Подскажите пожалуйста, как правильно написать? Интуиция мне подсказывает, что правильно было бы либо "купил дом в уезде Юнъань" или "купил дом в Юнъане", но до конца я не уверена, и хотелось бы понять, чем вообще можно руководствоваться в подобных случаях.
LinFeng,
как вариант, руководствоваться контекстом и прагматикой где это встречается, для чего переводите в абстрактном случае купил дом в городском уезде Юнъань (в городском округе Саньмин в провинции Фуцзянь) иначе даже примерно не понять, где это вообще может находиться 2023.07.25
Текст художественный, уезд вообще скорее всего условный, т.к. локализовать его нигде не удается
2023.07.25
LinFeng,
хотя перевод слова напрямую зависит от контекста, но кто ж об этом задумывается и добровольно говорит и теперь паяльником пытать надо - кто же автор и название книги? или раскаленными щипцами - можно абзац текста? 2023.07.25
2023.07.25LinFeng Подскажите пожалуйста, как правильно написать? Ответ из справочной службы: Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани. Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" предлагается склонять китайские географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане. Значит, в вашем случае это "в уезде Юнъань" или просто в Юнъане 2023.07.25
Общие принципы в р.я. таковы, что геогрфические название - это такие же слова, поэтому подчиняются общим правилам склонения. Это же касается и личных имен.
行有餘力則以學文
2023.07.25
|