Столкнулась в учебнике с таким предложением:
平时女儿那么多课,总是说想去旅行,但是没时,怪可怜的。
Значение 怪 указано в учебнике следующее: adv. rather, quite.
Все переводчики, однако, дают перевод 怪 только как ,,очень, чрезвычайно”.
Что-то диапазон значений слишком различен, где ,,очень’’ и где ,,rather” - ,,довольно”. Подскажите, пожалуйста, может здесь правило 怪。。。的,подобно 挺。。。的?
И 可怜 в значении ,,жалкий, убогий” здесь тоже странно смотрится. Можно ли подобрать этому слову перевод как ,,несчастный”?
平时女儿那么多课,总是说想去旅行,但是没时,怪可怜的。
Значение 怪 указано в учебнике следующее: adv. rather, quite.
Все переводчики, однако, дают перевод 怪 только как ,,очень, чрезвычайно”.
Что-то диапазон значений слишком различен, где ,,очень’’ и где ,,rather” - ,,довольно”. Подскажите, пожалуйста, может здесь правило 怪。。。的,подобно 挺。。。的?
И 可怜 в значении ,,жалкий, убогий” здесь тоже странно смотрится. Можно ли подобрать этому слову перевод как ,,несчастный”?