Сообщения 雨降

1 2 >>>
1
>>>
Цитата:yf102,
Главное, передать содержание и настроение.

Вот именно - передать. А не лепить отсебятину вроде

Цитата:Ах, юность шальная, ты так быстротечна,
И так безупречна в томлении нежном.

Цитата:И твержу всё равно:
О юных сказанье,
Торопливо строча,
Не пишите, нельзя!

которой у автора даже близко не было.
Про настроение вообще молчу.
2021.03.10
+1 ЛС Ответить
2
>>>
Tao Sillie,  56

(Думаю, автор простит вам, что вы ей поменяли пол).
2021.03.08
ЛС Ответить
3
>>>
Tao Sillie, послушный - здесь? Это утопия :-))
2021.03.08
ЛС Ответить
4
>>>
Tao Sillie, правильно -
Цитата:Вы, например, говорите

Говорю. А не запрещаю и не грожу карами земными и небесными 65
2021.03.05
ЛС Ответить
5
>>>
Tao Sillie, что значит "не жалует"? Они хотят переводить? Так кто же запрещает?
2021.03.05
ЛС Ответить
6
>>>
yf102, ок, так будет ближе. Не совсем точно, но ближе.

А вообще перебрать надо строчку за строчкой.
2021.03.05
ЛС Ответить
7
>>>
yf102, мне бы хотелось попросить сделать перевод этой строки вас. Еще раз.
2021.03.05
ЛС Ответить
8
>>>
yf102, жаль.

Потому что в первой строфе ничего такого автор не писала.
2021.03.05
ЛС Ответить
9
>>>
Мартин Иден,
я знаю только то, что мне сказали в издательстве: они жестко связаны договором, где прописано право на перевод на русский с английского издания Лю Цысиня. Почему они его подписали - ну, вряд ли они кому-то сказали бы, почему.
Наверное, ни для кого уже не секрет, что китайская и английская версия "Трех тел" не просто разные, а очень разные.
2021.03.05
+2 ЛС Ответить
10
>>>
Тем, кто переводил:

У вас в первой строфе "все слёзы выплаканы" или "Иссякли все слёзы".
А в третьей строфе - "Эту книгу читаю и плачу" и "в слезах я перечитываю вновь и вновь".

Вас это не смущает?
2021.03.05
ЛС Ответить
1 2 >>>