исправленные слова и примеры |
[m1]чжэнчжэнхряп! ([i]звукоподражание ударам топора при рубке деревьев[/i])[/m] [m1]1) диндинкап кап ([i]звукоподражание звону падающих капель[/i])[/m] [m1]3) [p]сленг.[/p] мужской половой орган [i](сленг)[/i][/m] |
3ч |
locus[p]биол.[/p] (遗传学), siteсайт |
4ч |
site-specific[p]биол.[/p] recombinationсайт-специфичная рекомбинация |
4ч |
плодеждатье из бумфлисазеи |
4ч |
|
4ч |
будомашничноеяя плодеждатье;, домашний костюм |
4ч |
|
4ч |
работник, по контракту поступающий в полное распоряжение работодателя (indenture labore, indenture labourer) |
4ч |
Шкостюм клоуна, шутовская одежда |
4ч |
управиться со стиркой, закончить стирать |
4ч |
перекроаивать одежду, перекраивать платье, перекраивать костюм |
4ч |
|
4ч |
раздеться донага, снять всю одежду |
4ч |
обновиадеть платье; щегнолятьвую в новом костюмдежду |
4ч |
|
4ч |
Раристократическошная одежда, одежда аристократов |
4ч |
Пповарская одежда, поварская форма |
4ч |
Пповарская одежда, поварская форма |
4ч |
Гркудча одежды, груда белья |
5ч |
Ккорзина с бельем |
5ч |
[m1]a(одна) basket of; skepful:[/m] [m1][e]一篮苹果 a basket of apples[/e][/m] корзина |
5ч |
перестряхнуивать одежду |
5ч |
|
5ч |
|
5ч |
|
5ч |
|
5ч |
|
5ч |
ЭИгли [i](город в Алжире)[/i] |
5ч |
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающимхся нарушениями прав человека |
5ч |
Ивейина [i](фамилия)[/i] |
5ч |
|
5ч |
|
5ч |
Иванс, Эфанс [i](фамилия)[/i] |
5ч |
|
5ч |
резко вонзить, пырнуть |
6ч |
какая мне вот этомго кпорыстльза? |
7ч | ↻ |
распределениеять задачи |
7ч |
融入国际市场 выходящийть на международный рынок |
7ч |
[m1]1)[c][i] [c][i]уст.[/i][/c] туфли с гвоздями (шипами) на подошвах ([i]для дождливой погоды[/i])[/m] [m1]3) dìngxié подбить туфли гвоздями (шипами)[/m] |
8ч |
[m1][b]Idīng[/b][/m] [m2]1) dīng[/b][c][i]гвоздь; шип[/m] [m3][e]用钉钉上 прибить гвоздями[/e][/m] [m3][e]眼中钉 бельмо на глазу[/e][/m] [m2]2) припереть к сущтене, поставить ([c][i]кого-л.[/i][/c][/m] [m2]1) в неловкое положение[/m] [m3][e]你把他钉准了 ты умело поставил его в нелозвкое положение[/e][/m] [m2]3) наседать на ([c][i]кого-л.[/i][/c]), наваливаться на ([c][i]кого-л.[/i][/c]); шзадержипвать[/m] [m3][e]用我连把这股敌人钉钉上住了 прибитьнаша гвроздями[/e][/m] [m3][e]眼中钉та беприжальмоа наэту группу противника к землазуе[/e][/m] [m2]24) ([p]вм.[/p] 盯) наблюдать, присматривать ([i]за[c] кем-л.[/c], чем-л.[/i]); караулить, дежурить[/m] [m3][e]机器房有人钉着 в машинном отделении есть дежурные[/e][/m] [m2]5) ([p]вм.[/p] 丁?) кусочек; кубик; ломтик[/m] [m2]36)[c][i] [c][i]вм.[/i][/c] 靪 ([i]заплата[/i])[/m] [m1][b]II dìng[/b][c][i] гл.[/i][/c][/m] [m2]4) припереть к стене, поста[p]вить ([c][i]кого-лм.[/i][/c])[/p] в неловкое положение饤[/m] [m3][e]你把他钉准了 ты умело поставил его в неловкое положение[/e][/m] [m2]5) наседать на ([c][i]кого-л.[/i][/c]), наваливаться на ([c][i]кого-л.[/i][/c]); задерживать[/m] [m3][e]我连把这股敌人钉住了 наша рота прижала эту группу противника к земле[/e][/m] [m2]6) наблюдать, присматривать ([i]за[c] кем-л.[/c], чем-л.[/i]); караулить, дежурить[/m] [m3][e]机器房有人钉着 в машинном отделении есть дежурные[/e][/m] |
8ч |
[p]мат.[/p] фактор-кольцо, quotient ring, ring of quotients |
8ч |
[p]мат.[/p] идемпотент, идемпотентность |
8ч |
钉入机, 钉钉机 |
8ч |
Eulersтождество identityЭйлера |
8ч |
декорати[p]вные груши ([i]для стола: также[c] обрм.[/p] в знач.:[/c] большая драгоценность[/i])[ref]饤座梨[/ref] |
8ч |
[m1]1)[p]вм.[/p] сервировать стол красивыми яствами[/m] [m1]2) яства для сервировки парадного стола[/m] [ref]饤坐[/ref] |
8ч |
|
9ч |
|
9ч |
|
9ч |
|
9ч |
[m2]1) палка ([i]толстая[/i]), жердь, шест, стержень; [b]gāng[/b] флагшток[/m] [m3][e]台抬杠 нести похоронные носилки[/e][/m] |
9ч |
[i]только [p]в сочетании;[c] см.[/c][/p] ниже[/i][ref]掂[/ref] |
9ч |
[m1]1) взвешивать (в руке); прикинуть (вес)[/m] [m1]2) обдумывать; оценивать, взвешивать[/m] |
9ч |
[m1]1)[p]вм.[/p] взвешивать на руке[/m] [m1]2) прикидывать, рассчитывать[/m] [ref]掂掇[/ref] |
9ч |
[i]только [p]в сочетании; [c] см.[/c][/i][/p] [ref]敁敠掇[/ref] |
9ч |
Иванков, Иваньков [i](фамилия)[/i] |
10ч |
[p]букв[/p]. не знаеть высоту неба и толщину земли; бытьничего невежественным пони зманосчивымет, не разбирается, не знает, что к чему; невежественный; натьсяивный, зелёный |
11ч |
blinkсонный sleeplily;взгляд, eyesглаза heavyслипаются, тяжёлые withвеки, не sleepв (slumber); eyesсилах stillокончательно foggedпробудиться, сон withникак sleep; One’sне eyes draw straws.; with eyes still heavy from sleepуходит |
11ч |
[p]букв[/p]. небо высоко, а земля огромна; почём ([i]фунтакже[c] [p]обр.[/p] в знлихач.:[/c] грандиозный, вчто к чему; огромнысокий, дбезгралеко нидущичный, [c] напр.[/c] о мыслях; узнать, почём фунт лиха[/i]) |
11ч |
Itникому isне notясный, словами somethingне thatобъяснить; происходящий oneстранным, необъяснимым can explain clearly and make people understand.образом |
12ч |
孤单贫苦,[m1]не 没有依靠。на 如:кого “положиться, без опоры и поддержки (других людей), одна одинёшенька[/m] [m2][e]这女娃儿自小孤苦无依, 你可得要费心照顾才是! ”Эта девчушка с детства совсем одна, ты уж позаботься о ней![/e][/m] |
12ч |
старая лошадь знает дорогу (обр. человек с опытом, сведущий) |
12ч |
остров Койба [i](крупнейший остров Панамы)[/i] |
12ч |
|
12ч |
notне toоставить leaveни aединого singleследа, без scrapостатка, до последней капли, полностью избавиться от |
12ч |
[m1]1) не скупиться, раскошелиться, тряхнуть мошной[/m] [m1]2) полностью, без остатка, не скупясь[/m] |
12ч |
[m1]1) организация, осуществляющая пользование; пользователь[/m] [m1]2); потребитель[/m] [m1]3) эксплуатирующая организация [i](в сертификатах соответствия/качества)[/i][/m] [m1]2) потребитель[/m] |
12ч |
|
12ч | ✓ |
|
12ч |
сон для сохранения красоты, (ложиться спать до полуночи) |
13ч |
ЕИва [i](имя)[/i] |
13ч |
[m3][e]这个地段归那 ([b]nǎ[/b]) 区管 какому району (округу) подчинён этот участок?[/e][/m] |
13ч |
|
13ч | ↑ |
|
13ч | ↻ |
|
13ч | ↑ |
удпровоцироварить, побитьна драку |
14ч |
Зена, Зэна [i](имя)[/i] |
14ч |
Зорт [i](имя)[/i] |
14ч |
|
14ч |
|
14ч |
[m1]1) Шон [i](имя)[/i][/m] [m1]2) Зон, Зонн [i](фамилия)[/i][/m] |
14ч |
[i](парк ремонта)[/i] 修理库, парк ромонта |
15ч |
|
15ч |
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。 ХотелРазрази бменя гром, если я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохараю. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы. |
15ч |
кара небеснзрая, воздаяние за... грехиом |
15ч |
|
15ч |
самовластиено (самовольно) вмешаться |
15ч |
|
15ч |
|
15ч |
действующие инструкции, порядок действий, job program, operating procedure |
15ч |
Иаков, Яков ([i]имя[/i]) |
15ч |
|
15ч |
介入或干涉无关自己的事。[p]см.[/p] 醒世姻缘传·第九十五回: “再说家, 仍是我当, 不许你乱插扛子。 ”亦作“[ref]插杠子”。[/ref] |
15ч |
|
15ч |
[m1]1) Зула ([i]город в Эритрее[/i])[/m] [m1]2) Зура [i](фамилия, село в Удмуртии)[/i][/m] |
15ч |
wú божественный (только[i]в в именах[/i]) |
16ч |
[i]имя духа[/i] |
16ч |
[c][i]прям., перен.[/c][/i] [/i]носить колодку (кангу) на шее и кандалы на ногах; нести наказание |
16ч |