2018.07.27 红狮 Недавно были переговоры в России. Выехал из Ижевска в Москву рано утром с рабочей группой. Цель переговоров была утвердить очередной бизнес-план с китайским акционером. Изначально, русская сторона надеялась на досрочное подписание протокола до официальной встречи, а официальные переговоры провести в режиме "для галочки". Встретили наших китайских коллег в 13:00 на КПП. Я переводил русскую сторону. С китайской стороны был свой переводчик. На КПП была суета, толком никто ни с кем не познакомился, решали вопросы пропусков и вноса электронных носителей. Там заминка произошла, так как одного китайского ноутбука не было в списках. Задержались минут на 10. После всей этой волокиты, встречающая сторона пригласила делегацию в переговорную. Там долго ждали представителей компании, высокопоставленные лица обсуждали ЧМ и частности российскую сборную. Тут было сложнее китайскому переводчику, выговаривать наши фамилии, футбольные термины. Наши как-то все отшучивались, так что пока работа была в стиле легкой беседы. Потом подошли все представители сторонних компаний, высокопоставленные лица и генеральные директора. Началось официальное представление сторон и вступительные слово с каждой стороны. Список участников у меня на руках был заранее, переведенный. На этом хотел бы сделать акцент, что список всегда надо уточнять заранее, потому что бывают такие должности... например, главный специалист рабочей группы АСУТП, не подготовленным можно лажануть Поэтому я со своей стороны перевел все быстро и четко. Российское вступительное слово было обыденным и сжатым, проблем с этим тоже не было. Опять таки, китайскому переводчику было сложнее, китайские коллеги говорили долго и выразительно. Так как мы приехали в Мск лишь на переговоры и нас ждал самолет в 20:00, на который нужно было приехать за 2 часа, то времени было не так уж и много, поэтому перешли сразу к делу. Сначала главный геолог сделал доклад со своей презентацией, потом экономист сделал общий доклад по деятельности предприятия. Потом китайские коллеги сделали ход конем, никто от них не ждал презентации, но она была, да еще какая! Там был такой "искрометный анализ" и что самое главное, невыполнимые условия подписания бизнес-плана. Началась истерика. Сомнения в компетентности акционера и его заинтересованности, о том, чем вы раньше думали, о том, что процесс запущен и о том, что даже выполняя китайский сценарий, никто не даст гарантий исполнения всех бизнес-показателей. Краткосрочное стимулирование и долгосрочное стимулирование, методы интенсификации нефти на старых м-р против ВНС-ов. Короче, тут коммерческая тайна растеклась по всем углам. Никто воды конечно не купил в запарке с КПП, все были нацелены на быстрые переговоры. Но переговоры были не быстрыми... На часах уже 17:00, пуканы до сих пор полыхают. В итоге умный человек предложил одну очень умную идею, не будем раскрывать ком. тайну, но всех резко этот вариант устроил, обменялись презентациями, заключительными словами, визитками, вышли в кулуары на 5-10 минут. Там я бегал туда сюда, но беседа резко сошла на дружеский тон и все уже приглашали друг друга в гости и общались на общечеловеческие темы. А я же был уже в предобморочном состоянии, бегал можно сказать на автомате, в какой-то дымке, мало того, что горло отвалилось, так еще и спина разнылась. Там всех поторопили, китайцев посадили в кортеж, они укатили, а сами бросились на самолет. Все успели, я даже поел и попил перед вылетом. Приехал в Ижевск уже в ближе 12 ночи, в состоянии не стояния, как будто подбухнул не хило и пробежал км этак 20, как Головин на ЧМ. Пришел домой, принял душ, лег на кровать, перекрестился 3 раза и сладко уснул. А в 8:00 снова на работу Итак, что хотелось бы отметить: 1) Глоссарий и база знаний - надо быть в курсе событий и в курсе основных тех или иных процессов, в моем случае это бизнес-план, его стадии, геология, методы интенсификации, основы нефтепрома, немного финансов в стиле чистый денежный поток. Это очень важно, знать примерный план на встречу и тему разговора; 2) Списки всех участников; 3) Презентационные материалы, желательно заранее предоставленные; 4) Ну и вообщем самое главное, сами навыки перевода, построение предложения, правильная подача, акцент, скорость и аккуратность; 4а) Иметь при себе блокнот и ручку, чтоб записывать цифры и важные глаголы и существительные; 4б) Цифры, тут разная система счета, китайская и европейская с 百万-ами, правильно их переводить. Ну и морально подготовиться, потому что нервы на таких мероприятиях - это норма, главное как сильно можно их натянуть, чтоб не лопнуть. Возможно, я еще дилетант в переводческой сфере, прошу гуру синхронистов какахами не закидывать  ↓ ↓ ↓
Огромное спасибо за такой развёрнутый ответ.
2018.07.27 秘密 Я читала через приложениt BOOKMATE, его можно скачать в гуглплей, но оно платное (199 рублей в месяц).
Попробуйте через зеркала Рутрекер поискать, возможно, там тоже есть.
Отличная идея. Спасибо. Что-то я с утра туплю
Коллеги, подскажите - Кто-нибудь держал в руках или лучше занимался по учебникам Александра Ивановича Серова? Он профессор высшей школы экономики и автор 6-ти томного учебника китайского языка.
2018.07.27 秘密 Автор, прочитайте книгу Евы Ли "Переговоры с китайцами". Ее можно прочитать за 1-2 дня, она тонкая, но ёмкая. Там больше поведенческие характеристики и советы по проведению продуктивных переговоров.
Что касается подготовки, соглашусь с вышеперечисленными людьми. Не стесняйтесь просить материалы у коллег, т.к. это для их же блага. Также не бойтесь переспрашивать китайских товарищей, если что-то не поняли, или попросить их пояснить сказанное другими словами. Это нормально.
В речи старайтесь использовать простые фразы, иначе запутаетесь от волнения и впадёте в ступор. Вы успеете блеснуть знаниями, когда ваш опыт будет больше, а словарный запас - шире.
Прекрасный совет перед протокольной встречей пообщаться с китайцами в более неформальной обстановке. Если вы - принимающая сторона, вы можете построить программу так, чтобы первоначально был совместный ужин или обед, или же неформальные переговоры и знакомство за чашкой чая.
Первые разы всегда будете волноваться, главное - "не терять лицо" и сохранять спокойствие.
Успехов вам!
Огромное спасибо за ответ и советы. Единственная просьба - пожалуйста дайте ссылку скачать книгу Ли. Я поискал в инете, но нашёл только всякую подписку. Если у кого-то есть ссылка на торрент - буду благодарен
2018.07.27 Механики Чем лучше вы будете знать сферу перевода, тем легче вам будет)) Siweida вам дал(-а) самые дельные советы! если китайцы собираются к вам, то скорее всего приедут со своим переводчиком, используйте эту возможность, постарайтесь найти время, чтобы пообщаться с ним и по терминологии и чтобы дружеский контакт наладить). во время переговоров сконцентрируйтесь на том человеке, которого переводите, не отвлекайтесь на внешние раздражители и самое главное!!! ни с кем себя не сравнивайте! (я имею ввиду переводчика с другой стороны, даже если он будет в каких то аспектах превосходить вас) просто делайте свое дело и получайте от этого удовольствие!))
P.S. накануне хорошо выспитесь, утром выпейте чашечку крепкого кофе и вперед! ))
Спасибо за ответ. Особенно про сравнение с другим переводчиком. Как вы правильно заметили, к нам приедет делегация со своим переводчиком-китайцем. Но моё руководство не доверяет ему. Хочет, чтобы я переводил в обе стороны. Поэтому я немногооченьсильно "очкую". Перевод технический, т.ч. реально страшно. Я хоть и переводил уже устно, но всё равно НЕРВНИЧАЮ.
2018.07.26 Siweida Тут всего три главных правила:
1. Просите материалы для подготовки, чтобы понимать как называется то, что будут обсуждать. И пусть заранее кратко расскажут обстановку, если возможно. Что уже обсуждали, чего хотят и пр.
2. Не бойтесь спрашивать. Лучше переспросить, чем перевести неправильно что-то важное.
3. Попытаться пообщаться с китайцами до переговоров, чтобы настроиться на специфику их произношения (бывает, попадаются южане, например, которые вместо шипящих свистящие произносят).
Если уже знаете язык на должном уровне, больших проблем не должно возникнуть. Удачи!
Если можете, пожалуйста ответьте на вопросы:
Расскажите пожалуйста:
1. Какая сфера переговоров
2. Как готовитесь. Процесс
3. Какие материалы(книги, словари и т.д.) используете для подготовки.
2018.07.26 Лёлят Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком
Давно есть. Читаю. Но хочу узнать как происходит перевод сейчас. Всё равно с годами ситуация меняется. Есть новая специфика. Поэтому буду рад дополнительному сообщению от вас.
2018.07.26 Ingen Не знаю, зачем вам сфера переговоров, но готовлюсь физически, морально и профессионально. Подробнее см. мои записи http://to-translate.livejournal.com
Огромное спасибо. Начал читать
Здравствуйте всем. На волне ваших ответов на мой предыдущий вопрос о подготовке устного перевода, захотелось узнать - есть ли среди форумчан люди с опытом перевода делегациям
Расскажите пожалуйста:
1. Какая сфера переговоров
2. Как готовились. Процесс
3. Какие материалы(книги, словари и т.д.) использовали для подготовки.
Буду благодарен, если развёрнуто расскажете о своём опыте и может быть идеях того, как нужно готовиться к работе с делегациями. Причём работа как в России, так и выезд в Китай. Может быть кто-то работал в третьих странах.
Пожалуйста, используйте эту возможность высказаться по-максимуму.
Чем длинее, нуднее, нравоучительнее вы будете писать, тем мне лучше.
Очень хочу почитать советы старших, опытных товарищей
|