Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
2024.01.28Как не полюбить Петрушу Может, раньше была негласная установка переводить китайскую 人民警察 революционно-правильным термином, потому что Китай тоже шел по революционно-правильному пути?

Вот в моем т.н. "шанхайском" словаре из 1980-х годов 警察 переводят как "милиция", а перевод "полиция" сопровождают пометкой 资本主义国家的警察.
2024.01.28
+3 ЛС Ответить
2
>>>
Удалось в 《中國官制大辭典》(上下冊)第 691 頁 накопать следующую информацию по нашему 警长...  Представляю её на суд общественности и делюсь своими ламерскими размышлениями.  1

Начнём сразу с 警长...
Цитата:【警長】警官名。民國南京政府改清末至民國北京政府時期的巡長為警長。警長可以充任派出所的主任或佐任,率領警士執行各種勤務。與巡官、警士合稱「巡官、長、警」,分別負責警管區內的警察事務。參見【巡官】。

Обращает на себя внимание тот факт, что название этой должности появляется лишь со времён гоминьдановского Национального правительства Китайской республики в Нанкине (民國南京政府), т.е. с 1928 г. Учреждается должность 警长 в качестве замещения должности 巡官 времен поздней Цинской империи (清末) и Бэйянского (Пекинского) правительства (民國北京政府). Мы находим подтверждение правомерности перевода "начальник полицейского участка" (派出所的主任或佐任), а также "старшего руководящего" (率領警士執行各種勤務), однако полный круг обязанностей 警长 раскрывается в статье 【巡官】, которого он заместил.
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.02.02
+3 ЛС Ответить
3
>>>
2024.02.04Boyar Действительно, как-то непривычно обнаружить в графе 1936г., что сержант был тогда выше старшины. Сержант даже относился к среднему начальствующему составу, а старшина - к младшему (?).

Не просто "сержант", а именно "сержант милиции". В РККА, кстати, тогда сержантов еще не было - они появились только в конце 1940 года. Также, скажем, как специальное звание "сержант госбезопасности" в то время соответствовало армейскому лейтенанту.
2024.02.04
+3 ЛС Ответить
4
>>>
Гонконгских 警长 переводят как Sergeant
Про КНР в википедии говорится: 【中国大陆】公安机关内设执法勤务机构警员职务由高至低为:一级警长、二级警长、三级警长、四级警长、一级警员、二级警员、三级警员。

Вообще перевод 警长 наверняка может сильно варьироваться в зависимости от локации и времени действия
2024.01.27
+2 ЛС Ответить
5
>>>
2024.01.27Как не полюбить Петрушу Гонконгских 警长 переводят как Sergeant
Про КНР в википедии говорится: 【中国大陆】公安机关内设执法勤务机构警员职务由高至低为:一级警长、二级警长、三级警长、四级警长、一级警员、二级警员、三级警员。

Вообще перевод 警长 наверняка может сильно варьироваться в зависимости от локации и времени действия

В 《新词语大词典》(1978-2002)- 頁610 есть следующее толкование:
Цитата:【警长】
jǐngzhăng
〈名〉指警察中担任小队长、班长、组长等职务的人。
◇移民服务部由两位警官组成,他们是朱利安·德·弗格莱尔警长和警官赫尔曼·胡维那。(人民日报.1995.1.21 )
◇攻克大案要案,多次荣立战功,被授予“全国优秀人民警察”称号,也被选拔为副科长,聘为探组警长。(人民日报. 2000. 1.19 )

Получается, что в обычной речи мы можем назвать 警长 любого старшего по званию/должности в отдельно взятой группе полицейских - будь то наряд, группа, смена, отделение и т.д. Кто среди них "старший", тот и 警长.  1
2024.01.27
+2 ЛС Ответить
6
>>>
В 1930-х - 1940-х годах были звания 1,2,3等警长 (см. картинку).
В современных реалиях в 人民警察 они примерно соответствуют 1,2,3级警司.

Но у меня тут возник другой вопрос. В былые времена 人民警察 переводили на русский язык как народная милиция. Сейчас обычно переводят как полиция, хотя китайское название не менялось. Когда и почему произошла эта метаморфоза?



2024.01.28
+2 ЛС Ответить
7
>>>
Смотрим на 巡官 на той же странице:

Цитата:【巡官】警察職名。清末始設於各警察官廳,一等巡官總理內外勤,二、三等巡官分理內勤或外勤。按照京師警察廳外城總廳於光緒三十二年(公元1906年)五月十四日申報巡警部立案的《廳內差遣巡官長警職務規則》規定,其具體職掌如下:一、考察內外勤巡警之勤惰,按日上報於上官;二、內外勤巡警有因事記功或記過、請假、告退等事者應登記於簿上;三、分派內外勤巡警之各項差使;四、隨時指示內勤巡警之不合法者;五、監督馬號馬伕能否盡職;六、指揮休息巡警擦淨槍械及整理各件;七、十日檢點軍裝庫一次。民國北京政府沿置巡官,京師警察廳在區署之下酌設分駐所,以巡官主持之;四郊區署之下亦分為數路,各設警察分署,在分署長、分署員之下亦設巡官。各地警察官廳亦設有巡官。民國南京政府時期市、縣警察局亦將所轄地方劃分為若干警管區,警管區設分駐所,設巡官(以資深者一人為主任),受分局之節制,管理本所一切事宜,對於轄區內的派出所有直接監督指揮之權。與警長、警士合稱「巡官、長、警」,分別負責警管區內的警察事務; 警察分局內亦設巡官,其地位在分局長、分局員之下。與巡長(警長)、巡警(警士)合稱「巡官、長、警」。

Я не берусь прикидывать, какому полицейскому чину Российской империи может соответствовать 巡官, но полагаю, что чин это немелкий.
2024.02.02
+2 ЛС Ответить
8
>>>
В связи со всей информацией, приведенной выше, напрашивается мысль, что переводить, скажем, Чехова с его старорежимными "квартальными" и "городовыми" словом 警長 представляется неверным, т.к. это уже реалия нового социалистического времени. А потому, наверное, и все "старорежимные" варианты переводов слова 警長 притянуты к нему за уши. Для этих случаев следует использовать 巡官.

И всё бы здесь было хорошо, если бы не одно НО...  1 В словаре 《漢語大詞典》 находим следующее:
Цитата:【警长】警官名。 舊稱巡長。 徐珂《清稗類鈔‧獄訟‧京師中興旅館案》: “至津,方下車, 則遇天津警長。”

至津,方下車, 則遇天津警長。 Прибыв в Тяньцзинь и сойдя с поезда (если я ничего не путаю, там в тексте говорится о перемещении на ж/д транспорте, но это не так важно), встретился с "цзинчжаном" Тяньцзина". И вот тут у меня возникает... "когнитивный диссонанс"...  Сочинение Сюй Кэ (徐珂) датируется первыми годами после Синьхайской революции (вроде, 民國五年, т.е. 1916 год) - это ещё время 民國北京政府, до учреждения должности 警長 ещё более 10 лет. Откуда она взялась в тексте?!  33 А то, какой уровень должности под ней понимать, я вообще не спрашиваю! Чтобы ответить на этот вопрос, требуется прочитать полкниги! Из тех отрывков, которые я осилил, пока разбирался с контекстом к словарному примеру, у меня сложилось ощущение, что речь идёт о начальнике полиции всего города, но ручаться за такое прочтение я, конечно, не стану - требуется читать и анализировать значительно бОльший объем текста.

Вот, пока с такими мыслями, не дающими никаких ответов, я вас всех и оставляю.  1
2024.02.02
+2 ЛС Ответить
9
>>>
Только здесь можно еще больше запутаться 1
Во всяком случае надо помнить, что в тот период (1930-е - 1940-е годы) система специальных званий в нашей милиции была такова:



2024.02.04
+2 ЛС Ответить