исправленные слова и примеры
丁丁
zhēngzhēng
чжэнчжэн (звукоподражание ударам топора при рубке деревьев)
dīngdīng
1) диндин (звукоподражание звону падающих капель)
2) Тинтин (герой комиксов)
3) мужской половой орган (сленг)
丁丁
zhēngzhēng
хряп! (звукоподражание ударам топора при рубке деревьев)
dīngdīng
1) кап кап (звукоподражание звону падающих капель)
2) Тинтин (герой комиксов)
3) сленг. мужской половой орган
[m1]чжэнчжэнхряп! ([i]звукоподражание ударам топора при рубке деревьев[/i])[/m]
[m1]1) диндинкап кап ([i]звукоподражание звону падающих капель[/i])[/m]
[m1]3) [p]сленг.[/p] мужской половой орган [i](сленг)[/i][/m]
位点
_
locus (遗传学), site
位点
wèidiǎn
биол. сайт
_wèidiǎn
locus[p]биол.[/p] (遗传学), siteсайт
位点特异性重组
_
site-specific recombination
位点特异性重组
wèidiǎn tèyìxìng chóngzǔ
биол. сайт-специфичная рекомбинация
_wèidiǎn tèyìxìng chóngzǔ
site-specific[p]биол.[/p] recombinationсайт-специфичная рекомбинация
绒布衣服
_
платье из бумазеи
绒布衣服
róngbù yīfu
одежда из флиса
_róngbù yīfu
плодеждатье из бумфлисазеи
夏季衣服
_
летняя одежда
夏季衣服
xiàjì yīfu
летняя одежда
_xiàjì yīfu
家常衣服
_
будничное платье; домашний костюм
家常衣服
jiācháng yīfu
домашняя одежда, домашний костюм
_jiācháng yīfu
будомашничноеяя плодеждатье;, домашний костюм
工制
_
режим работы
工制
gōngzhì
режим работы
_gōngzhì
包身工
bāoshēngōng
работник, по контракту поступающий в полное распоряжение работодателя (indenture labore, indenture labourer)
包身工
bāoshēngōng
работник, по контракту поступающий в полное распоряжение работодателя
работник, по контракту поступающий в полное распоряжение работодателя (indenture labore, indenture labourer)
小丑衣服
_
Шутовская одежда
小丑衣服
xiǎochǒu yīfu
костюм клоуна, шутовская одежда
_xiǎochǒu yīfu
Шкостюм клоуна, шутовская одежда
洗完衣服
_
управиться со стиркой
洗完衣服
xǐwán yīfu
управиться со стиркой, закончить стирать
_xǐwán yīfu
управиться со стиркой, закончить стирать
改裁衣服
_
перекроить платье
改裁衣服
gǎicái yīfu
перекраивать одежду, перекраивать платье, перекраивать костюм
_gǎicái yīfu
перекроаивать одежду, перекраивать платье, перекраивать костюм
裁剪衣服
_
кроить платье
裁剪衣服
cáijiǎn yīfu
кроить платье
_cáijiǎn yīfu
脱光衣服
_
раздеться донага
脱光衣服
tuōguāng yīfu
раздеться донага, снять всю одежду
_tuōguāng yīfu
раздеться донага, снять всю одежду
穿新衣服
_
обновить платье; щеголять в новом костюме
穿新衣服
chuān xīnyīfu
надеть новую одежду
_chuān xīnyīfu
обновиадеть платье; щегнолятьвую в новом костюмдежду
胖人衣服
_
одежда для полных
胖人衣服
pàngrén yīfu
одежда для полных
_pàngrén yīfu
贵族衣服
_
Роскошная одежда
贵族衣服
guìzú yīfu
аристократическая одежда, одежда аристократов
_guìzú yīfu
Раристократическошная одежда, одежда аристократов
厨师服
_
Поварская одежда
厨师服
chúshīfú
поварская одежда, поварская форма
_chúshīfú
Пповарская одежда, поварская форма
厨师衣服
_
Поварская одежда
厨师衣服
chúshī yīfu
поварская одежда, поварская форма
_chúshī yīfu
Пповарская одежда, поварская форма
一堆衣服
_
Груда одежды
一堆衣服
yīduī yīfu
куча одежды, груда белья
_yīduī yīfu
Гркудча одежды, груда белья
一篮衣服
_
Корзина с бельем
一篮衣服
yīlán yīfu
корзина с бельем
_yīlán yīfu
Ккорзина с бельем
一篮
_
a basket of; skepful:
一篮苹果 a basket of apples
一篮
yīlán
(одна) корзина
_yīlán
[m1]a(одна) basket of; skepful:[/m]
[m1][e]一篮苹果 a basket of apples[/e][/m]
корзина
抖抖衣服
_
перетряхнуть одежду
抖抖衣服
dǒudǒu yīfu
стряхивать одежду
_dǒudǒu yīfu
перестряхнуивать одежду
伊格纳季耶娃
yīgēnàjìyēwá
Игнатьева (фамилия)
伊格纳季耶娃
yīgé’nàjìyēwá
Игнатьева (фамилия)
yīgēé’nàjìyēwá
伊格纳季耶夫
yīgēnàjìyēfū
Игнатьев (фамилия)
伊格纳季耶夫
yīgé’nàjìyēfū
Игнатьев (фамилия)
yīgēé’nàjìyēfū
伊格纳季
yīgēnàjì
Игнатий (имя)
伊格纳季
yīgé’nàjì
Игнатий (имя)
yīgēé’nàjì
伊格纳特
yīgēnàtè
Игнат (имя)
伊格纳特
yīgé’nàtè
Игнат (имя)
yīgēé’nàtè
伊格纳坚科
_
Игнатенко (фамилия)
伊格纳坚科
yīgé’nàjiānkē
Игнатенко (фамилия)
_yīgé’nàjiānkē
伊格利
_
Эгри
伊格利
yīgélì
Игли (город в Алжире)
_yīgélì
ЭИгли [i](город в Алжире)[/i]
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающимся нарушениями прав человека
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающихся нарушениями прав человека
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающимхся нарушениями прав человека
伊温
_
Ивейн
伊温娜
yīwēn’nà
Ивина (фамилия)
伊温
_yīwēn’nà
Ивейина [i](фамилия)[/i]
伊万琴科
_
Иванченко (фамилия)
伊万琴科
yīwànqínkē
Иванченко (фамилия)
_yīwànqínkē
伊万捷耶夫卡
yī wàn jié yē fū kǎ
Ивантеевка (город в Московской области, Россия)
伊万捷耶夫卡
yīwànjiéyēfūkǎ
Ивантеевка (город в Московской области, Россия)
wàn jié
伊万斯
yīwànsī
Эфанс (фамилия)
伊万斯
yīwànsī
Иванс, Эфанс (фамилия)
Иванс, Эфанс [i](фамилия)[/i]
伊万诺夫斯基
_
Ивановский (фамилия)
伊万诺夫斯基
yīwàn’nuòfūsījī
Ивановский (фамилия)
_yīwàn’nuòfūsījī
猛刺
_
резко вонзить
猛刺
měngcì
резко вонзить, пырнуть
_měngcì
резко вонзить, пырнуть
这对我有什么利益
какая мне в этом корысть?
这对我有什么利益
какая мне от этого польза?
какая мне вот этомго кпорыстльза?
分摊任务
fēntān rènwu
распределение задач
分摊任务
fēntān rènwu
распределять задачи
распределениеять задачи
融入国际
выходящий на международный рынок
融入国际市场
выходить на международный рынок
融入国际市场
выходящийть на международный рынок
钉鞋
dīngxié
1) уст. туфли с гвоздями (шипами) на подошвах (для дождливой погоды)
2) спорт шиповки
3) подбить туфли гвоздями (шипами)
钉鞋
dīngxié
1) уст. туфли с гвоздями (шипами) на подошвах (для дождливой погоды)
2) спорт шиповки
3) dìngxié подбить туфли гвоздями (шипами)
[m1]1)[c][i] [c][i]уст.[/i][/c] туфли с гвоздями (шипами) на подошвах ([i]для дождливой погоды[/i])[/m]
[m1]3) dìngxié подбить туфли гвоздями (шипами)[/m]
dīng; dìng
I dīng сущ.
1) гвоздь; шип
用钉钉上 прибить гвоздями
眼中钉 бельмо на глазу
2) кусочек; кубик; ломтик
一盘儿炒鸡钉 блюдо из кусочков жареной курятины
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
dīng, dìng
dīng
1) гвоздь; шип
用钉钉上 прибить гвоздями
眼中钉 бельмо на глазу
2) припереть к стене, поставить (кого-л.) в неловкое положение
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
dīng;, dìng
[m1][b]Idīng[/b][/m]
  [m2]1)
dīng[/b][c][i]гвоздь; шип[/m]
    [m3][e]用钉钉上
прибить гвоздями[/e][/m]
    [m3][e]眼中钉 бельмо на глазу[/e][/m]
  [m2]2) припереть к
сущтене, поставить ([c][i]кого-л.[/i][/c][/m]
  [m2]1
) в неловкое положение[/m]
    [m3][e]你把他钉准了 ты умело поставил е
го в нелозвкое положение[/e][/m]
  [m2]3) насе
дать на ([c][i]кого-л.[/i][/c]), наваливаться на ([c][i]кого-л.[/i][/c]); шзадержипвать[/m]
    [m3][e]我连把这股敌人钉上住了 прибитьнаша гвроздями[/e][/m]
    [m3][e]眼中钉
та беприжальмоа наэту группу противника к землазуе[/e][/m]
  [m2]24) ([p]вм.[/p] 盯) наблюдать, присматривать ([i]за[c] кем-л.[/c], чем-л.[/i]); караулить, дежурить[/m]
    [m3][e]机器房有人钉着 в машинном отделении есть дежурные[/e][/m]
  [m2]5) ([p]вм.[/p] 丁?)
кусочек; кубик; ломтик[/m]
  [m2]36)[c][i] [c][i]вм.[/i][/c] 靪 ([i]заплата[/i])[/m]
[m1][b]II dìng[/b][c][i] гл.[/i][/c][/m]
  [m2]4) припереть к стене, поста[p]вить ([c][i]кого-лм.[/i][/c])[/p] в неловкое положение[/m]
    [m3][e]你把他钉准了 ты умело поставил его в неловкое положение[/e][/m]
  [m2]5) наседать на ([c][i]кого-л.[/i][/c]), наваливаться на ([c][i]кого-л.[/i][/c]); задерживать[/m]
    [m3][e]我连把这股敌人钉住了 наша рота прижала эту группу противника к земле[/e][/m]
  [m2]6) наблюдать, присматривать ([i]за[c] кем-л.[/c], чем-л.[/i]); караулить, дежурить[/m]
    [m3][e]机器房有人钉着 в машинном отделении есть дежурные[/e][/m]
商环
_
мат. фактор-кольцо, quotient ring, ring of quotients
商环
shānghuán
мат. фактор-кольцо
_shānghuán
[p]мат.[/p] фактор-кольцо, quotient ring, ring of quotients
幂等
mìděng
идемпотент, идемпотентность
幂等
mìděng
мат. идемпотент, идемпотентность
[p]мат.[/p] идемпотент, идемпотентность
гвоздезабивной станок
钉入机钉钉机
гвоздезабивной станок
钉入机, 钉钉机
钉入机, 钉钉机
欧拉恒等式
_
Eulers identity
欧拉恒等式
ōulā héngděngshì
тождество Эйлера
_ōulā héngděngshì
Eulersтождество identityЭйлера
钉座梨
_
декоративные груши (для стола: также обр. в знач.: большая драгоценность)
钉座梨
_
вм. 饤座梨
декорати[p]вные груши ([i]для стола: также[c] обрм.[/p] в знач.:[/c] большая драгоценность[/i])[ref]饤座梨[/ref]
钉坐
dīngzuò
1) сервировать стол красивыми яствами
2) яства для сервировки парадного стола
钉坐
_
вм. 饤坐
dīngzuò_
[m1]1)[p]вм.[/p] сервировать стол красивыми яствами[/m]
[m1]2) яства для сервировки парадного стола[/m]
[ref]饤坐[/ref]
纸钉
zhǐdíng
скрепка для бумаг
纸钉
zhǐdīng
скрепка для бумаг
zhǐdíīng
射钉枪
shè dīng qiāng
гвоздезабивной пистолет, пистолет для забивания гвоздей
射钉枪
shèdīngqiāng
гвоздезабивной пистолет, пистолет для забивания гвоздей
shè dīng qiāng
安钉子
ān dīngzi
1) создавать помехи, чинить препятствия, мешать (досл. вбивать гвоздь)
2) внедрить своего человека
我在他们的单位安了钉子,一有什么变化他就会向我汇报 я внедрил своего человека в их организацию, если произойдут какие-то изменения, он сразу мне сообщит
安钉子
ān dīngzi
1) создавать помехи, чинить препятствия, мешать (досл. вбивать гвоздь)
2) внедрить своего человека
我在他们的单位安了钉子,一有什么变化他就会向我汇报 я внедрил своего человека в их организацию, если произойдут какие-то изменения, он сразу мне сообщит
ān  dīngzi
钉问
dìngwen
назойливо спрашивать, настойчиво допытываться
钉问
dīngwèn
назойливо спрашивать, настойчиво допытываться
dìīngweèn
图画钉
túhuàdìng
см. 图钉
图画钉
túhuàdīng
см. 图钉
túhuàdìīng
[p]см.[/p] [ref]图钉[/ref]
gàng, gāng
I сущ.
1) палка (толстая), жердь, шест, стержень; флагшток
木杠 деревянная палка
杠长三仞 флагшток (шест) длиной в 3 жэнь
2) поперечный брус; поперечина
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
gàng, gāng
I сущ.
1) палка (толстая), жердь, шест, стержень; gāng флагшток
木杠 деревянная палка
杠长三仞 флагшток (шест) длиной в 3 жэнь
2) поперечный брус; поперечина
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
  [m2]1) палка ([i]толстая[/i]), жердь, шест, стержень; [b]gāng[/b] флагшток[/m]
    [m3][e]杠 нести похоронные носилки[/e][/m]
diān
только в сочетании; см. ниже
diān
вм.
[i]только [p]в сочетании;[c] см.[/c][/p] ниже[/i][ref]掂[/ref]
掂掇
diānduo
обдумывать; оценивать, взвешивать
掂掇
diānduo
1) взвешивать (в руке); прикинуть (вес)
2) обдумывать; оценивать, взвешивать
[m1]1) взвешивать (в руке); прикинуть (вес)[/m]
[m1]2)
обдумывать; оценивать, взвешивать[/m]
敁敠
diānduo
1) взвешивать на руке
2) прикидывать, рассчитывать
敁敠
diānduo
вм. 掂掇
[m1]1)[p]вм.[/p] взвешивать на руке[/m]
[m1]2) прикидывать, рассчитывать[/m]
[ref]掂掇[/ref]
duó
только в сочетании; см. 敁敠
duō
вм.
duóō
[i]только [p]в сочетании; [c] см.[/c][/i][/p] [ref]敁敠[/ref]
伊万科夫
yīwànkēfū
Иваньков (фамилия)
伊万科夫
yīwànkēfū
Иванков, Иваньков (фамилия)
Иванков, Иваньков [i](фамилия)[/i]
10ч
不知天高地厚
bùzhī tiāngāo dìhòu
не знать высоту неба и толщину земли; быть невежественным и заносчивым, зазнаваться
不知天高地厚
bùzhī tiāngāo dìhòu
букв. не знает высоту неба и толщину земли; ничего не понимает, не разбирается, не знает, что к чему; невежественный; наивный, зелёный
[p]букв[/p]. не знаеть высоту неба и толщину земли; бытьничего невежественным пони зманосчивымет, не разбирается, не знает, что к чему; невежественный; натьсяивный, зелёный
11ч
睡眼朦胧
_
blink sleeplily; eyes heavy with sleep (slumber); eyes still fogged with sleep; One’s eyes draw straws.; with eyes still heavy from sleep
睡眼朦胧
shuìyǎn ménglóng
сонный взгляд, глаза слипаются, тяжёлые веки, не в силах окончательно пробудиться, сон никак не уходит
_shuìyǎn ménglóng
blinkсонный sleeplily;взгляд, eyesглаза heavyслипаются, тяжёлые withвеки, не sleepв (slumber); eyesсилах stillокончательно foggedпробудиться, сон withникак sleep; One’sне eyes draw straws.; with eyes still heavy from sleepуходит
11ч
天高地厚
tiāngāo dìhòu
небо высоко, а земля огромна (также обр. в знач.: грандиозный, высокий, далеко идущий, напр. о мыслях; узнать, почём фунт лиха)
天高地厚
tiāngāo dìhòu
букв. небо высоко, а земля огромна; почём фунт лиха, что к чему; огромный, безграничный
[p]букв[/p]. небо высоко, а земля огромна; почём ([i]фунтакже[c] [p]обр.[/p] в знлихач.:[/c] грандиозный, вчто к чему; огромнысокий, дбезгралеко нидущичный, [c] напр.[/c] о мыслях; узнать, почём фунт лиха[/i])
11ч
说不清道不明
_
It is not something that one can explain clearly and make people understand.
说不清道不明
shuōbùqīng dàobùmíng
никому не ясный, словами не объяснить; происходящий странным, необъяснимым образом
_shuōbùqīng dàobùmíng
Itникому isне notясный, словами somethingне thatобъяснить; происходящий oneстранным, необъяснимым can explain clearly and make people understand.образом
12ч
孤苦无依
_
孤单贫苦, 没有依靠。 如: “这女娃儿自小孤苦无依, 你可得要费心照顾才是! ”
孤苦无依
gūkǔ wúyī
не на кого положиться, без опоры и поддержки (других людей), одна одинёшенька
这女娃儿自小孤苦无依, 你可得要费心照顾才是! Эта девчушка с детства совсем одна, ты уж позаботься о ней!
_gūkǔ wúyī
孤单贫苦,[m1]не 没有依靠。на 如:кого положиться, без опоры и поддержки (других людей), одна одинёшенька[/m]
  [m2][e]
这女娃儿自小孤苦无依, 你可得要费心照顾才是! Эта девчушка с детства совсем одна, ты уж позаботься о ней![/e][/m]
12ч
识途老马
shítú lǎomǎ
старая лошадь знает дорогу
识途老马
shítú lǎomǎ
старая лошадь знает дорогу (обр. человек с опытом, сведущий)
старая лошадь знает дорогу (обр. человек с опытом, сведущий)
12ч
科伊瓦岛
_
остров Койба
科伊瓦岛
kēyīwǎdǎo
остров Койба (крупнейший остров Панамы)
_kēyīwǎdǎo
остров Койба [i](крупнейший остров Панамы)[/i]
12ч
伊瓦什科
_
Ивашко (фамилия)
伊瓦什科
yīwǎshíkē
Ивашко (фамилия)
_yīwǎshíkē
12ч
点滴不留
_
not to leave a single scrap
点滴不留
diǎndī bùliú
не оставить ни единого следа, без остатка, до последней капли, полностью избавиться от
_diǎndī bùliú
notне toоставить leaveни aединого singleследа, без scrapостатка, до последней капли, полностью избавиться от
12ч
毫不吝啬
_
тряхнуть мошной
毫不吝啬
háobù lìnsè
1) не скупиться, раскошелиться, тряхнуть мошной
2) полностью, без остатка, не скупясь
_háobù lìnsè
[m1]1) не скупиться, раскошелиться, тряхнуть мошной[/m]
[m1]2) полностью, без остатка, не скупясь[/m]
12ч
使用单位
shǐyòng dānwèi
1) организация, осуществляющая пользование; пользователь
2) потребитель
3) эксплуатирующая организация (в сертификатах соответствия/качества)
使用单位
shǐyòng dānwèi
1) организация, осуществляющая пользование; пользователь; эксплуатирующая организация (в сертификатах соответствия/качества)
2) потребитель
[m1]1) организация, осуществляющая пользование; пользователь[/m]
[m1]2)
; потребитель[/m]
[m1]3)
эксплуатирующая организация [i](в сертификатах соответствия/качества)[/i][/m]
[m1]2) потребитель[/m]
12ч
钉入
_
nail into
钉入
dīngrù
вколачивать, вбивать, забить
12ч
伊万奇科夫
_
Иванчиков (фамилия)
伊万奇科夫
yīwànqíkēfū
Иванчиков (фамилия)
_yīwànqíkēfū
12ч
美容觉
měiróngjiào
сон для сохранения красоты (ложиться спать до полуночи)
美容觉
měiróngjiào
сон для сохранения красоты, ложиться спать до полуночи
сон для сохранения красоты, (ложиться спать до полуночи)
13ч
伊瓦
_
Ева
伊瓦
yīwǎ
Ива (имя)
_yīwǎ
ЕИва [i](имя)[/i]
13ч
guǎn
I гл.
1) управлять, заведовать, руководить (чем-л.); иметь в подчинении; заниматься, ведать (чем-л.)
这个地段归那(nǎ)区管 какому району (округу) подчинён этот участок?
2) вмешиваться, интересоваться, касаться, затрагивать, заниматься, иметь отношение, быть связанным (с чем-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
guǎn
I гл.
1) управлять, заведовать, руководить (чем-л.); иметь в подчинении; заниматься, ведать (чем-л.)
这个地段归那 () 区管 какому району (округу) подчинён этот участок?
2) вмешиваться, интересоваться, касаться, затрагивать, заниматься, иметь отношение, быть связанным (с чем-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
    [m3][e]这个地段归那 ([b][/b]) 区管 какому району (округу) подчинён этот участок?[/e][/m]
13ч
美容觉
měiróngjué
сон для сохранения красоты (ложиться спать до полуночи)
美容觉
měiróngjiào
сон для сохранения красоты (ложиться спать до полуночи)
13ч
敁敠
diānduo
1) взвешивать на руке
2) прикидывать, рассчитывать
敁敠
diānduó
1) взвешивать на руке
2) прикидывать, рассчитывать
13ч
duó
только в сочетании; см. 敁敠
duó
только в сочетании; см. 敁敠
13ч
讨打
tǎodǎ
ударить, побить
讨打
tǎodǎ
провоцировать на драку
удпровоцироварить, побитьна драку
14ч
泽娜
_
Зена
泽娜
zé’nà
Зена, Зэна (имя)
_zé’nà
Зена, Зэна [i](имя)[/i]
14ч
佐特
_
Зорт
佐特
zuǒtè
Зот (имя)
_zuǒtè
Зорт [i](имя)[/i]
14ч
绑结
_
узелок, узел, петелька
绑结
bǎngjié
узелок, узел, петелька
_bǎngjié
14ч
佐西马
_
Зосима (имя)
佐西马
zuǒxīmǎ
Зосима (имя)
_zuǒxīmǎ
14ч
索恩
suǒēn
Шон
索恩
suǒ’ēn
1) Шон (имя)
2) Зон, Зонн (фамилия)
suǒēn
[m1]1) Шон [i](имя)[/i][/m]
[m1]2) Зон, Зонн [i](фамилия)[/i][/m]
14ч
п. р.
修理库, парк ромонта
п. р.
(парк ремонта) 修理库
[i](парк ремонта)[/i] 修理库, парк ромонта
15ч
杠夫
gàngfu
носильщик [гроба], похоронный носильщик
杠夫
gàngfū
носильщик [гроба], похоронный носильщик
gàngfuū
15ч
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
Хотела б я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохара. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
如果我知道我就遭天打雷劈。
Разрази меня гром, если я знаю.
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
ХотелРазрази бменя гром, если я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохараю. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
15ч
天打雷劈
tiān dǎ léi pī
кара небесная, воздаяние за грехи
天打雷劈
tiān dǎ léi pī
разрази... гром
кара небеснзрая, воздаяние за... грехиом
15ч
卷发杠
juǎnfàgāng
бигуди
卷发杠
juǎnfàgàng
бигуди
juǎnfàgāàng
15ч
横加干涉
самовластие (самовольно) вмешаться
横加干涉
самовластно (самовольно) вмешаться
самовластиено (самовольно) вмешаться
15ч
亚尼
yàní
Яни (имя)
亚尼
yà’ní
Яни (имя)
15ч
оперативные мероприятия
作业程序
порядок действий
作业程序
поперативныеядок мдеропрйствиятияй
15ч
作业程序
_
действующие инструкции, порядок действий, job program, operating procedure
作业程序
zuòyè chéngxù
действующие инструкции, порядок действий
_zuòyè chéngxù
действующие инструкции, порядок действий, job program, operating procedure
15ч
亚科夫
yàkēfū
Яков (имя)
亚科夫
yàkēfū
Иаков, Яков (имя)
Иаков, Яков ([i]имя[/i])
15ч
扛轿夫
kángjiàofǔ
носильщик паланкинов
扛轿夫
kángjiàofū
носильщик паланкинов
kángjiàofǔū
15ч
插扛子
_
介入或干涉无关自己的事。 醒世姻缘传·第九十五回: “再说家, 仍是我当, 不许你乱插扛子。 ”亦作“插杠子”。
插扛子
_
см. 插杠子
介入或干涉无关自己的事。[p]см.[/p] 醒世姻缘传·第九十五回: “再说家, 仍是我当, 不许你乱插扛子。 ”亦作“[ref]插杠子”。[/ref]
15ч
插杠子
chāgàngzi
соваться, лезть, встревать
插杠子
chā gàngzi
соваться, лезть, встревать
chā gàngzi
15ч
祖拉
zǔlā
Зула (город в Эритрее)
祖拉
zǔlā
1) Зула (город в Эритрее)
2) Зура (фамилия, село в Удмуртии)
[m1]1) Зула ([i]город в Эритрее[/i])[/m]
[m1]2) Зура [i](фамилия, село в Удмуртии)[/i][/m]
15ч
抬死扛
táisǐgàng
см. 抬杠 2)
抬死杠
táisǐgàng
см. 抬杠 2)
抬死
16ч
𩳌
wú божественный (только в именах)
𩳌
божественный (в именах)
божественный (только[i]в в именах[/i])
16ч
𩲁
имя духа
𩲁
имя духа
[i]имя духа[/i]
16ч
扛枷带锁
kángjiadàisuǒ
прям., перен. носить колодку (кангу) на шее и кандалы на ногах; нести наказание
扛枷带锁
kángjiā dàisuǒ
прям., перен. носить колодку (кангу) на шее и кандалы на ногах; нести наказание
kángjiaā dàisuǒ
[c][i]прям., перен.[/c][/i] [/i]носить колодку (кангу) на шее и кандалы на ногах; нести наказание
16ч
100 следующих