1
форумчане, в чем разница, БКРС выдает неочищенная нефть и просто нефть, какая в этом разница? я имею ввиду, столь ли это важно, нужно ли при переводе указывать где просто нефть а где неочищенная, ведь в целом текст про одно и то же, как танкеры перевозят нефть и разного рода загрязнения
2014.10.05
Ответить
2
разница примерна такая же, как и между русскими "неочищенная нефть" и просто "нефть", только в китайском 石油 ещё шире
石油 - нефть в широком смысле, включая 原油
原油 - неочищенная нефть и ничего больше

в переводе по контексту должно быть всё ясно, но там где 原油 можно просто добавить "сырая/неочищенная".
2014.10.05
Ответить
3
проглядел темку

原油 соответствует русскому "сырая нефть" являющемуся калькой с английского "crude petroleum", в этом случае подчеркивается что это нефть, которая не подвергалась переработке, исходная нефть (хотя и подвергшаяся первичной очистке на промысле где нефть отделяется от пластовой воды и некоторых солей). В русском языке слова 原油 и crude petroleum без потери точности могут переводиться просто как нефть ("... и запомни - нефть не бывает ни сырой, ни сухой, она всегда просто нефть" - говаривал мне когда-то первый редактор) . Однако в некоторых отраслях (торговля, экономика и др.) прочно прижилось сочетание "сырая нефть"

石油 чаще всего переводится просто как нефть, но как и исходное слово "petroleum" оно имеет и более широкое значение - "нефть и газ", "нефтегазовый", "нефтяные углеводороды", например
石油地质学 = "petroleum geology" = "геология нефти и газа" (но в зависимости от контекста может быть и "геология нефти")
石油盆地 = "petroleum basin" = "нефтегазоносный бассейн"

ниже фраза из учебника по 石油地质:
石油(英语petroleum一词,源于拉丁语 petra 和 oleum,前者意为“岩石”或“石头”,后者意为“油”)以气态,液态,半固态或固态,或某一个地方以一种以上形态广泛存在于地球中。
2014.12.01
Ответить
4
56
2014.12.01
Ответить
5
Могу вставить свои 5 копеек, если вы про то что возят корабли,это 原油.

海上巨人号超巨型原油船

В названиях компаний и т.д , всегда только 石油.(если это не внутренний департамент по 原油правда)).
2014.12.01
Ответить