Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
По общему правилу китайские СМИ не пишут полностью неазиатские имена, это правда. Обычно оставляют только основной элемент - фамилию (правда, я часто вижу, как с арабскими ФИ оставляют только имя). С именем Олеся дискуссионная ситуация, насколько я вижу. Я предположу, что вариант сармы может быть наиболее применимым (он из baike и БКРС; правда, мне кажется, что в первом источнике "зы" в фамилии неправильно транскрибировали, немного режет слух), но, что интересно, китайцы перевели имя героини повести Куприна как 阿列霞, правда, это старый перевод и, на мой взгляд, произвольный 🙂.
2017.01.08
Тема Ответить
2
>>>
2017.01.08Ряс Я предположу, что вариант сармы может быть наиболее применимым (он из baike и БКРС; правда, мне кажется, что в первом источнике "зы" в фамилии неправильно транскрибировали, немного режет слух), но, что интересно, китайцы перевели имя героини повести Куприна как 阿列霞, правда, это старый перевод и, на мой взгляд, произвольный
А мне, наоборот, 阿列霞 больше понравился. По звучанию ближе; последний иерог красивый, по смыслу хороший. К тому же, есть много настоящих китайских имён, начинающихся на 阿
2017.01.08
Тема Ответить