1
Столкнулась в учебнике с таким предложением:
平时女儿那么多课,总是说想去旅行,但是没时,怪可怜的。

Значение 怪 указано в учебнике следующее: adv. rather, quite.
Все переводчики, однако, дают перевод 怪 только как ,,очень, чрезвычайно”.
Что-то диапазон значений слишком различен, где ,,очень’’ и где ,,rather” - ,,довольно”. Подскажите, пожалуйста, может здесь правило 怪。。。的,подобно 挺。。。的?

И 可怜 в значении ,,жалкий, убогий” здесь тоже странно смотрится. Можно ли подобрать этому слову перевод как ,,несчастный”?
2023.10.28
ЛС Ответить
2
玛丽娅,
Цитата:玛丽娅
Столкнулась в учебнике с таким предложением:
平时女儿那么多课,总是说想去旅行,但是没时,怪可怜的。

Значение 怪 указано в учебнике следующее: adv. rather, quite.
Все переводчики, однако, дают перевод 怪 только как ,,очень, чрезвычайно”.
Что-то диапазон значений слишком различен, где ,,очень’’ и где ,,rather” - ,,довольно”. Подскажите, пожалуйста, может здесь правило 怪。。。的,подобно 挺。。。的?

Очень -- одно из значений 怪 (cм. БКРС), также одно из значений rather. Многозначность характерна для всех языков, это следует учитывать.

Цитата:И 可怜 в значении ,,жалкий, убогий”


Здесь значение вызывающий жалость (БКРС)
2023.10.28
ЛС Ответить
3
Когда сомневаетесь, ориентируйтесь на китайские словари

в сателлитах 怪:

[口] 很, 非常 [quite; very]--用在形容词、 表示心理状态的动词或动宾词组前面, 表示程度很深。 如: 这口箱子怪沉的; 经常打扰您, 怪不好意思的; 怪厉害的; 怪似(十分相像); 怪热(很热); 怪冷(很冷)

可怜:

令人怜悯 букв. "заставляющий людей сочувствовать" = вызывающий жалость (что и указано в первой же строчке на русском языке)
2023.10.28
ЛС Ответить
4
Спасибо большое!
А насколько правильным, исходя из контекста, будет перевод: 怪可怜的 - ,,очень жаль её”?
2023.10.29
ЛС Ответить
5
玛丽娅,
Цитата:А насколько правильным, исходя из контекста, будет перевод: 怪可怜的 - ,,очень жаль её”?

Конечно, будет правильно, ведь смысл  от этого не меняется. То, что в последнем простом предложении нет подлежащего, нормально для китайского языка . Достаточно, что подлежащее есть в первом простом предложении. Другое дело, что в варианте очень жаль её уже нельзя говорить о дословном переводе.
2023.10.29
ЛС Ответить
6
Перевод и не должен быть дословным. Особенно в эмоционально окрашенных реакциях.
Это 可怜 даже «бедняжка» означает, если контекст позволяет.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.29
ЛС Ответить