По общему правилу китайские СМИ не пишут полностью неазиатские имена, это правда. Обычно оставляют только основной элемент - фамилию (правда, я часто вижу, как с арабскими ФИ оставляют только имя). С именем Олеся дискуссионная ситуация, насколько я вижу. Я предположу, что вариант сармы может быть наиболее применимым (он из baike и БКРС; правда, мне кажется, что в первом источнике "зы" в фамилии неправильно транскрибировали, немного режет слух), но, что интересно, китайцы перевели имя героини повести Куприна как 阿列霞, правда, это старый перевод и, на мой взгляд, произвольный 🙂.
Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
Вернуться в полную тему
2017.01.08Ряс Я предположу, что вариант сармы может быть наиболее применимым (он из baike и БКРС; правда, мне кажется, что в первом источнике "зы" в фамилии неправильно транскрибировали, немного режет слух), но, что интересно, китайцы перевели имя героини повести Куприна как 阿列霞, правда, это старый перевод и, на мой взгляд, произвольныйА мне, наоборот, 阿列霞 больше понравился. По звучанию ближе; последний иерог красивый, по смыслу хороший. К тому же, есть много настоящих китайских имён, начинающихся на 阿 2017.01.08
|