrs.info/w/бкрс/чтение_и_некачественные_слова
1天
aniutiktik
1天

我特意来和您谈谈
я нарочно пришёл, чтобы поговорить с вами; я нарочно пришел, чтобы поговорить с вами
我特意来和您谈谈。
Я специально пришёл, чтобы поговорить с вами.
我特意来和您谈谈
яЯ нспециарочльно пришёл, чтобы поговорить с вами; я нарочно пришел, чтобы поговорить с вами.
3天
ellash
马克斯, нарочно очень хорошее и подходящее по смыслу слово, за что вы его так?
3天
chin-tu-fat
Стилистически оно хуже. Не самый сильный, но ощутимый оттенок злонамеренности несет.
2天
Arhaluk
马克斯, поддерживаю ellash, "нарочно" вполне можно оставить. Это пример из словаря Барановой, использован именно для значения "специально". Если нужен оттенок злонамеренности/огорчения/сожаления - есть другое выражение 好像故意, если оттенок "в шутку" - 开玩笑地;不是真地.
2天
马克斯
ellash, Arhaluk, в современном русском языке слово "нарочно" используется в основном для передачи как раз оттенка злонамеренности. Конечно можно оставить и слово "нарочно", но все-таки, как мне кажется, "специально" звучит более нейтрально.
2天
Рейхсканцлер
"Нарочно" не только имеет оттенок злонамеренности, оно еще и имеет стилистическую окраску, недопустимую при общении в "официальном" стиле. Это значит, что при переводе художественного текста можно использовать "нарочно", а при переводе, к примеру, диалога соискателя с работодателем - нет.
2天
ellash
chin-tu-fat, Arhaluk, 马克斯, Рейхсканцлер,
Словарь Ефремовой:
1 Имея цель, намеренно.
2 разг. Вопреки кому-л., чему-л., назло.
3 разг. В шутку, не всерьез.

Стилистическая окраска действительно есть, и употребление зависит от контекста, но контекста-то здесь нет.
2天
马克斯
ellash, ну вообще да, так поглядел еще раз свежим взглядом, "нарочно" можно оставить. На слух вполне ложится.
2天
ellash
马克斯,
2天

走一步看一步
_
take one step and look around before taking another; be very cautious in one’s action; look before you leap.; Look carefully before taking each step; proceed without a plan, or with caution
走一步看一步
_
take one step and look around before taking another; be very cautious in one’s action; look before you leap.; Look carefully before taking each step; proceed without a plan, or with caution Поживем - увидим
2天
Arhaluk
Нервов, акцент на то, что действовать без заранее намеченного плана, по ситуации. В принципе, "поживем-увидим" подойдет (можно "там видно будет", "по ходу разберемся")
2天
Нервов
Понял, спасибо!
2天

令儿
lìngr
застольный приказ
2天
Arhaluk
является ли это самостоятельным словом? в статье "令" уже есть значение "застольный приказ"
2天
бкрс
Arhaluk, можно удалить, чтобы с 令儿子 не путалось, похоже редка эрризация.

Хотя можно в исключение добавить, если есть ценность
https://bkrs.info/bywords_out.php
2天
Arhaluk
бкрс, удалил
2天

100 следующихсписок комментариев