В связи со всей информацией, приведенной выше, напрашивается мысль, что переводить, скажем, Чехова с его старорежимными "квартальными" и "городовыми" словом 警長 представляется неверным, т.к. это уже реалия нового социалистического времени. А потому, наверное, и все "старорежимные" варианты переводов слова 警長 притянуты к нему за уши. Для этих случаев следует использовать 巡官.
И всё бы здесь было хорошо, если бы не одно НО...

В словаре 《漢語大詞典》 находим следующее:
Цитата:【警长】警官名。 舊稱巡長。 徐珂《清稗類鈔‧獄訟‧京師中興旅館案》: “至津,方下車, 則遇天津警長。”
至津,方下車, 則遇天津警長。
Прибыв в Тяньцзинь и сойдя с поезда (если я ничего не путаю, там в тексте говорится о перемещении на ж/д транспорте, но это не так важно), встретился с "цзинчжаном" Тяньцзина". И вот тут у меня возникает... "когнитивный диссонанс"... Сочинение Сюй Кэ (徐珂) датируется первыми годами после Синьхайской революции (вроде, 民國五年, т.е. 1916 год) - это ещё время 民國北京政府, до учреждения должности 警長 ещё более 10 лет. Откуда она взялась в тексте?!

А то, какой уровень должности под ней понимать, я вообще не спрашиваю! Чтобы ответить на этот вопрос, требуется прочитать полкниги! Из тех отрывков, которые я осилил, пока разбирался с контекстом к словарному примеру, у меня сложилось ощущение, что речь идёт о начальнике полиции всего города, но ручаться за такое прочтение я, конечно, не стану - требуется читать и анализировать значительно бОльший объем текста.
Вот, пока с такими мыслями, не дающими никаких ответов, я вас всех и оставляю.