исправленные слова и примеры
暧昧行为
_
shady/dubious activities
暧昧行为
àimèi xíngwéi
двусмысленное поведение
_àimèi xíngwéi
shady/dubiousдвусмысленное activitiesповедение
28м
暧昧容忍力
_
tolerance for ambiguity
暧昧容忍力
àimèi róngrěnlì
толерантность к двусмысленности
_àimèi róngrěnlì
toleranceтолерантность forк ambiguityдвусмысленности
30м
暧昧勾当
_
неблаговидные дела; темные дела; неблаговидные делишки; темные делишки
暧昧勾当
àimèi gòudàng
неблаговидные дела; темные дела; неблаговидные делишки; темные делишки; сомнительные интрижки
_àimèi gòudàng
неблаговидные дела; темные дела; неблаговидные делишки; темные делишки; сомнительные интрижки
32м
暧昧之情
_
行为不光明,内有不可告人的隐情。也指男女互相爱悦可能的私事。
暧昧之情
àimèi zhī qíng
двусмысленные чувства; неоднозначная симпания
_àimèi zhī qíng
行为不光明,内有不可告人的隐情。也指男女互相爱悦可能的私事。двусмысленные чувства; неоднозначная симпания
34м
水晶鞋
_
хрустальный башмачок
水晶鞋
shuǐjīng xié
хрустальный башмачок
_shuǐjīng xié
发票事务助理
_
младший сотрудник по оформлению накладных
发票事务助理
fāpiào shìwù zhùlǐ
помощник по оформлению накладных
_fāpiào shìwù zhùlǐ
помладший сотрудщник по оформлению накладных
原地沉积岩层
_
автохтонная свита
原地沉积岩层
_
автохтонный пласт осадочных пород
автохтоннаяый пласвит осадочных пород
变沉积岩
_
metasediment
变沉积岩
biàn chénjīyán
метаседименты, метаосадки, метаморфизованные осадочные породы
_biàn chénjīyán
metasedimentметаседименты, метаосадки, метаморфизованные осадочные породы
古代沉积
_
древнее отложение
古代沉积
gǔdài chénjī
древние отложения
_gǔdài chénjī
древниее отложениея
变质沉积物
_
metasediment
变质沉积物
biànzhì chénjīwù
метаосадки, метаморфизованные осадки
_biànzhì chénjīwù
metasedimentметаосадки, метаморфизованные осадки
转接衬套
_
переходная втулка
转接衬套
zhuǎnjiē chèntào
переходная втулка
_zhuǎnjiē chèntào
高精度液压卡盘
_
высокоточный гидравлический патрон
高精度液压卡盘
gāo jīngdù yèyā qiǎpán
высокоточный гидравлический патрон
_gāo jīngdù yèyā qiǎpán
不是省油灯
bùshì shěngyóudēng
не вчера родился; не пальцем деланный
不是省油灯
bùshì shěngyóudēng
не вчера родился; не пальцем деланный; не подарочек
не вчера родился; не пальцем деланный; не подарочек
赔不起
péibuqǐ
1) не быть в состоянии возместить
2) устар. не иметь средств на приданое дочери
赔不起
péibuqǐ
1) не быть в состоянии возместить; не потянуть (по расходам)
那辆车是进口的,我可不敢修,万一弄坏了,砸锅卖铁我也赔不起呀 это импортный автомобиль, если вдруг сломается, то я не потяну его ремонт, даже если продам все что имею
2) устар. не иметь средств на приданое дочери
[m1]1) не быть в состоянии возместить; не потянуть [i](по расходам)[/i][/m]
  [m2][e]那辆车是进口的,我可不敢修,万一弄坏了,砸锅卖铁我也赔不起呀 это импортный автомобиль, если вдруг сломается, то я не потяну его ремонт, даже если продам все что имею[/e]
[/m]
卵石沙漠沉积
_
serir deposit
卵石沙漠沉积
_
отложения серира, отложения песчано-галечниковой пустыни
serirотложения depositсерира, отложения песчано-галечниковой пустыни
冠服
guānfú
1) устар. головной убор и одежда чиновника (различались в зависимости от сана чиновника)
2) (пер. знач.) чиновники, чиновничество
冠服
guānfú
1) головной убор и одежда
2) 指官吏
[m1]1) [p]устар.[/p] головной убор и одежда[/m]
[m1]2)
чиновника [i](различались в зависимости от сана чиновника)[/i]指官吏[/m]
[m1]2) [i](пер. знач.)[/i] чиновники, чиновничество[/m]
半深海性沉积物
_
полуглубоководные отложения
半深海性沉积物
_
батиальные отложения
побатиалуглубоководьные отложения
半深海沉积物
_
bathyal deposits
半深海沉积物
_
батиальные отложения
bathyalбатиальные depositsотложения
区域坡面沉积
_
regional slope deposit
区域坡面沉积
qūyù pōmiàn chénjī
отложения регионального склона
_qūyù pōmiàn chénjī
regionalотложения slopeрегионального depositсклона
生物化学沉积矿床
_
biochemical sedimentary deposit
生物化学沉积矿床
_
биохимическая осадочная залежь, биохимическое осадочное месторождение
biochemicalбиохимическая sedimentaryосадочная depositзалежь, биохимическое осадочное месторождение
化学沉淀矿床
_
chemical precipitation ore deposit
化学沉淀矿床
huàxué chéndiàn kuàngchuáng
хемогенная осадочная залежь, хемогенное осадочное месторождение
_huàxué chéndiàn kuàngchuáng
chemicalхемогенная precipitationосадочная oreзалежь, хемогенное depositосадочное месторождение
化学沉积矿床
_
chemical sedimentary deposit; mineral deposit by chemical sedimentation
化学沉积矿床
huàxué chénjī kuàngchuáng
хемогенная осадочная залежь, хемогенное осадочное месторождение
_huàxué chénjī kuàngchuáng
chemicalхемогенная sedimentaryосадочная deposit;залежь, mineralхемогенное depositосадочное by chemical sedimentationместорождение
痢疾志贺菌
_
Shigella dysenteriae
痢疾志贺菌
_
Shigella dysenteriae, бактерия Григорьева-Шиги
Shigella dysenteriae, бактерия Григорьева-Шиги
chǔ
I сущ.
1) пест; валёк, палка (для выколачивания одежды); трамбовка (для утрамбовывания глинобитных стен, плотин)
磨杵作针 посл. от долгого стачивания и [толстый] пест превратится в иголку (ср.: терпение и труд всё перетрут)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
chǔ
I сущ.
1) пест; валёк, палка (для выколачивания одежды); трамбовка (для утрамбовывания глинобитных стен, плотин)
磨杵作针 посл. от долгого стачивания и [толстый] пест превратится в иголку (ср.: терпение и труд всё перетрут)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1][b]I[/b][c][i] [c][i]сущ.[/i][/c][/m]
    [m3][e]磨杵作针[c][i] [c][i]посл.[/i][/c] от долгого стачивания и [толстый] пест превратится в иголку ([i]ср.: терпение и труд всё перетрут[/i])[/e][/m]
[m1][b]II[/b][c][i] [c][i]гл.[/i][/c][/m]
  [m2]1) [i]пекинск. [c] диал.[/c][/i] тыкать, протыкать[/m]
  [m2]2)[c][i] [c][i]диал.[/i][/c] растеряться, сконфузиться; не знать, что и делать[/m]
  [m2]3) стоять без движения[/m]
说话不当话
shuōhuàbùdànghuà
не быть верным данному слову; не держать слова; не быть хозяином своего слова
说话不当话
shuōhuà bùdànghuà
не быть верным данному слову; не держать слова; не быть хозяином своего слова
shuōhuà bùdànghuà
说话一半
_
на полуслова остановиться; на полуслова прерывать
说话一半
shuōhuà yībàn
на полуслова остановиться; на полуслова прерывать
_shuōhuà yībàn
特殊钻头
_
special drill
特殊钻头
tèshū zuàntóu
специальное сверло
_tèshū zuàntóu
specialспециальное drillсверло
卷筒皂化液冷却和润滑系统
_
система смазки и охлаждения для бобины волочения (эмульсия)
卷筒皂化液冷却和润滑系统
juǎntǒng zàohuà yèlěngquè rùnhuá xìtǒng
система смазки и охлаждения для бобины волочения (эмульсия)
_juǎntǒng zàohuà yèlěngquè rùnhuá xìtǒng
润滑和冷却油系统
_
lubricating and cooling oil system
润滑和冷却油系统
rùnhuá hé lěngquèyóu xìtǒng
система смазки и охлаждения масла
_rùnhuá hé lěngquèyóu xìtǒng
lubricatingсистема andсмазки coolingи oilохлаждения systemмасла
切削用润滑冷却剂
_
cutting paste
切削用润滑冷却剂
qiēxiāo yòng rùnhuá lěngquèjì
мастика для резки
_qiēxiāo yòng rùnhuá lěngquèjì
cuttingмастика pasteдля резки
切削冷却润滑液
_
cutting lubricant
切削冷却润滑液
qiēxiāo lěngquè rùnhuáyè
смазка для резки
_qiēxiāo lěngquè rùnhuáyè
cuttingсмазка lubricantдля резки
磨削润滑冷却液
_
grinding fluid coolant
磨削润滑冷却液
móxuē rùnhuá lěngquèyè
охлаждающая жидкость для шлифования
_móxuē rùnhuá lěngquèyè
grindingохлаждающая fluidжидкость coolantдля шлифования
切削润滑冷却剂
_
cutting paste
切削润滑冷却剂
qiēxiāo rùnhuá lěngquèjì
мастика для резки
_qiēxiāo rùnhuá lěngquèjì
cuttingмастика pasteдля резки
刀具冷却润滑剂
_
cutting-tool lubricant
刀具冷却润滑剂
dāojù lěngquè rùnhuájì
смазка для режущего инструмента
_dāojù lěngquè rùnhuájì
cutting-toolсмазка lubricantдля режущего инструмента
铁钉子
_
see tiědīng(zi) 铁钉
铁钉子
tiědīngzi
см. 铁钉
_tiědīngzi
see tiědīng(zi)[p]см.[/p] [ref]铁钉[/ref]
12ч
铁钉子下酒
tiědīngzi xiàjiǔ
пить, закусывая гвоздём; обр. пить без закуси
铁钉子下酒
tiědīngzi xiàjiǔ
пить, закусывая гвоздём, обр. пить без закуски
пить, закусывая гвоздём;, [p]обр.[/p] пить без закуски
12ч
科列索夫
_
Колесов (фамилия)
科列索夫
kēlièsuǒfū
Колесов (фамилия)
_kēlièsuǒfū
13ч
科列斯尼科夫
_
Колесников (фамилия)
科列斯尼科夫
kēlièsīníkēfū
Колесников (фамилия)
_kēlièsīníkēfū
13ч
弗里吉亚帽
fúlǐjíyàmào
фригийский колпак
弗里吉亚帽
fúlǐjíyà mào
фригийский колпак
fúlǐjíyà mào
13ч
科洛杰兹尼科夫
kē luò jié zī ní kē fū
Колодезников (фамилия)
Алексей Колодезников 阿列克谢·科洛杰兹尼科夫
科洛杰兹尼科夫
kēluòjiézīníkēfū
Колодезников (фамилия)
luò jié
[m1]Колодезников ([i]фамилия[/i])[/m]
  [m2][e]Алексей
Колодезников 阿列克谢·科洛杰兹尼科夫[/e][/m]
([i]фамилия[/i])
13ч
科洛格里夫
kēluògélǐfū
Кологрив (город в Костромской области, Россия)
科洛格里夫
kēluògélǐfū
Кологрив (город в Костромской области, Россия; фамилия)
Кологрив ([i]город в Костромской области, Россия; фамилия[/i])
13ч
皂石
zàoshí
сапонит, галлуазит, мыльный камень, стеатит
皂石
zàoshí
сапонит, галлуазит, мыльный камень, стеатит, тальковый камень, печной камень. горшечный камень, талькокарбонат, талькомагнезит, талькохлорит, гусиное мыло, жировик
сапонит, галлуазит, мыльный камень, стеатит, тальковый камень, печной камень. горшечный камень, талькокарбонат, талькомагнезит, талькохлорит, гусиное мыло, жировик
13ч
科尔马
_
Кольмар
科尔马
kē’ěrmǎ
Кольмар (город во Франции)
_kē’ěrmǎ
Кольмар [i](город во Франции)[/i]
13ч
柯林斯
kē lín sī
Коллинс (имя)
柯林斯
kēlínsī
Коллинз, Коллинс (фамилия)
lín
Коллинз, Коллинс ([i](фамимлия)[/i]
13ч
连续统假设
liánxùtǒng jiǎshè
мат. континуум-гипотеза
连续统假设
liánxùtǒng jiǎshè
мат. континуум-гипотеза, первая проблема Гильберта, проблема континуума
[p]мат.[/p] континуум-гипотеза, первая проблема Гильберта, проблема континуума
14ч
何必为这事争吵昵?
стоит ли из-за этого копья ломать?
何必为这事争吵呢?
стоит ли из-за этого копья ломать?
何必为这事争吵?
14ч
她的生活今后会怎么样昵?
Как сложится её жизнь?
她的生活今后会怎么样呢?
Как сложится её жизнь?
她的生活今后会怎么样?
14ч
колья
〔名词〕 Margaret的昵称
колья
木橛, 木桩
[m1]〔名词〕木橛, Margaret的昵称[/m]
木桩
14ч
ломать копья из-за чего-либо
争吵
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵昵?
ломать копья из-за чего-либо
争吵
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵呢?
  [m2][e]стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵?[/e][/m]
14ч
что, если ...?
如果..., 怎么样昵?; 假使..., 怎么好?
что, если я сам поеду? - 如果我自己去, 怎么样呢?
что, если ...?
如果..., 怎么样呢?; 假使..., 怎么好?
что, если я сам поеду? - 如果我自己去, 怎么样呢?
[m1]如果..., 怎么样?; 假使..., 怎么好?[/m]
14ч
складываться
сложиться
1) (образовываться принимать тот или иной оборот) 形成 xíngchéng; 结成 jiéchéng
сложилась привычка - 形成了一种习惯
сложился коллектив - 结成了一个团体
обстоятельства сложились благоприятно - 情势形成得很顺利
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
складываться
сложиться
1) (образовываться принимать тот или иной оборот) 形成 xíngchéng; 结成 jiéchéng
сложилась привычка - 形成了一种习惯
сложился коллектив - 结成了一个团体
обстоятельства сложились благоприятно - 情势形成得很顺利
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
  [m2][e]как сложится её жизнь? - 她的生活今后会怎么样?; 她的生活可变得怎么样?[/e][/m]
14ч
велеть
несов. и сов.
吩咐 fēnfu, 嘱咐 zhǔfu; (приказывать) 叫 jiào
велите ему уйти - 叫他去昵
делайте, что велено - 叫你作什么, 你就作什么
мать велела ему вернуться домой пораньше - 母亲吩咐他早些回家
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
велеть
несов. и сов.
吩咐 fēnfù, 嘱咐 zhǔfù; (приказывать) 叫 jiào
велите ему уйти - 叫他去呢
делайте, что велено - 叫你作什么, 你就作什么
мать велела ему вернуться домой пораньше - 母亲吩咐他早些回家
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1] [c][i]несов.[/i][/c] и [c][i]сов.[/i][/c][/m]
[m1]吩咐 fēnfuù, 嘱咐 zhǔfuù; ([i]приказывать[/i]) 叫 jiào[/m]
  [m2][e]велите ему уйти - 叫他去[/e][/m]
14ч
虚功
xūgōng
(физика) виртуальная работа
虚功
xūgōng
физ. виртуальная работа
[i]([p]физика)[/i].[/p] виртуальная работа
14ч
兜虫亚科
dōuchóng yàkē
подсемейство дупляки, или носороги (лат. Dynastinae)
兜虫亚科
dōuchóng yàkē
подсемейство дупляки, носороги (лат. Dynastinae)
подсемейство дупляки, или носороги [i](лат. Dynastinae)[/i]
14ч
挑起冲突
_
спровоцировать конфликт
挑起冲突
tiǎoqǐ chōngtū
спровоцировать конфликт
_tiǎoqǐ chōngtū
14ч
pua
_
потакать
pua
_
сленг манипулировать сознанием, газлайтить
[p]сленг[/p] манипулиротаквать сознанием, газлайтить
14ч
科尔达
_
Колда (город в Сенегале)
科尔达
kē’ěrdá
Колда (город в Сенегале)
_kē’ěrdá
15ч
凶涌澎湃
xiōngyǒngpēngbài
поэт. кипеть гневом; бушевать, бурлить
凶涌澎湃
--
xiōngyǒngpēngbài--
[c][i]поэт[p]вм.[/c][/p] [/i]кипеть гневом; бушевать, бурлить[ref]汹涌澎湃[/ref]
15ч
处女
chǔnǚ
1) девственница, дева; девушка; девственный; девственность
2) вернисаж, дебют, премьера; первый, впервые
处女表演 дебют, премьера
处女航海 первое плавание
3) дева (знак зодиака)
处女
chǔnǚ
1) девственница, дева; девушка; девственный; девственность
2) вернисаж, дебют, премьера; первый, впервые
处女表演 дебют, премьера
处女航海 первое плавание
3) см. 处女座
[m1]3) дева[p]см.[/p] ([i]знак зодиака[/i])[ref]处女座[/ref][/m]
15ч
科尔加
_
Корга
科尔加
kē’ěrjiā
Корга (остров архипелага Северная Земля)
_kē’ěrjiā
Корга [i](остров архипелага Северная Земля)[/i]
15ч
处女
chǔnǚ
1) девственница, дева; девушка; девственный; девственность
2) вернисаж, дебют, премьера; первый, впервые
处女表演 дебют, премьера
处女航海 первое плавание
处女
chǔnǚ
1) девственница, дева; девушка; девственный; девственность
2) вернисаж, дебют, премьера; первый, впервые
处女表演 дебют, премьера
处女航海 первое плавание
3) дева (знак зодиака)
15ч
台澎金马关税区
tái pēng jīn mǎ guānshuìqū
Отдельная таможенная территория Тайвань, Пэнху, Цзиньмэнь и Мацзу
台澎金马关税区
tái péng jīn mǎ guānshuìqū
Отдельная таможенная территория Тайвань, Пэнху, Цзиньмэнь и Мацзу
tái pēéng jīn mǎ guānshuìqū
16ч
台澎金马
tái pēng jīn mǎ
Тайвань, Пэнху, Цзиньмэй и Мацзу
台澎金马
tái péng jīn mǎ
Тайвань, Пэнху, Цзиньмэй и Мацзу
tái pēéng jīn mǎ
16ч
煤气罐
méiqìguàn
газовый баллон, газобаллон
煤气罐
méiqìguàn
1) газовый баллон, газобаллон
2) см. 煤气罐罐
[m1]1) газовый баллон, газобаллон[/m]
[m1]2) [p]см.[/p] [ref]煤气罐罐[/ref][/m]
16ч
不拘形迹
bù jū xíng jì
в вольной форме, свободно; без формальных ограничений
不拘形迹
bù jū xíng jì
свободно; без стеснения, без церемоний, бесцеремонно
свободно; без вольстесной формения, свободно; без фцеремормальных ограничений, бесцеремонно
16ч
pēng
I гл.
пекинск. заливать, окачивать (кого-л. чем-л.)
澎了一地水 залить всё водой
澎他一回 окатить его разок
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
pēng, péng
pēng
1) диал. заливать, окачивать (кого-л. чем-л.)
澎了一地水 залить всё водой
澎他一回 окатить его разок
2) pēng, péng звукоподр. рокот волн; рокотать (о бьющихся волнах); рокочущий
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
pēng, péng
[m1][b]Ipēng[/b][/m]
  [m2]1)
[c][i]г[p]диал.[/i][/c][/m]
  [m2][p]пекинск
.[/p] заливать, окачивать ([c][i]кого-л.[/c] чем-л.[/i])[/m]
[m1][b]II[/b]   [m2]2) pēng, péng [c][i]звукоподр.[/i][/c][/m]
  [m2]
рокот волн; рокотать ([i]о бьющихся волнах[/i]); рокочущий[/m]
[m1][b]péng[/b][/m]
  [m2][p]см.[/p] [ref]澎湖列岛[/ref][/m]
16ч
工作落实
_
осуществление работы
工作落实
gōngzuò luòshí
осуществление работы
_gōngzuò luòshí
17ч
челюстной аппарат
鄂器, 口器
челюстной аппарат
颚器, 口器
器, 口器
17ч
鄂板总成
_
сменная челюсть в сборе
颚板总成
_
сменная челюсть в сборе
板总成
17ч
下鄂带
xiàèdài
подбородочный ремень (от каски и т.п.)
下颚带
xià’èdài
подбородочный ремень (от каски и т.п.)
xiàèdài
17ч
zòu; còu
I zòu гл.
1) бить, избивать
挨了一顿揍 получил хорошую трёпку
2) диал. разбивать, ломать
一不小心把碗给揍了 чуть зазевался и — разбил чашку
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zòu
1) бить, избивать
挨了一顿揍 получил хорошую трёпку
2) диал. разбивать, ломать
一不小心把碗给揍了 чуть зазевался и — разбил чашку
còu вм. (кожа человека)
zòu; còu
[m1][b]I zòu[/b] [p]гл.[/p][/m]
  [m2]
1) бить, избивать[/m]
    [m3]   [m2][e]挨了一顿揍 получил хорошую трёпку[/e][/m]
  [m2][m1]2) [p]диал.[/p] разбивать, ломать[/m]
    [m3]   [m2][e]一不小心把碗给揍了 чуть зазевался и — разбил чашку[/e][/m]
[m1]
[b]IIcòu[/b] [c][i]сущ[p]вм.[/c] [b] * [/b][/i] [b]còu[/b][/m]
  [m2] [p]вм.
[/p] [ref]腠[/ref] ([i]кожа человека[/i])[/m]
17ч
你可是动一发而牵动全身
nǐ kěshì dòng yī fà ér qiāndòng quánshēn
Тронешь одну нить и вся ткань поедет (эффект бабочки)
动一发而牵动全身
dòng yī fà ér qiāndòng quánshēn
тронешь одну нить и вся ткань поедет, эффект бабочки
你可是动一发而牵动全身
nǐ kěshì dòng yī fà ér qiāndòng quánshēn
Ттронешь одну нить и вся ткань поедет, эффект (эффект бабочки)
17ч
точка зрения
观点 guāndiǎn, 看法 kànfa, 视角 shìjiǎo; (отношение) 态度 tàidu
точка зрения
观点 guāndiǎn, 看法 kànfǎ, 视角 shìjiǎo; (отношение) 态度 tàidu
观点 guāndiǎn, 看法 kànfaǎ, 视角 shìjiǎo; ([i]отношение[/i]) 态度 tàidu
17ч
мг
(миллиграм) 毫克 háokè
(согласие) 嗯
мг
1) (миллиграмм) 毫克 háokè
2) (выражение согласия)
[m1]1) [i](миллиграмм)[/i] 毫克 háokè[/m]
[m1]2) [i](выражение согласиея)[/i] 嗯[/m]
17ч
上桌
shàngzhuō
1) подавать на стол
菜已经上桌了 еда уже на столе
2) садиться за стол
快上桌 скорее садитесь за стол
上桌
shàngzhuō
1) подавать на стол
菜已经上桌了 еда уже на столе
2) садиться за стол
快上桌 скорее садитесь за стол
3) жарг. присоединиться (к фандому)
[m1]3) [p]жарг.[/p] присоединиться (к фандому)[/m]
17ч
惺惺惜惺惺
xīngxīng xī xīngxīng
умные и способные люди взаимно уважают и ценят друг друга
惺惺惜惺惺
xīngxīng xī xīngxīng
умные люди ценят друг друга
умные и способные люди взаимно уважают и ценят друг друга
18ч
мозоль
茧子 jiǎnzi, 趼子 jiǎnzi, 膙子 jiǎngzi
водяная мозоль - 水泡
натереть мозоль - 磨出茧子
мозоли на ногах - 脚上有趼子
мозоль
鸡眼 jīyǎn, 茧子 jiǎnzi, 趼子 jiǎnzi, 膙子 jiǎngzi
водяная мозоль - 水泡
натереть мозоль - 磨出茧子
мозоли на ногах - 脚上有趼子
[m1]趼子鸡眼 jiīyǎnzi, 茧子 jiǎnzi, 趼子 jiǎnzi, 膙子 jiǎngzi[/m]
18ч
延付
_
delay of payment
延付
yánfù
отсроченный платёж
_yánfù
delayотсроченный of paymentплатёж
20ч
萨赫勒
sàhèlē
1) Сахель (область в Буркина-Фасо)
2) Сахле (имя)
萨赫勒
sàhèlē
1) Сахель (полоса саванн в Африке южнее пустыни Сахара)
2) Сахле (имя)
[m1]1) Сахель ([i]поблоса стьаванн в БАфрике южнее пустыни Сахаркина-Фасо[/i])[/m]
20ч
年利率
niánlìlǜ
годовой процент, процентов годовых; годовая процентная ставка
年利率
niánlìlǜ
годовая процентная ставка
годовой процент, процентов годовых; годовая процентная ставка
20ч
有界算子
_
bounded operator
有界算子
yǒujiè suànzi
ограниченный оператор
_yǒujiè suànzi
boundedограниченный operatorоператор
22ч
自反空间
_
reflexive space
自反空间
zìfǎn kōngjiān
мат. рефлексивное пространство
_zìfǎn kōngjiān
reflexive[p]мат.[/p] spaceрефлексивное пространство
22ч
傅里叶分析
_
Fourier analysis
傅里叶分析
fùlǐyè fēnxī
мат. анализ Фурье
_fùlǐyè fēnxī
Fourier[p]мат.[/p] analysisанализ Фурье
22ч
веста
灶神维斯塔
Веста
维斯塔
вВеста
灶神维斯塔
22ч
埃伦费斯特定理
āilúnfèi sītè dìnglǐ
теорема Эренфеста
埃伦费斯特定理
āilúnfèisītè dìnglǐ
. теорема Эренфеста, уравнения Эренфеста
āilúnfèi sītè dìnglǐ
[p]физ[/p]. теорема Эренфеста, уравнения Эренфеста
22ч
ń, ǹ, ńg, ňg, ǹg
1) ń, ńg м? а? ну? (выражает вопрос)
嗯? 你说什么? а? что ты сказал?
2) ň, ňg хм! э... как?! странно! (выражает удивление)
嗯! 难道没有和你说过? как, разве тебе не говорили?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
ń, ǹ, ńg, ňg, ǹg
1) ń, ńg м? а? ну? (выражает вопрос)
嗯? 你说什么? а? что ты сказал?
2) ň, ňg хм! э... как?! странно! (выражает удивление)
嗯! 难道没有和你说过? как, разве тебе не говорили?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1]3) [b]ǹ[/b], [b]ǹg[/b] мг, угу, ага, да, так [i](выражает согласие)[/i][/m]
22ч
мг
毫克 háokè
мг
(миллиграм) 毫克 háokè
(согласие) 嗯
22ч
吸收限
_
край полосы поглощения
吸收限
xīshōuxiàn
край полосы поглощения
_xīshōuxiàn
22ч
施主
shīzhǔ
донор, жертвователь, благодетель; также мирянин, прихожанин
施主
shīzhǔ
1) физ. донор
2) донор, жертвователь, благодетель; также мирянин, прихожанин
[m1]1) [p]физ.[/p] донор[/m]
[m1]2)
донор, жертвователь, благодетель; [i]также[/i] мирянин, прихожанин[/m]
22ч
图书角
túshūjiǎo
библиотечный уголок (в классе)
图书角
túshūjiǎo
книжный уголок
бкниблиотечжный уголок [i](в классе)[/i]
22ч
точка зрения
观点 guāndiǎn, 看法 kànfa, 视角 shìjiǎo, 态度 tàidu
точка зрения
观点 guāndiǎn, 看法 kànfa, 视角 shìjiǎo; (отношение) 态度 tàidu
22ч
科库诺夫
_
Кокунов (фамилия)
科库诺夫
kēkù’nuòfū
Кокунов (фамилия)
_kēkù’nuòfū
23ч
科库耶夫
_
Кокуев (фамилия)
科库耶夫
kēkùyēfū
Кокуев (фамилия)
_kēkùyēfū
23ч
弗里热
fúlǐrè
Фрижи (фригийские колпачки) – официальные талисманы Олимпийских и Паралимпийских игр 2024 года в Париже
弗里热
fúlǐrè
фрижи, фригийские колпачки (официальные талисманы Олимпийских игр 2024 г. в Париже)
Ффрижи, фригийские (фригийсколпачкие колпачки) – [i](официальные талисманы Олимпийских и Паралимпийских игр 2024 года. в Париже)[/i]
23ч
弗里吉亚帽
fúlǐjíyà mào
Фригийский колпак (конусообразный головной убор с верхушкой, откинутой вперед)
弗里吉亚帽
fúlǐjíyàmào
фригийский колпак
23ч
yā; ya; xiā
I yā междом.
выражает удивление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!
呀! 怎么了? ой! что такое?
呀, 下雪了! ого, снег пошёл!
呀, 昨天请我吃饭, 我没去 эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yā, ya
I yā междом.
выражает удивление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!
呀! 怎么了? ой! что такое?
呀, 下雪了! ого, снег пошёл!
呀, 昨天请我吃饭, 我没去 эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
;, ya; xiā
23ч
妿
ē; gē
сущ. воспитательница, наставница
妿
ē, gē
воспитательница, наставница
ē;,
[p]сущ.[/p] воспитательница, наставница
23ч
沉积物
chénjīwù
отложения, осадки, осадочные отложения
沉积物
chénjīwù
отложения, осадки, осадочные отложения, осадочный материал
отложения, осадки, осадочные отложения, осадочный материал
23ч
送入
sòngrù
загружать, вводить, подавать (напр. воздух, газ), отправить в; ввод
送入
sòngrù
загружать, вводить, подавать, отправить в; ввод
загружать, вводить, подавать ([i]напр. воздух, газ[/i]), отправить в; ввод
23ч
xì, jì
I гл.
1) стягивать, затягивать; связывать, завязывать; повязывать; привязывать
头上系根缨带儿 повязать на голову ленту головного убора
带子系不上 пояс никак не затягивается
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
xì, jì
I гл.
1) стягивать, затягивать; связывать, завязывать; повязывать; привязывать
头上系根缨带儿 повязать на голову ленту головного убора
带子系不上 пояс никак не затягивается
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
  [m2]6) серия, коллекция; ряд[/m]
  [m2][e]本阀门产品常规深冷三通截止阀 Эта серия клапанов представляет собой обычный криогенный трехходовой запорный уклапанции[/e][/m]
23ч
100 следующих