Подскажите пожалуйста, как правильно написать? Интуиция мне подсказывает, что правильно было бы либо "купил дом в уезде Юнъань" или "купил дом в Юнъане", но до конца я не уверена, и хотелось бы понять, чем вообще можно руководствоваться в подобных случаях.
![]() как вариант, руководствоваться контекстом и прагматикой где это встречается, для чего переводите в абстрактном случае купил дом в городском уезде Юнъань (в городском округе Саньмин в провинции Фуцзянь) иначе даже примерно не понять, где это вообще может находиться 2023.07.25
Текст художественный, уезд вообще скорее всего условный, т.к. локализовать его нигде не удается
2023.07.25
![]() хотя перевод слова напрямую зависит от контекста, но кто ж об этом задумывается и добровольно говорит и теперь паяльником пытать надо - кто же автор и название книги? или раскаленными щипцами - можно абзац текста? 2023.07.25
2023.07.25 Ответ из справочной службы: Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани. Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" предлагается склонять китайские географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане. Значит, в вашем случае это "в уезде Юнъань" или просто в Юнъане ![]() 2023.07.25
в Юнъане (в художественном тексте замучаешься каждый раз уезд вставлять)
|