关于 используется:
1) Как обстоятельство. "Что касается того-то". Оборот ставится в начале предложения, отделяется запятой.
关于 + Obj. ,⋯⋯
关于 中国 历史,我 知道 的 不 多。Что касается истории Китая, я многого не знаю. (Или по-русски: Я не знаю многого об истории Китая)
2) Как определение.
Перед существительным, обязательно с 的 .
关于 ⋯⋯ 的 + Noun
汉语 有 很 多 关于 饮食 的 成语 。В китайском языке есть много ченъюй о еде.
А вот это вот: "Мы вчера долго болтали о тебе" говорится по-другому.
聊聊+имя, или 说说 + объект. Т.е. без 关于 вовсе обходятся.
Спросил китайца, с русским у него всё не очень красочно. Он сказал, что смысл понятен. Только предложил изменить порядок слов: 我们说话了关于你的. Честно говоря, для меня пока и мои, и его, и приведённые в теме предложения все нормальны — уровень начинающего, что поделать...
关于 переводится как "по поводу (чего-то)", "что касается того, что..." и используется в письменной речи. В текстах на политическую тематику очень часто.
习近平关于中国特色大国外交论述摘编
国务院关于进一步做好稳就业工作的意见
и т.д. и т.п.
В разговорном я ни разу не слышала.