<<< 1 ... 5 6 7 Переход на страницу  + 🔎
61
2022.06.29mmi Конечно, пора переходить к следующему этапу. Вот начнется работа с китайцами, там будет интересно. А сейчас надо не теряя времени набирать словарный запас, бытовые фразы, где их взять, как не из учебников, на бкрс тоже много полезного. А смотреть китайские мультики, сериалы, песенки мне скучно.

Так не смотрите мультики. Сейчас дофига любого контента. Слушайте лекции по электрике на китайском, Вам же никто не запрещает. Куча же всяких видосов. Посмотрите только те, которые с субтитрами, чтобы проще было слова выписывать и учить.
Технический китайский по грамматике довольно простой, там только лексика специфическая. Раньше начнете слушать и читать профессиональное - раньше начнете понимать.
Бытового можете от препода-китайца нахвататься, для этого необязательно еще пару лет учебники зубрить.
秀才不出门全知天下事
2022.06.30
Тема Ответить
62
2022.06.30Siweida Так не смотрите мультики. Сейчас дофига любого контента. Слушайте лекции по электрике на китайском, Вам же никто не запрещает. Куча же всяких видосов. Посмотрите только те, которые с субтитрами, чтобы проще было слова выписывать и учить.
Технический китайский по грамматике довольно простой, там только лексика специфическая. Раньше начнете слушать и читать профессиональное - раньше начнете понимать.
Бытового можете от препода-китайца нахвататься, для этого необязательно еще пару лет учебники зубрить.

Обязательно буду смотреть материалы по электрике на китайском, как только найду их.
На рекомендованном Zlib нашел на китайском только учебники по КЯ.
А за "Очерки" И. Кочергина спасибо, стали понятнее важные вещи, несмотря на академичность изложения.
2022.06.30
Тема Ответить
63
2022.06.30mmi Обязательно буду смотреть материалы по электрике на китайском, как только найду их.
На рекомендованном Zlib нашел на китайском только учебники по КЯ.
А за "Очерки" И. Кочергина спасибо, стали понятнее важные вещи, несмотря на академичность изложения.

А какие именно важные моменты вам стали понятнее при чтении лингводидактики Кочергина, если не секрет?

Что касается zlib, то электрика это очень обобщенно, назовите пару конкретных тем, о которых вам хотелось бы найти книги и мы посмотрим)
2022.06.30
Тема Ответить
64
[quote='Ваня Бодхидхарма' pid='774238' dateline='1656576708']

А какие именно важные моменты вам стали понятнее при чтении лингводидактики Кочергина, если не секрет?

вот, например:
"Важной характеристикой образа, в т. ч. иероглифического образа слова в китайском языке при восприятии является его обобщенность. Она означает отнесенность каждого образа к некоторому классу объектов, имеющему название Это значит, что, встретившись с новым знаком, содержащим известные классифицирующие признаки, реципиент сможет с определенной степенью точности догадаться о его вероятной семантике....
каждый образ (иероглиф), сохраняя свою индивидуальность и отнесенность к конкретному объекту, в то же время соотносится со все большей совокупностью объектов определенной категории, т. е. классифицируется. Именно классификация обеспечивает надежность правильного узнавания объекта независимо от его индивидуальных особенностей. Обобщенность восприятия позволяет не только узнавать предметы и явления, но и прогнозировать некоторые их свойства, непосредственно не воспринимаемые....
Происходит нечто вроде цепной реакции: три усвоенных в определенной связи слова облегчают запоминание четвертого и т. д. Чем больше накапливается (на основе усваиваемых новых слов) избыточной информации, тем более облегчается процесс запоминания, у учащихся начинает развиваться языковая догадка, формируется механизм переноса...."
2022.06.30
Тема Ответить
65
2022.06.30mmi [quote='Ваня Бодхидхарма' pid='774238' dateline='1656576708']

А какие именно важные моменты вам стали понятнее при чтении лингводидактики Кочергина, если не секрет?

вот, например:
"Важной характеристикой образа, в т. ч. иероглифического образа слова в китайском языке при восприятии является его обобщенность. Она означает отнесенность каждого образа к некоторому классу объектов, имеющему название Это значит, что, встретившись с новым знаком, содержащим известные классифицирующие признаки, реципиент сможет с определенной степенью точности догадаться о его вероятной семантике....
каждый образ (иероглиф), сохраняя свою индивидуальность и отнесенность к конкретному объекту, в то же время соотносится со все большей совокупностью объектов определенной категории, т. е. классифицируется. Именно классификация обеспечивает надежность правильного узнавания объекта независимо от его индивидуальных особенностей. Обобщенность восприятия позволяет не только узнавать предметы и явления, но и прогнозировать некоторые их свойства, непосредственно не воспринимаемые....
Происходит нечто вроде цепной реакции: три усвоенных в определенной связи слова облегчают запоминание четвертого и т. д. Чем больше накапливается (на основе усваиваемых новых слов) избыточной информации, тем более облегчается процесс запоминания, у учащихся начинает развиваться языковая догадка, формируется механизм переноса...."

Я вот теперь понимаю почему нельзя читать китайскую литературу в переводах. Они увидели знакомый иероглиф и начали догадываться. Нет, претензий к автору книги нет, я про дргуое. В результате, в переводе вроде бы все правильно, только вот не совсем точно. Если человек знает, что они не так перевели, он понимает, но все равно осадочек остается. Человек учит китайский, Я например, увидел знакомый иероглдиф, и не стал проверять интересоваться и забубенил значение "по виду" и смыслу иероглифа. А все конечно недостаток знаний - не знаешь иероглифы и слова. У иероглифа много значений, и я кстати сам случайно увидел, что такой простой иероглиф имеет такое важное значение, а ранее я читал текст, где встретилось это сочетание, а потом уже случайно встретил в словаре. Так бы и сам не знал. А люди возьмут, запомнят и будут делть не совсем точные выводы на основе прочитанного и изученнного. Так что не ленитесь, не ленись (это я себе).
2022.06.30
Тема Ответить
66
[quote='Opiate' pid='768988' dateline='1652945819']
Sisyphus,
корейский или японский в какую-то похожую с китайским языковую группу входят?
только отчасти письменность, какие-то задатки по иероглифике чуть-чуть помогли бы

Корейский и японский не входят в похожую языковую группу, НО имеют много заимствований из китайского в лексике (в результате исторического процесса), и звучание не сильно искажено зачастую, поэтому, зная эти языки, китайская лексика уже легче будет набираться.
2022.07.01
Тема Ответить
67
Северное сияние,
Цитата:и звучание не сильно искажено
давайте с примерами, может быть? тема интересная
у японских иероглифов есть чтение вроде как в китайском языке, но заимствовали оное из что-то вроде У (шанхайского диалекта), не путунхуа
насколько помню, книга в корейском 册, не 书
с вьетнамским кто помог бы, тоже много заимствований из китайского, но насколько изучение вьетнамского поможет в изучении китайского?
Think for yourself, question authority
2022.07.01
Тема Ответить
68
2022.07.01Opiate Северное сияние,
давайте с примерами, может быть? тема интересная
у японских иероглифов есть чтение вроде как в китайском языке, но заимствовали оное из что-то вроде У (шанхайского диалекта), не путунхуа
насколько помню, книга в корейском 册, не 书
с вьетнамским кто помог бы, тоже много заимствований из китайского, но насколько изучение вьетнамского поможет в изучении китайского?

В корейском чтение китайских слов очень искажено и много омонимов, которые в китайском по-разному произносятся.
Например, 정 (произносится что-то вроде чон) - это 情,正, 政,亭 и еще куча всего.
Так что знание китайского помогает в корейском, но чуть-чуть, не так, как знание английского в немецком, где половина слов одни и те же. 14
Но когда на среднем уровне начинаешь корейские тексты читать (где уже много китайских слов), вот там флешбэк на флешбэке. Иногда так озаряет, что прям без словаря можно переводить. 14
Моя преподша по корейскому очень удивлялась. Но это только для заимствованных слов из китайского действует, а там же еще и грамматика своя, и плюс корейские слова, и т.д. и т.п.
А, еще чэнъюи корейцы очень любят. Но те вообще хрен угадаешь на слух, да и в тексте не поймёшь, всё ж буквами переписали. Только если иерогами напишут, тогда да.
2022.07.01
Тема Ответить
69
2022.07.01Opiate у японских иероглифов есть чтение вроде как в китайском языке, но заимствовали оное из что-то вроде У (шанхайского диалекта), не путунхуа

Ну понятное дело, тысячу лет назад ни из какого путунхуа ничего нельзя было заимствовать.

В японском есть китайские чтения нескольких периодов:
0. Самые ранние — заимствования в ходе древних контактов. Например, 馬 в японском будет uma, а 梅 читается как ume. Таких слов единицы и они так въелись в язык, что их обычно не засчитывают за китайские. В корейском тоже есть такие примеры.
1. Ранние — 呉音 (с современным шанхайским языком 吳語 не связаны — его тогда тоже не выделилось). Они пришли в 5-6 веке через корейских буддистов, используются в буддистских терминах и произошедших от них словах.
2. Потом идёт 漢音 из 7-9 веков. Скорее всего они основаны на столичном 長安ском произношении. Эти встречаются чаще всего.
3. Третьи это 唐宋音 — заимствовались с 10-го века и дальше. Здесь уже видно, что они заимствовались из нанкинского диалекта мандаринского, иногда может из 吳語. В них меньше системы, они в целом попадаются реже.

Есть ещё 慣用音, искажённые чтения, которые прижились. Но я думаю вам хватит тех, что выше.

Например, у 力 чтения такие: 呉riki, 漢ryoku. Ср. с кантонским lik6. Позднее чтение 唐宋音 будет riQ — знаком Q обозначают, что следующий согласный будет удваиваться. В нанкинском (как и в шанхайском) к тому времени согласные на конце слогов пропали и стали гортанной смычкой [-ʔ].

Или у 請: 呉shō, 漢sei, 唐shin (только в слове 普請 fushin "стройка", изначально "сбор денег на постройку буддистских храмов"). Китайские -ng в японском исчезли, но предыдущая гласная удлиннилась (от старого tsʰiɛŋ получилось в 呉音 siang => shau => shō, в 漢音 sieng => shei => sei). То же и с 明: 呉myō, 漢mei, (редко 唐min)
2022.07.02
Тема Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 Переход на страницу  + 🔎