+
1
Помогите пожалуйста, требуется написать имена и фамилии на китайском языке:
1) Ташинов Кайрат
2) Сагатова Самал
3) Кален Асем
4) Терентьева Татьяна
2016.09.06
Ответить
2
https://bkrs.info/proper_convert.php
2016.09.06
Ответить
3
2016.09.06romikle https://bkrs.info/proper_convert.php

Интересно конвертирует. Даже и совсем не русские имена.
Последнее (как раз русское) не совпадает с предложенными в словаре вариантами
2016.09.06
Ответить
4
сарма, не задумывался)
часто иностранцы вообще от фонаря берут китайские имена) (как и китайцы - иностранные)
а так, если надо быстро сконвертировать - то почему бы и нет?
2016.09.06
Ответить
5
Автор, я честно не понимаю многих иностранцев которые хотят найти себе имя в точь в точь как его или ее настоящее.
Я бы посоветовала бы вам найти китайское имя которое по звукам немного схоже с вашим настоящим именем.
Здесь будут много плюсов по крайней мере у меня они есть:
Это то что вас будут запоминать по имени ;
Это то что когда вы поедите в больницу или банк доходя до своей очереди ваше имя не по алфавиту будут читать а просто назовут его и поверьте это намного лучше чем когда громко в микрофон читают A N A S T A S I Y A а это только имя а за ним еще следует фамилия состоящая из 13 букв пока вы идете по коридору просто ржачь полный;
Да и вообще это намного удобнее
2016.09.06
Ответить
6
2016.09.06Suli Автор, я честно не понимаю многих иностранцев которые хотят найти себе имя в точь в точь как его или ее настоящее.

Я прекрасно понимаю, что Вы никогда не работали с представлением чьих-то интересов в Китае. Но зачем Вы всем об этом рассказываете?

Директора русской компании не зовут "огненный дракон" или "бегущий олень", а только Иванов Иван Иванович. Иначе это просто непрофессионально.
2016.09.06
Ответить
7
2016.09.06сарма Последнее (как раз русское) не совпадает с предложенными в словаре вариантами
У женских имён у нескольких иероглифов исключения (ключ с 女 где можно, типа 娜), нужно усложнять и делать тумблер по полу, но для пары иероглиф не хочется. Все популярные как раз должны быть в словаре.
2016.09.06
Ответить
8
2016.09.06东方火兔 Я прекрасно понимаю, что Вы никогда не работали с представлением чьих-то интересов в Китае. Но зачем Вы всем об этом рассказываете?

Директора русской компании не зовут "огненный дракон" или "бегущий олень", а только Иванов Иван Иванович. Иначе это просто непрофессионально.

Ну во первых автор не указал для чего именно нужны имена. А если говорить о профессионализме то на мой взгляд даже вашему китайскому партнеру будет легче запомнить китайское имя чем <&*^%$^> да еще пытаться имя с фамилией вместе сочетать мне кажется это сложно будет тем более имена не совсем русские тут.
Поэтому я и написала что лучше найти китайское имя которое по звукам немного схоже с вашим настоящим именем
Приведу пример
1) Танинов Кайрат обычное - 唐卡拉特 ; китайское - 唐浩燃 Tang Haoran и т д

Или даже можете выбрать китайскую фамилию а имя ваше как выше я сделала по крайней мере вас хотя бы будут называть мистер или мисс Tang

Да я не представляла интересы кого либо но я участвовала в переговорах между китайской стороной и Африки и как потом выяснилось китайскому лаобану было намного удобнее называть своего иностранного партнера по китайскому имени которое дали ему его китайские друзья

Ниже я указала все китайские фамилии там можете думать и выбирать

1李 2王 3张 4刘 5陈 6杨 7赵 8黄 9周 10吴 11徐 12孙 13胡 14朱 15高 16林 17何 18郭 19马 20罗 21梁 22宋 23郑 24谢 25韩 26唐 27冯 28于 29董 30萧 31程 32柴 33袁 34邓 35许 36傅 37沈 38曾 39彭 40吕 41苏 42卢 43蒋 44蔡 45贾 46丁 47魏 48薛 49叶 50阎 51余 52潘 53杜 54戴 55夏 56钟 57汪 58田 59任 60姜 61范 62方 63石 64姚 65谭 66廖 67邹 68熊 69金 70陆 71郝 72孔 73白 74崔 75康 76毛 77邱 78秦 79江 80史 81顾 82侯 83邵 84孟 85龙 86万 87段 88曹 89钱 90汤 91尹 92黎 93易 94常 95武 96乔 97贺 98赖 99龚 100文
2016.09.07
Ответить
9
Первое впечатление от вопроса: оформление чего-то официального, где требуется именно полное имя иностранца (какие-то документы, формальности, доклад, книга, табличка с ФИО участника какой-то встречи и т.д.). Тут бы топикстартеру и уточнить, чтобы избежать дальнейшей "эскалации" Smile

Вывод: китайские имена - это, конечно, круто и удобно для китайцев, но иногда таки требуются именно полные соответствия.
2016.09.07
Ответить
10
На визитках, в деловой переписке и т.п. используется иероглифическое написание полного имени (ФИО). В устных переговорах обычно только фамилия, она зачастую влезает в 3-4 иероглифа, и китайцы её прекрасно запоминают.
2016.09.07
Ответить
+