1
Добрый день, товарищи! Недавно на просторах Ютуба наткнулся на видеоролик, где товарищ завершает видеоролик фразой: 今天的向午结束了。祝你们天主维护在这个短短的七天。再见. В комментариях возникли споры о грамматическом построении фразы, предложив такой вариант: 今天的向午结束了。在这个短短的七天,祝你们上帝保护你们。再见 (акцентируя внимание на Боге не католическом, а просто о Всевышнем. Плюс, претензия к грамматике).
Подскажите, какой из вариантов будет наиболее верным, просто интересно стало.
Заранее благодарю!
参尤金
2024.03.08
ЛС Ответить
2
2024.03.08参尤金 Добрый день, товарищи! Недавно на просторах Ютуба наткнулся на видеоролик, где товарищ завершает видеоролик фразой: 今天的向午结束了。祝你们天主维护在这个短短的七天。再见. В комментариях возникли споры о грамматическом построении фразы, предложив такой вариант: 今天的向午结束了。在这个短短的七天,祝你们上帝保护你们。再见 (акцентируя внимание на Боге не католическом, а просто о Всевышнем. Плюс, претензия к грамматике).
Подскажите, какой из вариантов будет наиболее верным, просто интересно стало.
Заранее благодарю!

Я китаец, и мне кажется, что ваше выражение более аутентично. Просто используйте «保佑» вместо «保护». 愿上帝在这七天保佑你们。 Кроме того, мы не верим в Бога. Мы верим только в свои руки и партию.
2024.03.08
Ответить
3
2024.03.08参尤金 Подскажите, какой из вариантов будет наиболее верным
Знакомые китайцы оба варианта забраковали.
Вот их предложения:
今天的上午结束了。祝愿主在这短短的七天内保佑你们。

在这短短的七天内,祝愿上帝保佑你们。
2024.03.08
ЛС Ответить