Здравствуйте. В китайском есть ограничение на использование односложных прямых дополнений при двусложных глаголах, т.е. после двусложных глаголов односложные прямые дополнения заменяют на двусложные. А существует подробный список таких синонимичных пар?
Это больше стилистическое ограничение.
На мой взгляд оно больше касается письменной лексики, при условии наличия двусложного и односложного варианта с тем же значением.
Вряд ли можно найти прям список.
Однако можно как the rule of thumb опираться на такое
- письменное двусложное слово - лучше сочетать с двусложным
- письменное односложное слово - при возможности с односложным
- разговорное слово - обычно пофиг
По поводу 屋 - это вообще не самостоятельная лексема (то есть вы не можете обычно сказать 这个屋很好)
进屋 можно просто запомнить как устойчивое
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!