Спасибо большое, что нашли время так подробно ответить на мой вопрос. Я тоже успел ознакомиться с книгой ( еще раз большое спасибо Нелегкая!). Действительно, в определении 体现 написано, что: “体现”是客观事物自身显现出来, в то время как 表现”是人行为和意识的表. Таким образом, при описании проявления человеческого сознания и поведения можно использовать только 表现。И видимо это единственное отличие 表现 от 体现, поскольку во всех других примерах, приведенных в книге эти два слова взаимозаменяемы. Но загвоздка заключается в том, что несмотря на то, что я согласен с Вами в том, что в приведенных мной двух предложениях можно использовать оба слова, упражнение из которого я взял эти предложения требует выбрать по одному варианту для каждого предложения. Видимо, здесь есть нюанс, который мы с Вами определить не можем.
Что касается 密切 vs 紧密, то здесь мне все понятно. Однако с Вашим предположением о том, что пользование обеих слов будет корректно, я не соглашусь. Если посмотреть на приведенную в книге таблицу 词语搭配, то и него видно, что в то время как после 关系 можно использовать и 密切 и 紧密,до 结合 можно использовать только 紧密。Таким образом, правильные варианты ответов это: 我和小郭从小一起长大,关系密切,可以说无话不谈 и 学过的知识只有和现实生活紧密结合起来,才能更好地被理解和运用。Кстати в БКРС 紧密结合 и 关系密切 приведены как устойчивые словосочетания. Еще раз спасибо за помощь!
2020.04.21薛曉 Давайте попробуем ответить на ваш вопрос, пользуясь рекомендованной выше книгой.
1) 体现 "воплощать, являть собой", 表现 "показывать, демонстрировать". Тонкий момент здесь в том, что нельзя сказать 体现很好/喜欢体现自已. Например:
а) 他在我们这里表现一直很好。Он здесь у нас проявляет себя всегда хорошо.
X他在我们这里体现一直很好。Он здесь у нас воплощает в себе всегда хорошо.
б) 法庭上他表现得非常沉着和自信。 В суде он показывет себя в высшей степени хладнокровно.
法庭上他体现得非常沉着和自信。 В суде он являет собой/воплощает в себе в высшей степени хладнокровно.
Теперь ваш пример:
1. 这首诗体现/表现出诗人失恋后的苦闷心情。
2. 这次募捐活动的顺利进行体现/表现了社会各界对受灾群众的关爱。
Таким образом, использование обоих слов будет корректно.
2) 密切 紧密
密切 1 2
紧切 1 2